<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>XISU &#187; 论文资料</title>
	<atom:link href="http://www.xisu.net.cn/archives/category/%e8%ae%ba%e6%96%87%e8%b5%84%e6%96%99/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.xisu.net.cn</link>
	<description>西安外国语大学</description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Sep 2009 15:53:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>英语因果构式探讨</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-25/%e8%8b%b1%e8%af%ad%e5%9b%a0%e6%9e%9c%e6%9e%84%e5%bc%8f%e6%8e%a2%e8%ae%a8/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-25/%e8%8b%b1%e8%af%ad%e5%9b%a0%e6%9e%9c%e6%9e%84%e5%bc%8f%e6%8e%a2%e8%ae%a8/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2009 05:03:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cognitive Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[English Learning]]></category>
		<category><![CDATA[论文资料]]></category>
		<category><![CDATA[语言学]]></category>
		<category><![CDATA[因果关系]]></category>
		<category><![CDATA[因果构式]]></category>
		<category><![CDATA[多样性]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[英语因果构式探讨
摘要： 因果关系具有普遍性和多样性。这反映到语言表达上则形成了多种多样的因果句，但其基本的概念结构则是一致的。本文在回顾因果句研究的基础上，从心理模型的角度讨论了因果句的构成情况，进而建立了一个适用于所有因果句而且能够解释因果关系多样性的因果构式。
关键词：因果关系;多样性;因果构式
1. 前言
随着认知语言学的发展，语言学家逐渐意识到：人类的认知方式为解释和分析语言现象提供了一种理论框架。认知语言学认为，语法结构同认知密切相关，语法规则是现实规则通过认知投射到语言中的结果。客观世界的图景通过人类认知这一中介投射到语言中，形成语言设计的总体框架，成为语言运用的总体理据。在人们感知世界的过程中，认知主体(如说话者)的态度、信仰、情感等都将不可避免地渗入其中，影响人们对事物以及事物之间关系的认识过程和结果。这些影响会反映到语言结构上(徐盛桓、李淑静2005)。因果构式就是客观世界事物之间的因果关系通过认知和识解投射到语言中而形成的。近年来，英语因果复句①研究已经引起较多关注(Sweetser1990/2002;沈家煊2003;廖巧云2004;徐盛桓、李淑静2005)。因果复句由主句和从句构成，由连词because等引导。因果构式并不复杂，可简单表示为BECAUSE(α,β)，但这一简单的因果构式表达的因果关系则是多种多样。正是这一看似简单的因果构式的能产性激起我们对之进行探讨和描述的极大兴趣。本文试图以心理模型(mental models)理论为分析框架探讨因果复句，说明从逻辑因果句到实据因果句构成的连续统所表示的因果关系的多样性问题。
2. 因果句的分类研究回顾
Quirk等从句法功能的角度对因果句进行了讨论，认为原因句可以分为直接原因句和间接原因句两类。表示原因分句和母句之间的直接原因(DIRECT REASON)关系主要有以下四类：原因与效果，前因与后果，动机与效果和状况与后果。间接原因句的原因分句表示的间接原因同“主句所表示的情景无关，只是作为有关的话语的言语行为的一个含蓄的动机”。(Quirk et al 1985：15.45)表示间接原因的分句均是语体外加状语。如：
(1)She watered the flowers because they were dry.(直接原因句)
(2)Vanessa is your favourate aunt, because your parents told me so.(间接原因句)
Sweetser(2002)的三域理论区分了“行、知、言”三个概念，系统地说明了各类复句所表达的语义关系。沈家煊(2003)应用“行、知、言”三域划分来说明因果复句表达的语义关系。因果关系三个域的区别可以从小句的不同性质来说明：(1)行域：小句是句法语义单位;(2)知域：小句是逻辑推理单位(前提和结论);(3)言域：小句是言语行为单位(请求、提问等)(同上)。例如：
(3)John came back because he loved her.(行域)
(4)John loved her, because he came back.(知域)
(5)What are you doing tonight, because there’s a good movie on.(言域)(Sweetser 1990/2002:77)
廖巧云(2004)根据因与果之间的关系是否符合事理逻辑，将因果句划分为逻辑因果句和实据因果句，主要探讨了二者在语义、结构、句法功能等方面的区别和实据因果句的表述机理，并就三域理论在因果句研究中的划分提出了异议。认为就因果句而言，把实据因果句的言域和知域合并在一起就称为言域。这样，可以将“逻辑因果句”同“行域”对应起来，把“实据因果句”同“言域”对应起来，使因果句的分类和解释比较简明。如：
(2’) Vanessa is your favourate aunt, because [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英语因果构式探讨</p>
<p>摘要： 因果关系具有普遍性和多样性。这反映到语言表达上则形成了多种多样的因果句，但其基本的概念结构则是一致的。本文在回顾因果句研究的基础上，从心理模型的角度讨论了因果句的构成情况，进而建立了一个适用于所有因果句而且能够解释因果关系多样性的因果构式。</p>
<p>关键词：因果关系;多样性;因果构式<span id="more-307"></span></p>
<p>1. 前言</p>
<p>随着认知语言学的发展，语言学家逐渐意识到：人类的认知方式为解释和分析语言现象提供了一种理论框架。认知语言学认为，语法结构同认知密切相关，语法规则是现实规则通过认知投射到语言中的结果。客观世界的图景通过人类认知这一中介投射到语言中，形成语言设计的总体框架，成为语言运用的总体理据。在人们感知世界的过程中，认知主体(如说话者)的态度、信仰、情感等都将不可避免地渗入其中，影响人们对事物以及事物之间关系的认识过程和结果。这些影响会反映到语言结构上(徐盛桓、李淑静2005)。因果构式就是客观世界事物之间的因果关系通过认知和识解投射到语言中而形成的。近年来，英语因果复句①研究已经引起较多关注(Sweetser1990/2002;沈家煊2003;廖巧云2004;徐盛桓、李淑静2005)。因果复句由主句和从句构成，由连词because等引导。因果构式并不复杂，可简单表示为BECAUSE(α,β)，但这一简单的因果构式表达的因果关系则是多种多样。正是这一看似简单的因果构式的能产性激起我们对之进行探讨和描述的极大兴趣。本文试图以心理模型(mental models)理论为分析框架探讨因果复句，说明从逻辑因果句到实据因果句构成的连续统所表示的因果关系的多样性问题。</p>
<p>2. 因果句的分类研究回顾</p>
<p>Quirk等从句法功能的角度对因果句进行了讨论，认为原因句可以分为直接原因句和间接原因句两类。表示原因分句和母句之间的直接原因(DIRECT REASON)关系主要有以下四类：原因与效果，前因与后果，动机与效果和状况与后果。间接原因句的原因分句表示的间接原因同“主句所表示的情景无关，只是作为有关的话语的言语行为的一个含蓄的动机”。(Quirk et al 1985：15.45)表示间接原因的分句均是语体外加状语。如：</p>
<p>(1)She watered the flowers because they were dry.(直接原因句)</p>
<p>(2)Vanessa is your favourate aunt, because your parents told me so.(间接原因句)</p>
<p>Sweetser(2002)的三域理论区分了“行、知、言”三个概念，系统地说明了各类复句所表达的语义关系。沈家煊(2003)应用“行、知、言”三域划分来说明因果复句表达的语义关系。因果关系三个域的区别可以从小句的不同性质来说明：(1)行域：小句是句法语义单位;(2)知域：小句是逻辑推理单位(前提和结论);(3)言域：小句是言语行为单位(请求、提问等)(同上)。例如：</p>
<p>(3)John came back because he loved her.(行域)</p>
<p>(4)John loved her, because he came back.(知域)</p>
<p>(5)What are you doing tonight, because there’s a good movie on.(言域)(Sweetser 1990/2002:77)</p>
