被有意错译的几个英文单词

被有意错译的几个英文单词

Dialectics:正式译为“辩证法”,其实原意有“诡辩术”之意。

Materialism:正式译为“唯物主义”。其实字面上的原意为“物质主义”,或“实利主义”,并无“唯一”的含义。

Idealism:正式译为“唯心主义”。其实字面上的原意为“理想主义”,并无“唯一”的含义。

Proletariat:原意为“最下层阶级”,被翻译为“无产阶级”。

Dictatorship: 正式译为“专政”。其实字面上的原意为“独裁”。

Evolution:在有关达尔文的理论的中国语译文中,应译为“演化”,即逐渐变化的意思,而不是现在经常有意译为的“进化”。

阅读:173

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.