<p>廖巧云(2004)根据因与果之间的关系是否符合事理逻辑，将因果句划分为逻辑因果句和实据因果句，主要探讨了二者在语义、结构、句法功能等方面的区别和实据因果句的表述机理，并就三域理论在因果句研究中的划分提出了异议。认为就因果句而言，把实据因果句的言域和知域合并在一起就称为言域。这样，可以将“逻辑因果句”同“行域”对应起来，把“实据因果句”同“言域”对应起来，使因果句的分类和解释比较简明。如：</p>
<p>(2’) Vanessa is your favourate aunt, because your parents told me so. → (I can say that) Vanessa is your favourate aunt, because your parents told me so.(言域)(实据因果句)</p>
<p>(4’) John loved her, because he came back. (实据因果句)→</p>
<p>(4’a) Because (I know that) he came back, (I guess that) John loved her.(知域)</p>
<p>(4’b) Because he came back, (I can say that) John loved her. (言域)</p>
<p>这里的(4’b)和(4’b)可以合并起来，称作言域，均属于实据因果句。</p>
<p>徐盛桓、李淑静(2005)将原因句分为客观原因句和主观原因句，并进一步将客观原因句分为普遍原因句、惯例原因句和概率原因句，将主观原因句分为推测原因句、思言原因句和强化原因句。如：</p>
<p>(6)Because it is raining, the ground is wet.(普遍原因句)</p>
<p>(7)He watered the flowers because his parents told him to do so.(惯例原因句)</p>
<p>(8)Deirdre must type quickly, for she has been known as a capable secretary.(概率原因句)</p>
<p>(4’)John loved her, because he came back.(推测原因句)</p>
<p>(5’)What are you doing tonight, because there’s a good movie on.(言语/思维原因句)</p>
<p>(9)Because you helped me with the traps , now I give you two Sleep darts. (Price)(强化原因句)</p>
<p>以上这些研究从不同的角度对因果句进行了分类，概括起来说，可以分为两个大类：一类是符合线性逻辑因果关系的，另一类表面上看来似乎是并不符合的。而且两大类还可以分得更细。也就是说因果句可以表示多种因果关系。那么这些多种的因果关系之间究竟是何种联系呢?这就是我们下文要探讨的因果构式问题。</p>
<p>3. 研究因果构式的理论基础</p>
<p>3.1 元理论基础</p>
<p>元理论是对研究某一问题时可能涉及的讨论的出发点、讨论的视角、讨论的根据的说明。这里主要涉及本质性理论、目的性理论、实体性理论和机理性理论。</p>
<p>本质性理论是研究研究对象的本体、实质的理论。就因果句的研究来说，本质性理论要揭示因果句反映的是世界上存在着不同情况的因与果的关系。</p>
<p>目的性理论是研究研究对象可以实现人类什么目的的理论，换句话讲，主要是同功能有关。对因果关系的认识，包括线性因果关系和“给出理由”的泛因果关系，需要用语言的表达确定下来和传递给别人。这就需要有一个约定俗成的表述因果关系的表达式。</p>
<p>实体性理论说明被研究的对象实体的构成。就因果句来说，有关的理论要说明因果句构成。</p>
<p>机理性理论揭示被研究对象生成机理、运作过程和功能得以发挥的机制，在本文就是要说明因果句生成、运作的机理。</p>
<p>前三方面是研究的基础，机理性理论是在这样的基础上建构研究的分析框架。本文的主要理论基础是“心理模型”理论，研究因果句特别是实据因果句的句式结构是如何形成的。</p>
<p>3.2 “心理模型”理论的基本观点</p>
<p>Cruise &amp; Croft(2004)曾明确地陈述和说明了认知语言学的三个理论假说：(1)语言能力不是自主的认知能力;(2)语法就是概念化;(3)语言知识来源于语言运用。第三个假说认为，句法等的范畴和结构，是由在特定情景下运用的特定话语认知建构出来的。因果复句的形成，印证了这一假设。在认知语言学看来，所谓“语言知识”指的是人类大脑中一切同语言运用有关的抽象的语言知识。这些抽象的语言知识在徐盛桓提出的“基于模型的语用推理”理论里，体现为以抽象的相邻/相似关系纵横交错的组织起来的类知识。主要论点如下：(1)心理模型就是我们大脑中的基本知识结构，包含许多小型的心理模型，体现为小型的知识结构。(2)所谓建构和操作心理模型，就是依靠认知主体心智中建基于长期记忆和工作记忆而由抽象知识或类知识建构起来的小型知识集，进行信息的编码、组织或补偿，以期获得新知识。(3)心理模型依赖常规关系，由常规关系来体现。(4)常规关系在人们大脑里的知识结构中，是作为小型知识集分布的，分布为多层级的支系统和分系统，由相邻、相似关系把它们纵横交错地连通在一起;所有的事物之间的关系都可以用[相邻±]、[相似±]两个维度来表现。相邻的事物和相似的事物分别都倾向于被识解为一个完型整体。(5)相邻/相似性分别是从[相邻+]/[相似+]到[相邻-]/[相似-]的连续统，两事物从很相邻和/或很相似到很不相邻和/或很不相似，这两极中间还可能存在许多的不同程度的相邻/相似。(徐盛桓2006)这一理论背景是我们建立因果构式的理论基础。</p>
<p>4. 体现因果关系多样性的因果构式</p>
<p>词有词义，句子结构也有意义。语言的规则是客观外界事物之间的关系通过人们的认知在语言中的投射(mapping)。句子结构是通过认识客观世界的关系而建构起来的;从心理建模来说，就是最初的语言运用者对相关事件的认知状态抽象为相邻/相似的关系，加以概括和简化，最终形成一个结构式。</p>
<p>关于语言的各种语法结构是怎样形成的问题，石毓智等提出两项基本假说：语言同现实的同构性和语言系统的相对独立性，即一方面，“句法规则是现实对象的规律在语言中的投影”(2000：2);另一方面，一种语言的语法一旦形成，就是一个相对独立的系统，“是一个有机体”(石毓智、李讷2001：3)系统里不同的具体结构相互联系、相互制约，形成一个相对稳定的形式系统，并影响着原有结构的变异和新结构的形成(石毓智2000：9)。没有对客观对象的认识做基础，句法规则的形成就是无源之水、无本之木;但句法规则形成后，又获得了系统的属性，获得相对独立的地位。世界各种事件的因与果之间的关系的抽象，构成了因果句认知基础：从严格的线性逻辑因果关系(有其因必有其果)到各种泛因果关系(可以说得通的因果关系)，从而形成了从逻辑因果句到实据因果句的构式，图示如下：</p>
<p>BECAUSE(α,β)</p>
<p>逻辑 实据</p>
<p>线性因果关系 泛因果关系</p>
<p>因果关系的多样性</p>
<p>英语因果构式</p>
<p>说明：下向实线箭头表示因果构式可以具体体现为从逻辑因果关系到实据因果关系的连续统，该连续统构成了因果关系多样性;下向虚线箭头表示从原因到结果的线性因果关系;上向虚线箭头表示从结果到原因的实据因果关系。可以从下面四点来讨论这一因果构式：</p>
<p>第一，两个命题(α表原因和β表结果)和一个操作词(operator)BECAUSE等构成了BECAUSE(α,β)这样的因果构式，α，β的次序在构式中是可以变动的。</p>
<p>从逻辑原因句来说，有其因α必有其果β;从实据原因句来说，尽管不是有其因必有其果，但有关的事件β可以用事件α作为原因做出合情理的解释。这样的语义内容投射为原因句的句法结构，就形成了用表“原因”的连词引导表原因的语义内容，成为原因从句，并用另一句子表示其果作为主果，形成了BECAUSE(α,β)构式。因果构式所表达的因果关系包含了许多小型知识结构，体现为多种不同的因果关系。</p>
<p>第二，从以上第一点可以看出，表有其因α必有其果β的逻辑因果句是典型的因果句，是因果句的原型。用动态的眼光来看，典型的结构模式是不断发展的。为了满足人们利用结构手段表达某些情感的需要，就不断会有新的变异形式产生，例如实据因果句，从而推动语法形式的发展。因此，一个句式结构式可由多个子构式组成，句式结构句式结构以原型构式为基础，通过相邻或/和相似机制，形成从逻辑因果句到实据因果句的网络，即最初形成了典型的因果构式后，人们自觉不自觉地会将这一构式放到各种相似的具体语境中去运用，于是因果构式就在不同的语境里用于不同的说法，表现为多种形态，能够生成多种与之相关的句子。实据因果句的运用就是将典型的“原因”泛化了。</p>
<p>第三，心理模型所包含的小型知识集提供了相似于线性的逻辑因果关系的泛因果关系的知识，形成了从逻辑因果关系到实据因果关系的连续统，这是因果关系表现出多样性的基础。如上所述，心理模型由常规关系来体现;所有的事物之间的关系都可以用[相邻±]、[相似±]两个维度来表现。是观察下例：</p>
<p>a. 地湿，因为天下了雨。</p>
<p>(天下了雨，结果地湿了)</p>
<p>b. 你可能生病，因为你淋了雨。</p>
<p>(你淋了雨，结果你可能生病)</p>
<p>c. 你晚上有空去吗?因为晚上有舞会。</p>
<p>(晚上有舞会，结果我问你晚上是否有空去参加晚会)</p>
<p>d. 校长是你的好朋友，因为你妈妈告诉了我。</p>
<p>(你妈妈告诉我校长是你的好朋友，结果我知道了校长是你的好朋友)</p>
<p>(a)是典型的逻辑因果句;(b-d)是不同情况的实据因果句。可以看出，从b到d，斜体表示的两事件之间所具有的关系，同a表示的两事件之间所具有的因果关系，具有一定的相似性。正因为有相似性，所以就为可以“套用”a的表达方式来表示相类似的关系提供了基础。从这里可以看出，逻辑因果关系到实据因果关系的演变过程中，相似关系起到了十分重要的作用。</p>
<p>这样，我们以事理逻辑、认识、言语行为等为参照，我们将因果关系粗略地分为逻辑因果句和实据因果句，并进一步将逻辑因果句分为线性因果句、规约因果句和可能因果句，将实据因果句分为推断因果句、认识因果句和言语行为因果句。如：</p>
<p>(10)He is absent today because he is ill.(线性因果句)</p>
<p>(11)Because he cheated his firm, he has been arrested.(规约因果句)</p>
<p>(8)Deirdre must type quickly, for she has been known as a capable secretary.(可能因果句)</p>
<p>(12)He must be ill, for he is absent today.(推断因果句)</p>
<p>(4’)John loved her , because he came back.(认识因果句)</p>
<p>(5’)What are you doing tonight, because there’s a good movie on.(言语行为因果句)</p>
<p>虽然因果构式具体体现为逻辑因果句和实据因果句，但他们之间并没有严格意义上的分界，即可能因果句和推断因果句所表示的两种因果关系之间是十分相似的，而是构成一个从逻辑因果句到实据因果句的连续统。</p>
<p>第四，对因与果之间关系的把握主要依靠我们的世界经验，依赖我们对常规关系的把握，也就是创建和操作“心理模型”。不论发生何种擅变，都是在一定认知框架下的变化，受制于同一个心理模型。实际上，每一种因与果之间的关系均是以相似于逻辑事理的因果关系为导向的。“原因”是一个模糊概念，它是一个从充分原因为一端到“说得通”的原因为另一端的连续统。推衍为这一连续通的建立提供了机制。其实，任何推衍都以我们对事物的主观认定为基础。对于实据原因的认识必然依赖实据原因同逻辑原因之间的关系。对实据原因的认定依赖的主要手段就是逻辑原因和实据原因之间的相似关系;也就是说，思维都是以相邻/相似关系为基础的，离开了这一关系，我们的思维将失去应有的连续性。认知者都具有“由此及彼”，“以此代彼”的思维方式和思维能力。人们思维过程中显性信息和隐性信息之间的空缺需要依靠常规关系来补足，即依靠相邻性来补足。与逻辑因果句相比，实据因果句实质上是一种倒因为果的因果关系(廖巧云2004)。我们之所以能接受倒因为果或倒果为因的语言表达仍然属于因果关系，是因为相似关系作用的结果。这一作用过程就是：通过常规关系将逻辑因果句所隐含的因果关系来阐释和/或补足实据因果句的表述，使看来表达并不完备的实据因果句理解起来变得相对完备，从而能同当时的交际意图能建立起一定的(泛)因果关系。如，上文的例(4)，隐性信息是“我知道只要约翰回来就意味着他还爱她，而且其他没有任何理由让他回来”，这样，“John loved her, because he came back.”才能被看作可接受的表达，是一种说得通的理由。</p>
<p>5. 结语</p>
<p>本文在讨论学者们从不同角度对因果句进行的分类、说明因果句可以表示多种因果关系之基础上，从心理模型的角度提炼出了一个适合表达因果关系的结构形式，说明了从逻辑因果句到实据因果句构成的连续统所表示的因果关系的多样性问题。</p>
<p>反映世界上存在着不同情况的因与果的关系需要有一个约定俗成的表述因果关系的表达式。根据心理模型建立的表达因果关系的基本构式为BECAUSE(α,β)，即由两个命题(α和β)和一个操作词(operator)BECAUSE构成，其中α，β的次序在构式中(不是在具体的句子中)是可以变动的。</p>
<p>从逻辑原因句来说，从因到果是自然的顺序;这一语义内容投射到原因句的句法结构，自然就形成了用表“原因”的连词引导表原因的语义内容，这自然也就成了原因从句，形成了BECAUSE(α,β)构式;因果关系体现为线性因果关系和泛因果关系，或称逻辑因果关系和实据因果关系;从逻辑因果关系到实据因果关系是一个连续统，构成了因果关系表现出多样性的基础;对因与果之间关系的把握主要依靠我们的世界经验，依赖我们对常规关系的把握，也就是创建和操作“心理模型”。</p>
<p>与逻辑因果句相比，实据因果句实质上是一种倒因为果的因果关系。我们之所以可以接受倒因为果或倒果为因的语言表达仍然属于因果关系，是因为相似关系作用的结果。这一作用过程就是：通过常规关系将逻辑因果句所隐含的因果关系来阐释和/或补足实据因果句的表述，使看来表达并不完备的实据因果句理解起来变得相对完备，从而能同当时的交际意图能建立起一定的(泛)因果关系。</p>
<p>参考文献：</p>
<p>Croft W. Radical Construction Grammar[M]. Oxford: Oxford University Press, 2001.</p>
<p>Croft W. and A.D. Cruse. Cognitive Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.</p>
<p>Fillmore, C. J., P. Kay &amp; M. K. O’Connor. 1988. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone[J]. Language 64: 501-538.</p>
<p>Kay, P. &amp; C. J. Fillmore. G Fillmore. Grammatical Constructions and linguistic generalizations: the What’s X doing Y? construction[J]. Language 75 (1999): 1-33.</p>
<p>Goldberg, A. E. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M]. Chicago: Chicago University Press, 1995.</p>
<p>Goldberg, A. E. Construction: A new theoretical approach to language[J]. 外国语, 2003, (3).</p>
<p>Jackendoff, R. Twistin’ the night away[J]. Language 73.3 (1997): 534-559.</p>
<p>Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar (Vol. Ⅰ &amp; Vol. Ⅱ)[M]. Stanford: Stanford University Press, 1987, 1991.</p>
<p>Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, &amp; J. Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985.</p>
<p>廖巧云. 英语实据原因句探微[J]. 外国语, 2004(4): 46-52.</p>
<p>石毓智, 李讷. 汉语语法化的历程———形态句法发展的动因和机制[M]. 北京: 北京大学出版社, 2001.</p>
<p>徐盛桓. 认知语言学研究的新视点[J]. 外语教学与研究，2002(5): 373-376</p>
<p>徐盛桓. 句法研究的认知语言学视野[J]. 外语与外语教学, 2005(4): 1-7.</p>
<p>徐盛桓, 李淑静. 英语原因句的嬗变[J]. 外语学刊, 2005(1): 56-62.</p>
<p>徐盛桓. 基于模型的语用推理[Z]，全国第四次认知语言学研讨会(南京，2006.5)的主旨发言，2006.</p>
<p>① 本文的因果句和原因句表示的内涵相同，下文有时会互用。</p>
<p>廖巧云</p>
<p>(四川外语学院研究生部，重庆400031)</p>
<p>原载《外语研究》2007年第3期</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-25/%e8%8b%b1%e8%af%ad%e5%9b%a0%e6%9e%9c%e6%9e%84%e5%bc%8f%e6%8e%a2%e8%ae%a8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>语言模仿之谜-幂姆的认知研究</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-20/%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%a8%a1%e4%bb%bf%e4%b9%8b%e8%b0%9c-%e5%b9%82%e5%a7%86%e7%9a%84%e8%ae%a4%e7%9f%a5%e7%a0%94%e7%a9%b6/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-20/%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%a8%a1%e4%bb%bf%e4%b9%8b%e8%b0%9c-%e5%b9%82%e5%a7%86%e7%9a%84%e8%ae%a4%e7%9f%a5%e7%a0%94%e7%a9%b6/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 04:58:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cognitive Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[认知语言学]]></category>
		<category><![CDATA[论文资料]]></category>
		<category><![CDATA[语言学]]></category>
		<category><![CDATA[meme]]></category>
		<category><![CDATA[幂姆]]></category>
		<category><![CDATA[认知研究]]></category>
		<category><![CDATA[语言模仿]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=305</guid>
		<description><![CDATA[语言模仿之谜——幂姆的认知研究
摘要：本文以语言的“幂姆”现象为例，对语言复制与模仿之谜做一些认知机理的研究。作为语言的幂姆，只要是被复制模仿，必定涉及两种表达形式：被复制(模仿)前的表达形式和作为复制(模仿)结果的表达形式。前者已被定义为“幂姆”，后者我们称为“仿体”。 我们提出自主依存分析框架来解释语言复制于模仿的认知机理。语言使用者的意向性是对幂姆进行不同形式、不同手段和不同程度模仿的动因，通过体现相邻/相似性的拈连操作是实现幂姆模仿的机制，从一般是隐性的幂姆推衍出显性的仿体是幂姆模仿可能的路径，幂姆模仿的结果是形成与幂姆有不同程度的相邻/相似性或称亲代相似性的仿体。
关键词：幂姆; 仿体;自主-依存;意向性;相邻和相似
1. 前言
关于语言作为幂姆(meme，又译模因、觅母、密母、密米等)的研究，迄今国内发表的文章主要涉及两部分的内容：一、介绍和概述，包括一些分类和特点的说明;二、应用的尝试。这些研究都有一定的参考价值，但都缺乏机理性的深层研究。这一不足，同样表现在我能读到的国外发表的论著。
幂姆是否可作为“学”还可研究，但“幂姆”作为一个概念充当研究文化传播的假设，对语言研究是一种较新的切入点。不过我们要认识到，对这一切入点的合理的运用，应建筑在对这一假设的本质有较清醒认识的基础上。下文我们要论证，说“幂姆”是“文化的基因”、是一种“与基因相似的现象”，只是一种比喻的说法，事实上幂姆同基因有不可忽视的根本区别，不宜把幂姆的研究消解为类似于对基因复制自发过程的研究。“幂姆”概念作为一种理论假设，归根到底，是作为刻画人们认知活动中的模仿现象的一种说明。因此，要将幂姆研究引向纵深发展、要对幂姆之所以能从一个人的记忆“复制”到另一个人的记忆中去这一现象作出有价值的说明，其中一个途径，似可把对幂姆的研究引向认知研究。本文以语言的“幂姆”现象为例，对语言复制与模仿之谜做一些认知机理的研究，下文提到对“幂姆”的研究专指语言幂姆，主要涉及如下四个问题：一、进行幂姆模仿的动因(motivation);二、导致实现幂姆模仿的机制(mechanism);三、幂姆模仿可能的路径;四、幂姆模仿的结果。
在研究幂姆的论文中，常会提到复制、模仿、变异。按照我们的理解，模仿是复制的基础，复制是模仿的一种结果;在本文的语境里，复制、模仿常可互用。复制的结果可能无异于原幂姆，也可能有异于原幂姆;变异指复制后有异于原幂姆的结果。
2.幂姆与基因
幂姆的原文meme尽管是模仿gene(基因)一词而创造出来的，但幂姆同基因有着本质的区别：一是假设的，一是实在的;一是人造的，一是自然的。
先说假设-实在的区别。基因是生物进化过程的实际产物，科学家已经发现了基因的结构。用通俗的说法，基因是脱氧核糖核酸(DNA)分子中含有特定遗传信息的一个片断，是遗传物质的最小单位，是决定生物物种特有的生物属性的最基本的因子，自然选择就发生在基因这一生物现象的最低的水平上。从这里可以看出，的确有一种唯一的实体可称之为“基因”，因此可以说“基因是DNA分子中含有特定遗传信息的一个片断”，也可以反过来说“DNA分子中含有特定遗传信息的一个片断就是基因”。幂姆是科学家为了解释文化的世代传播和地域传播而提出的一个概念、一种假说，世界上并不存在一种“幂姆”的特定物质或实体。诚然，幂姆的提出者Dawkins曾说过，时装、音乐旋律、建筑物、妙语、甚至抽象的流行时尚等，都是“幂姆”;他这样说，意思只是说，这些事物可以被复制、被模仿，就像基因被复制一样，故起一个与gene相似的名字meme来称呼它们。因此，“幂姆” 只是对引发模仿的一切事物的一种概括，一个总称。可以说“时装、音乐旋律等等是幂姆”，但不可以反过来说“幂姆是时装、音乐旋律等等”。从对语言幂姆的研究来说，语言表达的任何单位都有可能因为某种语用目的而被复制、被模仿，因此，语言的任何单位、任何表达形式都可能被用作“幂姆”。既然语言中什么东西都可能充当幂姆，那么幂姆也就可以是语言中的任何东西。从这里可以看出，幂姆并不像基因那样，有一种独立的特定的自身实体存在;把它说成是一种假设性的分析单位，或说成是用以进行研究的一个适用的概念，可能更为合适。还值得注意的是，上述提到的这些事物在被模仿时，人们常常不是对整个事物感兴趣，被模仿的通常只是某一事物中的某一部分，例如，词语“酒吧”被模仿为“氧吧”，其实被模仿的只是“吧”：仿照关于基因的说法，这个“吧”作为幂姆，是“酒吧”这一说法中“含有特定‘遗传’信息”的一个片断，是决定这一说法具有某种属性的最基本的因子，是语言复制、传播的最小功能单位，是使复制后出现亲代相似性状的基本要素。因此，严格来说，所谓幂姆，是指某一事物中含有特定“遗传”信息的因子。尽管不排除这一因子有可能就是事物的整体，但更为通常的很有可能不是完整的一件时装、一首乐曲、一幢建筑物、一句妙语等的整体，而只是其中的一个组成部分。作为语言幂姆，可以是像《醉翁亭记》那样的长文的全文(见下文)，也可以只是“氧吧”里的“吧”。
再说人造-自然的区别。在完全的自然状态下，基因是进化物，是自然选择的结果;基因的复制、变异，是基因自发发生的，是基因自身自在的行为，其根本特点是它的自然性;自然性是不涉及人类干预的，它不需要、也不可能由人类来控制 [1] 。所谓进化，是有机体为适应环境而发生变异，变异后因为能适应新的环境而被环境选择而保留下来，就发生了进化;适者生存就是适合的基因得以生存。社会建构的人造物其最大的区别是人为性。充当幂姆的语言，归根到底是人造物，幂姆的复制云云，是人对它进行复制操作，是人为的结果，是一种社会建构，其根本特点是按人为的设计实施、有人为的目的在干预;而且，复制、模仿、变异过程发生后，幂姆还是以原来的面貌存在，复制、模仿会产生一个新的结果，如果有变异也是一个新的生成物。人为性作为社会建构物的本质特点，是人类为适应环境而主动地、有目的地对某事物进行变革，使它按预期的目的发生变异，整个过程是从目的出发，最后又归结到预期的目的。这一切都是为了人，所以也可戏称为“为人性”(即为了人)。如果说自然性表现为按照自然规律进行自然选择，那么人为性则表现为依据各人自己的意向性和价值观进行协商，并依据社会受欢迎至少是可接受的程度，并依据事物自身的特点对有关事物进行建构或变革。例如，在研究幂姆的文章中常会提到修辞格“仿拟”的运用，其实这是人在仿拟：庾信的有名诗句“落花与芝盖齐飞，杨柳共春旗一色”被王勃仿拟为“落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色”，这是王勃为使自己的《滕王阁序》增色而对庾信的原句作出变异用到自己的文章中，归根到底这是王勃的行为，庾信原句还是原句，并没有发生像基因变异那样的本体的变化。当然，作为一种转喻的说法，也不妨碍我们说“落霞-秋水”句是“落花-杨柳”句的仿拟，“落花-杨柳”句发生了变异;下文我们说幂姆的复制、传播、变异——一句话，对幂姆的操作，都是在这样的意义上说的。
总之，幂姆和基因，社会建构物和自然进化物，分别是无机世界和有机世界两个世界的存在。基因是自然选择所形成的生命体，通过自我繁殖而得以遗传，如果发生变异那是偶然性的自发随机过程，是在自然状态下发生的，人类是不能作出控制的。与之相对应，幂姆是非生命体，它的复制和变化是由人实现的，复制和变化前后，被称为“幂姆”的成分本体是不变的，所发生的变化已体现为另一个语言单位，所发生的变化是可按人为的目的性加以控制的，是可设计和可预测的，是受价值观影响的，它的复制、传播、变异是通过对其价值的筛选进入现实世界的。这一比较启发我们，对幂姆的认识和研究的关键问题之一，是其变化是如何按人为的目的性加以控制的。脱离了这一点，只是泛泛地谈幂姆的复制、变异，有可能将“幂姆”现象消解为生物现象，达不到研究它的目的。值得注意的是，基因的随机变异不一定都是有利的;语言幂姆复制、模仿、变异，是人的有目的活动，它是以它的使用者的意向性为指向(user’s intention-oriented)的，在这个意义上说，它通常是被设定为有利于该使用者的，是该使用者的意向性之所在，至少该使用者认为是这样。我们这样说，并不是抹煞语言幂姆的模仿复制过程中可能存在的不良的一面，而是要提醒，该语言使用者把它设定为有利于自己并不是问题的全部。例如，有些作为省市的主要日报，也喜欢模仿一些年轻人在言谈中夹杂英语单词的现象，在新闻标题和内文出现英汉语码混用，这也许是作者编者要表现自己的“时尚意识”和文风生动活泼，但他们没有注意到这一导向会对社会语用产生什么影响。因此，要使语言幂姆复制、模仿健康运用，就要充分揭示它作为社会建构的人为性的一面，使人们认识到，语言幂姆的复制、模仿是一种社会建构行为，要将有利于该使用者同有利于社会统一起来。只有保持着这样清醒的认识，在这样的意义下研究幂姆，我们才能对幂姆的运作有恰当的理解，对“幂姆”概念作为分析工具的运用有恰当的把握，不会将“幂姆”现象消解为生物现象。
3.“幂姆”概念的方法论基础
那么，将“幂姆”概念作为分析工具运用到文化包括语言的研究，是在怎样的方法论的背景上提出来的呢?
科学研究常常会在不同领域的类比中得到灵感。在古代，对物质世界的观察和研究远早于、远多于对生命世界的观察和研究，对物质研究的方法也因此远比对生命体研究的方法成熟;正因为这样，当中世纪对生命体的研究发展起来的时候，常常就会借鉴对物质研究的方法。1858年，达尔文发表了《物种起源》，划时代地提出了进化论，成为当时最有影响的科学理论之一，对当时在科学研究中占主导地位的机械论和线性确定轮提出了挑战，这就导致开始出现对物质世界的研究参照对生物世界的研究的变化。这种情况，就是乔治·巴萨拉所说的：“最初，生物-机械类比的潮流是从技术向生物移动。有生命的有机体的结构和生命的过程是用机械术语来描述和解释的。但在19世纪中叶，出现了反向的比喻潮流。……技术的发展首次通过用生物的类比来解释。”(巴萨拉，2000：16)到了当代，科学研究的方法从生物向无机物移动或从无机物向生物移动都一样普遍。在语言学研究中，也不乏其研究方法从生物向无机物移动的例子，如借鉴进化发生学的方法研究语言的起源、借鉴进化谱系学的方法研究语言谱系等。幂姆论试图用基因的遗传和变异来类比文化的传播和变化，就体现了从生物向无机物移动这样的一种潮流。
再进一步说，基因是自然科学的概念，幂姆是社会-人文科学的概念。卡西尔说，自然科学的概念是“实物概念”、“实体概念”，自然科学的概念的确立是一个以事实为基础进行论证的逻辑过程。社会-人文科学的概念是“形式概念”、“意义概念”，这样的概念确立的过程是解释学的过程。(卡西尔，2004：113-124)这样说来，幂姆作为一个社会科学的意义概念，它只为所研究的语言现象提供一个用于解释的说得通的理由。
4. 幂姆的复制与传播
幂姆的复制、变异是类比于基因的复制、变异。为什么可以进行这样的类比呢?这是因为基因同幂姆也有明显可通约的地方：
第一、基因通过复制，把遗传信息传递到下一代，使后代表现出亲代的相似性;语言的幂姆被复制、模仿，使结果也表现出同幂姆的“亲代”相似性。
第二、基因复制过程中可能出现变异，亦即复制后后代基因发生了有异于前代基因的变化;语言的幂姆被复制、模仿过程发生变异的情况也十分普遍。
第三、基因变异的发生是由于DNA中的碱基对发生了置换(称为置换变异)、增添、缺失(合称移码变异)，导致了基因结构的变化;语言的幂姆被复制、模仿过程发生的变异基本上也表现为置换变异和移码变异。
第四、基因复制的结果表现为同义复制、错义复制;语言幂姆被复制、模仿的结果也有同义复制和错义复制两种情况。
第五、基因的复制和幂姆的被复制都是多样性的来源，前者带来物种多样性，后者带来文化多样性。
作为语言的幂姆，只要是被复制模仿，必定涉及两种表达形式：被复制(模仿)前的表达形式和作为复制(模仿)结果的表达形式。前者已被定义为“幂姆”，后者我们称为“仿体”。仿体有两类：
(1)原文照搬，仿体没有发生变化，即两种表达形式相同。这是无异复制，而且必定也是同义的。例如，早期台湾、香港将computer译为“电脑”，大陆译为“电子计算机”;后来，因为“电脑”的说法简便形象，也传播到大陆，在大陆普遍流行开来。这就是说，“电脑”原先只在小范围使用;后来它的整体作为幂姆，被其他地区的人们复制模仿，就传播到较大的范围。
(2)发生了变化，即有异复制(模仿)，从所表示的意思来说，可能是完全同义的(如下4-8例)，也可能是部分同义部分错义的(1-3)。例如：
幂姆 仿体
1. 据理力争 据礼力争 [以送礼作贿赂来争取]
2. 无私奉献 无丝奉献 [详下]
3. 酒吧 氧吧、读书吧、陶吧、网吧…… [吸氧……的地方]
4. 易中天迷 乙醚/意粉
5. 公家计算机 公鸡
6. 气死我了 7456
7. 顺天行道 川大丁首
8. 打架 得花寄花
假设有人要表示“幂姆”栏第4-8行的意思用了“仿体”栏相应的部分(例如“这是公家的计算机”→“这是公鸡”)，或为了表示“仿体”栏第1-3行方括号内的意思而仿“幂姆”栏相应部分(如“这是一间供人们上网的小店”→“这是网吧”)，这就是以不同的方式和手段，为了不同的目的，将“幂姆”复制为“仿体”。第3行把喝酒的“吧”仿制为吸氧/读书/学制陶器的“吧”(“吧”也是仿制bar，不详论)。第二行和第三行都是对一个常用语作出谐音变异;“无丝奉献”揶揄有人以“一丝不挂”的方式来对“艺术”作出“奉献”的做法。第四行“易中天迷”(易中天的热烈支持者)表示为“乙醚”或“易(的)fan(s)”，在仿制时既有省略又有谐音;“意粉”字面上是意大利粉，但实际上“意”是“易”的谐音，“粉”是仿英语fan。第五行也是在仿制时既有省略又有谐音。第六行是以谐音为手段的网络语言。第七行是从前四川袍哥会的隐语，仿体是将“顺天行道”(顺着天理行道)的字形作出简省的变化。第八行是所谓“反切”，也常常用作隐语，解读“得花寄花”要将两个字作为一组(如“得花”、“寄花”)，每一组以第一个字的声母为声母(如“得”[de])第二个字的韵母为韵母(如“花”[hua])进行拼读，以得出该隐语的一个字的读音[da]，如此类推。
如果将原文照搬的“电脑”一例也考虑进去，从相对于原来的幂姆来说，仿体的变异可能建立一个从变异程度为零到变异程度逐渐增大的连续统。这里的复制，有基本上维持原意的，也有不同程度改变了原意的;其手段可以归结为原位(即原文照搬)、置换、增添、缺失四类型及其综合运用，造成了变异程度的不同。例如，从置换来说，如“酒吧”的“酒”置换为“氧、读书、陶、网”等、“据理力争”的“理”置换为“礼”、“气死我了” 置换为 7456等;“公家计算机”被复制为“公鸡”是“公家”缺失了“家”，而“计算机”缺失了“计算”，并且“机”置换为“鸡”;“顺天行道”成为“川大丁首”是每个字的某些笔画的缺失，而“打架”成为“得花寄花”是某些音素的增添。
变异程度大小常涉及亲代相似程度大小。仿体相对于幂姆来说，一般趋势是：变异程度小，仿体同幂姆的亲代相似程度就大;反之亦然。而且，直觉还告诉我们，一般说来，仿体变异程度小而同幂姆的亲代相似程度大，其流行传播会较为容易，这是因为流行传播的易难很大程度是由于对其变异的把握的易难。但流行传播难易只是影响幂姆运用的一个方面。仿体作为人造物，建构的动因来自不同层次的交际目的，包括实用、适时、得体、情趣、审美等多元的取向，因而也就必定有不同的类别、不同的建构手段、不同的难易程度和不同的流行程度。例如，隐语本来是设定只在一定圈子里才会流行的，所以隐语的解码必定设定为有较大的难度，相应地，它的变异程度可能较大。试想，如果隐语在形成时让它只是发生很小的变异，从而很容易就能解码，它就会很容易在全社会通用，失去了隐语的作用。佩卓斯基曾就作为人造物的器具说：“所有器具都会随时变化，享受精美成为发明之母。”(佩卓斯基，1999：22)如果我们把“精美”理解为来自切合目的的设计，那么我们也可以说，切合目的是仿体发明之母。例如欧阳修写过《醉翁亭记》，人们通过一字不易的背诵、传抄、刻印，得到完全的亲代相似，该文得以一直流传至今。但作为文学史的一个美谈的倒是黄庭坚仿欧阳的原文写了一首词《瑞鹤仙》，从意义和行文可以辨认出同《醉翁亭记》有很大的亲代相似：“环滁皆山也。望蔚然深秀，瑯琊山也。山行六七里，有亭翼然泉上，醉翁亭也。……太守乐其乐也。问其时，太守为谁，醉翁是也。” 背诵、传抄、刻印有进行这样全盘照搬的复制的目的，黄庭坚的仿制也有他的目的;不同目的的仿体，可能要求用不同的手段、形式来实现，可能涉及不同的变异程度。归根到底，变异是为目的服务的。语言同思维同轨的，语言的形式变了，所体现的思想、情感、意图也会发生变化。
5.幂姆现象的认知机理
我们拟用徐盛桓提出的“自主-依存分析框架”(徐盛桓，2006)作为我们的研究的基本理论框架。根据这个框架，我们的基本结论是：语言使用者的意向性是对幂姆进行不同形式、不同手段和不同程度模仿的动因，通过体现相邻/相似性的拈连操作是实现幂姆模仿的机制，从一般是隐性的幂姆推衍出显性的仿体是幂姆模仿可能的路径，幂姆模仿的结果是形成与幂姆有不同程度的相邻/相似性或称亲代相似性的仿体。下面做一些具体说明。
上文说过，只要涉及幂姆的仿制，必定有两个表达形式：幂姆和仿体。值得注意的是，语言使用者在意图上要将某一语言现象作为幂姆复制为仿体用于交际表达时，在他的心目中会或清晰或模糊地意识到这一现象，但一般不直接说出来。因此，幂姆在话语里一般是隐性而没有显现的，是隐性表述;仿体是在话语里显性显现的，是显性表述。但是，隐性的幂姆主导着仿体的复制。仿体必定是按幂姆的某方面的语言现象实施模仿的，在这个意义上说，幂姆是自主成分，仿体是依附于幂姆的依存成分。在一个特定的交际场合，幂姆作为自主成分，以交际的意向性用作自己的意向性(因此也可称为幂姆的意向性)，并以此为导向，以相邻/相似关系的认定为主要手段，对仿体发生“拈连”的作用，推衍出依附于它的仿体。仿体的形成和运作是以幂姆的意向性为其导向的，仿体的运用要回归到幂姆的意向性。仿体原则上可以追溯出幂姆。这就是导致实现幂姆模仿的机制。这个过程，参照徐盛桓(2006b)，可图示如下：
幂姆(自主成分)
意向性 作用于
相邻/相似 拈连
回归到 追溯
推衍
仿体(依存成分)
从常规推理(徐盛桓，2006a,b)的角度看，幂姆的复制其实是推衍(deriving )，仿体作为依存成分是从作为自主成分的幂姆推衍出来的。推衍一要以意向性为依归，二要接受相邻/相似关系的限制。在意向性和邻/相似关系的制约下，幂姆通过拈连推衍出仿体，这就是幂姆模仿可能的路径
先说意向性。仿制过程是从意向性来，回到意向性去。所谓意向性，是指语言使用者实施幂姆仿制时所确定的不同目的，因而成为选择有特定传播意义的信息片断时的动因和他希望仿体出现同幂姆有什么亲代相似性的基本取向。这成为语言使用者在进行仿制操作时的一个“意向弧”(梅洛-庞蒂，2001：181);正是这一意向弧的支撑和规定，使得仿体能表现出语言使用者所设想的同幂姆某方面的亲代相似性。例如，语言使用者想要以幽默的口吻表示“易中天的热烈支持者”这一意思，这就是语言使用者的意向性。在这一意向弧的规定和支撑下，选择了与“易(中天)迷”发音相似的“乙醚”这一能体现该意向性的仿体。意向性当然是人的意向性，但有时为了表达的方便，也可能转喻地说成是“幂姆的意向性”。
再说相邻/相似关系限制：幂姆推衍出仿体，依靠的是自主成分同依存成分的相邻/相似关系;仿体同幂姆的亲代相似性其实是二者在某一方面不同程度的相邻/相似关系。徐盛桓(2006a,b)曾根据格式塔理论关于相邻/相似关系对人们感知事物的影响，概括出相邻/相似律：
相邻/相似律：在话语HY中出现x，如果在某一可认定的情境中(语言的和非语言的、实际出现过的和只是认识上的，等等)x同y相邻/相似，则HY:x → HY:(x)y(“→”表“内在地蕴含着”或“可推衍出”)。在认定了x曾同y相邻/相似这一前提下，这可简化为因果式：如果x则可能(x)y。相邻/相似律还可能发生逆向作用，即：如果xy则可能x或y。
例如在谈论“易中天”的语境下，提到“易”就可能内在地蕴含着与“易”相邻的“(易)中天”;反过来，“易中天”也有可能推衍出与“中天”相邻的“易”。
关于拈连：幂姆作为自主成分，在意向性、结构特点等方面会对依存成分施加影响，使自己这些方面的表现也或多或少地成为依存成分的表现。这就是自主成分对依存成分的拈连。例如，“顺天行道”作为某帮会的一个常用语，它所表达的意向，帮会里的人都是十分熟悉的。以它作为幂姆复制为一个隐语“川大丁首”时，是从“顺天行道”每个字都缺失一些笔画得来的。“川大丁首”的语法语义组合本来是很成问题的，但这并不妨碍它作为语言单位来运用，因为“川大丁首”同“顺天行道”在字形上的相似性使人们看出“顺天行道”在结构特点上对它的拈连，从而也将“顺天行道”的意向性“拈连”到 仿体上来。从本质来说，自主成分对依存成分的拈连，是通过相邻/相似关系使依存成分发生顺应效应 (accommodation effect)。所谓顺应，是指一个结构为顺着另一个结构的特点而模仿该结构从而改变了自己的过程。应该说明的是，这里的“顺应”、“变化”、“模仿”等等，并不是语言结构自身的变化;“川大丁首”本身并没有变，只是人们通过对两个成分的对比得到“川大丁首”同“顺天行道”相似的感受所产生的认知效应。总之，幂姆同它的仿体，自主成分同依存成分，这二者的关系有一种对立统一的关系，这两个语言单位已形成了一种联结，以相邻/相似的维度相维系，一个成分(幂姆)包含、规定和支撑另一个成分，一个成分(仿体)模仿和感受另一个成分。仿体的效应依赖于幂姆-仿体的联结赋予它的价值和意义，这反过来又决定了它在这一联结中能实现的功能。
幂姆的运作就是模仿。所谓模仿，就是通过对外界事物的选择和认定，尝试把它变成为自己的意识或行为的结果的过程。格式塔理论表明，选择并认定相邻/相似关系是人们感知外界事物的重要心理基础，因此这也成为模仿的重要心理基础。这同样也适用于语言幂姆的模仿;这个过程，说得具体些，就是选择和认定语言幂姆中“含有特定‘遗传’信息”的那个因子，通过相邻/相似关系，用通感、通知、通理的手段，将有关的因子复制成仿体的过程。
7.结束语
模仿是人们学习和运用语言的重要手段。幂姆作为研究语言模仿过程和特点的一个理论假设，具有良好的应用前景。问题是要尽量跳出就事论事的窝臼，通过对幂姆现象的分析把握语言模仿的认知过程和特点，这是语言学研究的任务。
参考文献
巴萨拉，2000，技术发展简史[M](中译本) 。上海：复旦大学出版社。
佩卓斯基，1999，器具的进化[M](中译本)。北京：中国社会科学出版社。
梅洛-庞蒂，2001，知觉现象学[M]，北京：商务印书馆。
卡西尔，2004，人文科学的逻辑[M](中译本)。上海：上海译文出版社。
徐盛桓，2006a，基于模型的语用推理[P] 第四届全国认知语言学会议.南京.. 2006,5。
徐盛桓，2006b，自主与依存[P]，在哈尔滨师范大学外语学院俄语系的学术报告，2006，8。
[1] 现代科学技术已经可以对基因的变异作出一定的控制，例如转基因等。因而基因除了有自发变异外还有诱发变异;诱发变异已经在一定的程度上成了人造物。这里的说明只从完全的自然状态下来说的，不包括这种情况。
黄 缅
(广东外语外贸大学，广州510420)
原载《外语研究》2007年第3期
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>语言模仿之谜——幂姆的认知研究</p>
<p>摘要：本文以语言的“幂姆”现象为例，对语言复制与模仿之谜做一些认知机理的研究。作为语言的幂姆，只要是被复制模仿，必定涉及两种表达形式：被复制(模仿)前的表达形式和作为复制(模仿)结果的表达形式。前者已被定义为“幂姆”，后者我们称为“仿体”。 我们提出自主依存分析框架来解释语言复制于模仿的认知机理。语言使用者的意向性是对幂姆进行不同形式、不同手段和不同程度模仿的动因，通过体现相邻/相似性的拈连操作是实现幂姆模仿的机制，从一般是隐性的幂姆推衍出显性的仿体是幂姆模仿可能的路径，幂姆模仿的结果是形成与幂姆有不同程度的相邻/相似性或称亲代相似性的仿体。</p>
<p>关键词：幂姆; 仿体;自主-依存;意向性;相邻和相似<span id="more-305"></span></p>
<p>1. 前言</p>
<p>关于语言作为幂姆(meme，又译模因、觅母、密母、密米等)的研究，迄今国内发表的文章主要涉及两部分的内容：一、介绍和概述，包括一些分类和特点的说明;二、应用的尝试。这些研究都有一定的参考价值，但都缺乏机理性的深层研究。这一不足，同样表现在我能读到的国外发表的论著。</p>
<p>幂姆是否可作为“学”还可研究，但“幂姆”作为一个概念充当研究文化传播的假设，对语言研究是一种较新的切入点。不过我们要认识到，对这一切入点的合理的运用，应建筑在对这一假设的本质有较清醒认识的基础上。下文我们要论证，说“幂姆”是“文化的基因”、是一种“与基因相似的现象”，只是一种比喻的说法，事实上幂姆同基因有不可忽视的根本区别，不宜把幂姆的研究消解为类似于对基因复制自发过程的研究。“幂姆”概念作为一种理论假设，归根到底，是作为刻画人们认知活动中的模仿现象的一种说明。因此，要将幂姆研究引向纵深发展、要对幂姆之所以能从一个人的记忆“复制”到另一个人的记忆中去这一现象作出有价值的说明，其中一个途径，似可把对幂姆的研究引向认知研究。本文以语言的“幂姆”现象为例，对语言复制与模仿之谜做一些认知机理的研究，下文提到对“幂姆”的研究专指语言幂姆，主要涉及如下四个问题：一、进行幂姆模仿的动因(motivation);二、导致实现幂姆模仿的机制(mechanism);三、幂姆模仿可能的路径;四、幂姆模仿的结果。</p>
<p>在研究幂姆的论文中，常会提到复制、模仿、变异。按照我们的理解，模仿是复制的基础，复制是模仿的一种结果;在本文的语境里，复制、模仿常可互用。复制的结果可能无异于原幂姆，也可能有异于原幂姆;变异指复制后有异于原幂姆的结果。</p>
<p>2.幂姆与基因</p>
<p>幂姆的原文meme尽管是模仿gene(基因)一词而创造出来的，但幂姆同基因有着本质的区别：一是假设的，一是实在的;一是人造的，一是自然的。</p>
<p>先说假设-实在的区别。基因是生物进化过程的实际产物，科学家已经发现了基因的结构。用通俗的说法，基因是脱氧核糖核酸(DNA)分子中含有特定遗传信息的一个片断，是遗传物质的最小单位，是决定生物物种特有的生物属性的最基本的因子，自然选择就发生在基因这一生物现象的最低的水平上。从这里可以看出，的确有一种唯一的实体可称之为“基因”，因此可以说“基因是DNA分子中含有特定遗传信息的一个片断”，也可以反过来说“DNA分子中含有特定遗传信息的一个片断就是基因”。幂姆是科学家为了解释文化的世代传播和地域传播而提出的一个概念、一种假说，世界上并不存在一种“幂姆”的特定物质或实体。诚然，幂姆的提出者Dawkins曾说过，时装、音乐旋律、建筑物、妙语、甚至抽象的流行时尚等，都是“幂姆”;他这样说，意思只是说，这些事物可以被复制、被模仿，就像基因被复制一样，故起一个与gene相似的名字meme来称呼它们。因此，“幂姆” 只是对引发模仿的一切事物的一种概括，一个总称。可以说“时装、音乐旋律等等是幂姆”，但不可以反过来说“幂姆是时装、音乐旋律等等”。从对语言幂姆的研究来说，语言表达的任何单位都有可能因为某种语用目的而被复制、被模仿，因此，语言的任何单位、任何表达形式都可能被用作“幂姆”。既然语言中什么东西都可能充当幂姆，那么幂姆也就可以是语言中的任何东西。从这里可以看出，幂姆并不像基因那样，有一种独立的特定的自身实体存在;把它说成是一种假设性的分析单位，或说成是用以进行研究的一个适用的概念，可能更为合适。还值得注意的是，上述提到的这些事物在被模仿时，人们常常不是对整个事物感兴趣，被模仿的通常只是某一事物中的某一部分，例如，词语“酒吧”被模仿为“氧吧”，其实被模仿的只是“吧”：仿照关于基因的说法，这个“吧”作为幂姆，是“酒吧”这一说法中“含有特定‘遗传’信息”的一个片断，是决定这一说法具有某种属性的最基本的因子，是语言复制、传播的最小功能单位，是使复制后出现亲代相似性状的基本要素。因此，严格来说，所谓幂姆，是指某一事物中含有特定“遗传”信息的因子。尽管不排除这一因子有可能就是事物的整体，但更为通常的很有可能不是完整的一件时装、一首乐曲、一幢建筑物、一句妙语等的整体，而只是其中的一个组成部分。作为语言幂姆，可以是像《醉翁亭记》那样的长文的全文(见下文)，也可以只是“氧吧”里的“吧”。</p>
<p>再说人造-自然的区别。在完全的自然状态下，基因是进化物，是自然选择的结果;基因的复制、变异，是基因自发发生的，是基因自身自在的行为，其根本特点是它的自然性;自然性是不涉及人类干预的，它不需要、也不可能由人类来控制 [1] 。所谓进化，是有机体为适应环境而发生变异，变异后因为能适应新的环境而被环境选择而保留下来，就发生了进化;适者生存就是适合的基因得以生存。社会建构的人造物其最大的区别是人为性。充当幂姆的语言，归根到底是人造物，幂姆的复制云云，是人对它进行复制操作，是人为的结果，是一种社会建构，其根本特点是按人为的设计实施、有人为的目的在干预;而且，复制、模仿、变异过程发生后，幂姆还是以原来的面貌存在，复制、模仿会产生一个新的结果，如果有变异也是一个新的生成物。人为性作为社会建构物的本质特点，是人类为适应环境而主动地、有目的地对某事物进行变革，使它按预期的目的发生变异，整个过程是从目的出发，最后又归结到预期的目的。这一切都是为了人，所以也可戏称为“为人性”(即为了人)。如果说自然性表现为按照自然规律进行自然选择，那么人为性则表现为依据各人自己的意向性和价值观进行协商，并依据社会受欢迎至少是可接受的程度，并依据事物自身的特点对有关事物进行建构或变革。例如，在研究幂姆的文章中常会提到修辞格“仿拟”的运用，其实这是人在仿拟：庾信的有名诗句“落花与芝盖齐飞，杨柳共春旗一色”被王勃仿拟为“落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色”，这是王勃为使自己的《滕王阁序》增色而对庾信的原句作出变异用到自己的文章中，归根到底这是王勃的行为，庾信原句还是原句，并没有发生像基因变异那样的本体的变化。当然，作为一种转喻的说法，也不妨碍我们说“落霞-秋水”句是“落花-杨柳”句的仿拟，“落花-杨柳”句发生了变异;下文我们说幂姆的复制、传播、变异——一句话，对幂姆的操作，都是在这样的意义上说的。</p>
<p>总之，幂姆和基因，社会建构物和自然进化物，分别是无机世界和有机世界两个世界的存在。基因是自然选择所形成的生命体，通过自我繁殖而得以遗传，如果发生变异那是偶然性的自发随机过程，是在自然状态下发生的，人类是不能作出控制的。与之相对应，幂姆是非生命体，它的复制和变化是由人实现的，复制和变化前后，被称为“幂姆”的成分本体是不变的，所发生的变化已体现为另一个语言单位，所发生的变化是可按人为的目的性加以控制的，是可设计和可预测的，是受价值观影响的，它的复制、传播、变异是通过对其价值的筛选进入现实世界的。这一比较启发我们，对幂姆的认识和研究的关键问题之一，是其变化是如何按人为的目的性加以控制的。脱离了这一点，只是泛泛地谈幂姆的复制、变异，有可能将“幂姆”现象消解为生物现象，达不到研究它的目的。值得注意的是，基因的随机变异不一定都是有利的;语言幂姆复制、模仿、变异，是人的有目的活动，它是以它的使用者的意向性为指向(user’s intention-oriented)的，在这个意义上说，它通常是被设定为有利于该使用者的，是该使用者的意向性之所在，至少该使用者认为是这样。我们这样说，并不是抹煞语言幂姆的模仿复制过程中可能存在的不良的一面，而是要提醒，该语言使用者把它设定为有利于自己并不是问题的全部。例如，有些作为省市的主要日报，也喜欢模仿一些年轻人在言谈中夹杂英语单词的现象，在新闻标题和内文出现英汉语码混用，这也许是作者编者要表现自己的“时尚意识”和文风生动活泼，但他们没有注意到这一导向会对社会语用产生什么影响。因此，要使语言幂姆复制、模仿健康运用，就要充分揭示它作为社会建构的人为性的一面，使人们认识到，语言幂姆的复制、模仿是一种社会建构行为，要将有利于该使用者同有利于社会统一起来。只有保持着这样清醒的认识，在这样的意义下研究幂姆，我们才能对幂姆的运作有恰当的理解，对“幂姆”概念作为分析工具的运用有恰当的把握，不会将“幂姆”现象消解为生物现象。</p>
<p>3.“幂姆”概念的方法论基础</p>
<p>那么，将“幂姆”概念作为分析工具运用到文化包括语言的研究，是在怎样的方法论的背景上提出来的呢?</p>
<p>科学研究常常会在不同领域的类比中得到灵感。在古代，对物质世界的观察和研究远早于、远多于对生命世界的观察和研究，对物质研究的方法也因此远比对生命体研究的方法成熟;正因为这样，当中世纪对生命体的研究发展起来的时候，常常就会借鉴对物质研究的方法。1858年，达尔文发表了《物种起源》，划时代地提出了进化论，成为当时最有影响的科学理论之一，对当时在科学研究中占主导地位的机械论和线性确定轮提出了挑战，这就导致开始出现对物质世界的研究参照对生物世界的研究的变化。这种情况，就是乔治·巴萨拉所说的：“最初，生物-机械类比的潮流是从技术向生物移动。有生命的有机体的结构和生命的过程是用机械术语来描述和解释的。但在19世纪中叶，出现了反向的比喻潮流。……技术的发展首次通过用生物的类比来解释。”(巴萨拉，2000：16)到了当代，科学研究的方法从生物向无机物移动或从无机物向生物移动都一样普遍。在语言学研究中，也不乏其研究方法从生物向无机物移动的例子，如借鉴进化发生学的方法研究语言的起源、借鉴进化谱系学的方法研究语言谱系等。幂姆论试图用基因的遗传和变异来类比文化的传播和变化，就体现了从生物向无机物移动这样的一种潮流。</p>
<p>再进一步说，基因是自然科学的概念，幂姆是社会-人文科学的概念。卡西尔说，自然科学的概念是“实物概念”、“实体概念”，自然科学的概念的确立是一个以事实为基础进行论证的逻辑过程。社会-人文科学的概念是“形式概念”、“意义概念”，这样的概念确立的过程是解释学的过程。(卡西尔，2004：113-124)这样说来，幂姆作为一个社会科学的意义概念，它只为所研究的语言现象提供一个用于解释的说得通的理由。</p>
<p>4. 幂姆的复制与传播</p>
<p>幂姆的复制、变异是类比于基因的复制、变异。为什么可以进行这样的类比呢?这是因为基因同幂姆也有明显可通约的地方：</p>
<p>第一、基因通过复制，把遗传信息传递到下一代，使后代表现出亲代的相似性;语言的幂姆被复制、模仿，使结果也表现出同幂姆的“亲代”相似性。</p>
<p>第二、基因复制过程中可能出现变异，亦即复制后后代基因发生了有异于前代基因的变化;语言的幂姆被复制、模仿过程发生变异的情况也十分普遍。</p>
<p>第三、基因变异的发生是由于DNA中的碱基对发生了置换(称为置换变异)、增添、缺失(合称移码变异)，导致了基因结构的变化;语言的幂姆被复制、模仿过程发生的变异基本上也表现为置换变异和移码变异。</p>
<p>第四、基因复制的结果表现为同义复制、错义复制;语言幂姆被复制、模仿的结果也有同义复制和错义复制两种情况。</p>
<p>第五、基因的复制和幂姆的被复制都是多样性的来源，前者带来物种多样性，后者带来文化多样性。</p>
<p>作为语言的幂姆，只要是被复制模仿，必定涉及两种表达形式：被复制(模仿)前的表达形式和作为复制(模仿)结果的表达形式。前者已被定义为“幂姆”，后者我们称为“仿体”。仿体有两类：</p>
<p>(1)原文照搬，仿体没有发生变化，即两种表达形式相同。这是无异复制，而且必定也是同义的。例如，早期台湾、香港将computer译为“电脑”，大陆译为“电子计算机”;后来，因为“电脑”的说法简便形象，也传播到大陆，在大陆普遍流行开来。这就是说，“电脑”原先只在小范围使用;后来它的整体作为幂姆，被其他地区的人们复制模仿，就传播到较大的范围。</p>
<p>(2)发生了变化，即有异复制(模仿)，从所表示的意思来说，可能是完全同义的(如下4-8例)，也可能是部分同义部分错义的(1-3)。例如：</p>
<p>幂姆 仿体</p>
<p>1. 据理力争 据礼力争 [以送礼作贿赂来争取]</p>
<p>2. 无私奉献 无丝奉献 [详下]</p>
<p>3. 酒吧 氧吧、读书吧、陶吧、网吧…… [吸氧……的地方]</p>
<p>4. 易中天迷 乙醚/意粉</p>
<p>5. 公家计算机 公鸡</p>
<p>6. 气死我了 7456</p>
<p>7. 顺天行道 川大丁首</p>
<p>8. 打架 得花寄花</p>
<p>假设有人要表示“幂姆”栏第4-8行的意思用了“仿体”栏相应的部分(例如“这是公家的计算机”→“这是公鸡”)，或为了表示“仿体”栏第1-3行方括号内的意思而仿“幂姆”栏相应部分(如“这是一间供人们上网的小店”→“这是网吧”)，这就是以不同的方式和手段，为了不同的目的，将“幂姆”复制为“仿体”。第3行把喝酒的“吧”仿制为吸氧/读书/学制陶器的“吧”(“吧”也是仿制bar，不详论)。第二行和第三行都是对一个常用语作出谐音变异;“无丝奉献”揶揄有人以“一丝不挂”的方式来对“艺术”作出“奉献”的做法。第四行“易中天迷”(易中天的热烈支持者)表示为“乙醚”或“易(的)fan(s)”，在仿制时既有省略又有谐音;“意粉”字面上是意大利粉，但实际上“意”是“易”的谐音，“粉”是仿英语fan。第五行也是在仿制时既有省略又有谐音。第六行是以谐音为手段的网络语言。第七行是从前四川袍哥会的隐语，仿体是将“顺天行道”(顺着天理行道)的字形作出简省的变化。第八行是所谓“反切”，也常常用作隐语，解读“得花寄花”要将两个字作为一组(如“得花”、“寄花”)，每一组以第一个字的声母为声母(如“得”[de])第二个字的韵母为韵母(如“花”[hua])进行拼读，以得出该隐语的一个字的读音[da]，如此类推。</p>
<p>如果将原文照搬的“电脑”一例也考虑进去，从相对于原来的幂姆来说，仿体的变异可能建立一个从变异程度为零到变异程度逐渐增大的连续统。这里的复制，有基本上维持原意的，也有不同程度改变了原意的;其手段可以归结为原位(即原文照搬)、置换、增添、缺失四类型及其综合运用，造成了变异程度的不同。例如，从置换来说，如“酒吧”的“酒”置换为“氧、读书、陶、网”等、“据理力争”的“理”置换为“礼”、“气死我了” 置换为 7456等;“公家计算机”被复制为“公鸡”是“公家”缺失了“家”，而“计算机”缺失了“计算”，并且“机”置换为“鸡”;“顺天行道”成为“川大丁首”是每个字的某些笔画的缺失，而“打架”成为“得花寄花”是某些音素的增添。</p>
<p>变异程度大小常涉及亲代相似程度大小。仿体相对于幂姆来说，一般趋势是：变异程度小，仿体同幂姆的亲代相似程度就大;反之亦然。而且，直觉还告诉我们，一般说来，仿体变异程度小而同幂姆的亲代相似程度大，其流行传播会较为容易，这是因为流行传播的易难很大程度是由于对其变异的把握的易难。但流行传播难易只是影响幂姆运用的一个方面。仿体作为人造物，建构的动因来自不同层次的交际目的，包括实用、适时、得体、情趣、审美等多元的取向，因而也就必定有不同的类别、不同的建构手段、不同的难易程度和不同的流行程度。例如，隐语本来是设定只在一定圈子里才会流行的，所以隐语的解码必定设定为有较大的难度，相应地，它的变异程度可能较大。试想，如果隐语在形成时让它只是发生很小的变异，从而很容易就能解码，它就会很容易在全社会通用，失去了隐语的作用。佩卓斯基曾就作为人造物的器具说：“所有器具都会随时变化，享受精美成为发明之母。”(佩卓斯基，1999：22)如果我们把“精美”理解为来自切合目的的设计，那么我们也可以说，切合目的是仿体发明之母。例如欧阳修写过《醉翁亭记》，人们通过一字不易的背诵、传抄、刻印，得到完全的亲代相似，该文得以一直流传至今。但作为文学史的一个美谈的倒是黄庭坚仿欧阳的原文写了一首词《瑞鹤仙》，从意义和行文可以辨认出同《醉翁亭记》有很大的亲代相似：“环滁皆山也。望蔚然深秀，瑯琊山也。山行六七里，有亭翼然泉上，醉翁亭也。……太守乐其乐也。问其时，太守为谁，醉翁是也。” 背诵、传抄、刻印有进行这样全盘照搬的复制的目的，黄庭坚的仿制也有他的目的;不同目的的仿体，可能要求用不同的手段、形式来实现，可能涉及不同的变异程度。归根到底，变异是为目的服务的。语言同思维同轨的，语言的形式变了，所体现的思想、情感、意图也会发生变化。</p>
<p>5.幂姆现象的认知机理</p>
<p>我们拟用徐盛桓提出的“自主-依存分析框架”(徐盛桓，2006)作为我们的研究的基本理论框架。根据这个框架，我们的基本结论是：语言使用者的意向性是对幂姆进行不同形式、不同手段和不同程度模仿的动因，通过体现相邻/相似性的拈连操作是实现幂姆模仿的机制，从一般是隐性的幂姆推衍出显性的仿体是幂姆模仿可能的路径，幂姆模仿的结果是形成与幂姆有不同程度的相邻/相似性或称亲代相似性的仿体。下面做一些具体说明。</p>
<p>上文说过，只要涉及幂姆的仿制，必定有两个表达形式：幂姆和仿体。值得注意的是，语言使用者在意图上要将某一语言现象作为幂姆复制为仿体用于交际表达时，在他的心目中会或清晰或模糊地意识到这一现象，但一般不直接说出来。因此，幂姆在话语里一般是隐性而没有显现的，是隐性表述;仿体是在话语里显性显现的，是显性表述。但是，隐性的幂姆主导着仿体的复制。仿体必定是按幂姆的某方面的语言现象实施模仿的，在这个意义上说，幂姆是自主成分，仿体是依附于幂姆的依存成分。在一个特定的交际场合，幂姆作为自主成分，以交际的意向性用作自己的意向性(因此也可称为幂姆的意向性)，并以此为导向，以相邻/相似关系的认定为主要手段，对仿体发生“拈连”的作用，推衍出依附于它的仿体。仿体的形成和运作是以幂姆的意向性为其导向的，仿体的运用要回归到幂姆的意向性。仿体原则上可以追溯出幂姆。这就是导致实现幂姆模仿的机制。这个过程，参照徐盛桓(2006b)，可图示如下：</p>
<p>幂姆(自主成分)</p>
<p>意向性 作用于</p>
<p>相邻/相似 拈连</p>
<p>回归到 追溯</p>
<p>推衍</p>
<p>仿体(依存成分)</p>
<p>从常规推理(徐盛桓，2006a,b)的角度看，幂姆的复制其实是推衍(deriving )，仿体作为依存成分是从作为自主成分的幂姆推衍出来的。推衍一要以意向性为依归，二要接受相邻/相似关系的限制。在意向性和邻/相似关系的制约下，幂姆通过拈连推衍出仿体，这就是幂姆模仿可能的路径</p>
<p>先说意向性。仿制过程是从意向性来，回到意向性去。所谓意向性，是指语言使用者实施幂姆仿制时所确定的不同目的，因而成为选择有特定传播意义的信息片断时的动因和他希望仿体出现同幂姆有什么亲代相似性的基本取向。这成为语言使用者在进行仿制操作时的一个“意向弧”(梅洛-庞蒂，2001：181);正是这一意向弧的支撑和规定，使得仿体能表现出语言使用者所设想的同幂姆某方面的亲代相似性。例如，语言使用者想要以幽默的口吻表示“易中天的热烈支持者”这一意思，这就是语言使用者的意向性。在这一意向弧的规定和支撑下，选择了与“易(中天)迷”发音相似的“乙醚”这一能体现该意向性的仿体。意向性当然是人的意向性，但有时为了表达的方便，也可能转喻地说成是“幂姆的意向性”。</p>
<p>再说相邻/相似关系限制：幂姆推衍出仿体，依靠的是自主成分同依存成分的相邻/相似关系;仿体同幂姆的亲代相似性其实是二者在某一方面不同程度的相邻/相似关系。徐盛桓(2006a,b)曾根据格式塔理论关于相邻/相似关系对人们感知事物的影响，概括出相邻/相似律：</p>
<p>相邻/相似律：在话语HY中出现x，如果在某一可认定的情境中(语言的和非语言的、实际出现过的和只是认识上的，等等)x同y相邻/相似，则HY:x → HY:(x)y(“→”表“内在地蕴含着”或“可推衍出”)。在认定了x曾同y相邻/相似这一前提下，这可简化为因果式：如果x则可能(x)y。相邻/相似律还可能发生逆向作用，即：如果xy则可能x或y。</p>
<p>例如在谈论“易中天”的语境下，提到“易”就可能内在地蕴含着与“易”相邻的“(易)中天”;反过来，“易中天”也有可能推衍出与“中天”相邻的“易”。</p>
<p>关于拈连：幂姆作为自主成分，在意向性、结构特点等方面会对依存成分施加影响，使自己这些方面的表现也或多或少地成为依存成分的表现。这就是自主成分对依存成分的拈连。例如，“顺天行道”作为某帮会的一个常用语，它所表达的意向，帮会里的人都是十分熟悉的。以它作为幂姆复制为一个隐语“川大丁首”时，是从“顺天行道”每个字都缺失一些笔画得来的。“川大丁首”的语法语义组合本来是很成问题的，但这并不妨碍它作为语言单位来运用，因为“川大丁首”同“顺天行道”在字形上的相似性使人们看出“顺天行道”在结构特点上对它的拈连，从而也将“顺天行道”的意向性“拈连”到 仿体上来。从本质来说，自主成分对依存成分的拈连，是通过相邻/相似关系使依存成分发生顺应效应 (accommodation effect)。所谓顺应，是指一个结构为顺着另一个结构的特点而模仿该结构从而改变了自己的过程。应该说明的是，这里的“顺应”、“变化”、“模仿”等等，并不是语言结构自身的变化;“川大丁首”本身并没有变，只是人们通过对两个成分的对比得到“川大丁首”同“顺天行道”相似的感受所产生的认知效应。总之，幂姆同它的仿体，自主成分同依存成分，这二者的关系有一种对立统一的关系，这两个语言单位已形成了一种联结，以相邻/相似的维度相维系，一个成分(幂姆)包含、规定和支撑另一个成分，一个成分(仿体)模仿和感受另一个成分。仿体的效应依赖于幂姆-仿体的联结赋予它的价值和意义，这反过来又决定了它在这一联结中能实现的功能。</p>
<p>幂姆的运作就是模仿。所谓模仿，就是通过对外界事物的选择和认定，尝试把它变成为自己的意识或行为的结果的过程。格式塔理论表明，选择并认定相邻/相似关系是人们感知外界事物的重要心理基础，因此这也成为模仿的重要心理基础。这同样也适用于语言幂姆的模仿;这个过程，说得具体些，就是选择和认定语言幂姆中“含有特定‘遗传’信息”的那个因子，通过相邻/相似关系，用通感、通知、通理的手段，将有关的因子复制成仿体的过程。</p>
<p>7.结束语</p>
<p>模仿是人们学习和运用语言的重要手段。幂姆作为研究语言模仿过程和特点的一个理论假设，具有良好的应用前景。问题是要尽量跳出就事论事的窝臼，通过对幂姆现象的分析把握语言模仿的认知过程和特点，这是语言学研究的任务。</p>
<p>参考文献</p>
<p>巴萨拉，2000，技术发展简史[M](中译本) 。上海：复旦大学出版社。</p>
<p>佩卓斯基，1999，器具的进化[M](中译本)。北京：中国社会科学出版社。</p>
<p>梅洛-庞蒂，2001，知觉现象学[M]，北京：商务印书馆。</p>
<p>卡西尔，2004，人文科学的逻辑[M](中译本)。上海：上海译文出版社。</p>
<p>徐盛桓，2006a，基于模型的语用推理[P] 第四届全国认知语言学会议.南京.. 2006,5。</p>
<p>徐盛桓，2006b，自主与依存[P]，在哈尔滨师范大学外语学院俄语系的学术报告，2006，8。</p>
<p>[1] 现代科学技术已经可以对基因的变异作出一定的控制，例如转基因等。因而基因除了有自发变异外还有诱发变异;诱发变异已经在一定的程度上成了人造物。这里的说明只从完全的自然状态下来说的，不包括这种情况。</p>
<p>黄 缅</p>
<p>(广东外语外贸大学，广州510420)</p>
<p>原载《外语研究》2007年第3期</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-20/%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%a8%a1%e4%bb%bf%e4%b9%8b%e8%b0%9c-%e5%b9%82%e5%a7%86%e7%9a%84%e8%ae%a4%e7%9f%a5%e7%a0%94%e7%a9%b6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>身体隐喻：构词理据、功能变换、冗赘与错位</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-09/%e8%ba%ab%e4%bd%93%e9%9a%90%e5%96%bb%ef%bc%9a%e6%9e%84%e8%af%8d%e7%90%86%e6%8d%ae%e3%80%81%e5%8a%9f%e8%83%bd%e5%8f%98%e6%8d%a2%e3%80%81%e5%86%97%e8%b5%98%e4%b8%8e%e9%94%99%e4%bd%8d/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-09/%e8%ba%ab%e4%bd%93%e9%9a%90%e5%96%bb%ef%bc%9a%e6%9e%84%e8%af%8d%e7%90%86%e6%8d%ae%e3%80%81%e5%8a%9f%e8%83%bd%e5%8f%98%e6%8d%a2%e3%80%81%e5%86%97%e8%b5%98%e4%b8%8e%e9%94%99%e4%bd%8d/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 17:13:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cognitive Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[论文资料]]></category>
		<category><![CDATA[构词理据]]></category>
		<category><![CDATA[身体隐喻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=254</guid>
		<description><![CDATA[身体隐喻：构词理据、功能变换、冗赘与错位
内容提要：人们常常利用自己最熟悉的身体器官和部位，构成身体隐喻概念，来认知、体验和感受其他领域的隐喻概念。本文主要论述与身体隐喻有关的构词理据、功能变换、冗赘、和错位等四个问题
关键词：身体隐喻、构词理据、功能变换、冗赘、错位
0. 绪论
人最熟悉自己的身体，这是不言而喻的。人又最不熟悉自己的身体，对自身的奥秘所知甚少。人体构成许多学科研究，包括医学、生理学、解剖学、心理学、认知科学、体育学、人体艺术科学、语言学等。语言学家感兴趣的是：语言是怎样起源的?为什么人会说话，而动物不会?儿童是如何学会说话的?人是怎样通过语言相互交流的?讲不同语言的人是怎样相互理解和沟通的?这一大堆谜至今尚未破解。
概念(concept)是客观事物在人脑中的反映，是在客观事物基础上概括而成的。宇宙和世界上存在无数事物，相关的事物属于同一范畴或领域。相应地，也就存在无数的概念，并形成一个庞大的概念系统。人类对自身的认识形成一个概念子系统—身体概念系统。
概念是通过语言形式表达和体现的。语言是一个反映概念、但又受规则制约的庞大系统。人类各种语言中都有相应的表示身体器官和部位的名词、表示身体动作的动词、以及描述身体的形容词，构成表示身体的语言子系统。在日常生活中，人们常常使用反映某一领域事物和表达某一范畴概念的语言形式，来反映另一领域事物和表达另一范畴概念。从本质上讲，人的概念系统是隐喻性的(metaphorical)，而概念隐喻(conceptual  metaphor)是通过语言隐喻(linguistic  metaphor)体现出来的。也就是说，反映概念的语言在很大程度上也是隐喻性的。因此，语言中的词和词组具有隐喻性。自然，表示身体的词和词组也具有潜在的隐喻性。
从认知的角度看，人的概念系统主要是建立在概念隐喻之上的。因此，人的概念系统中存在着概念隐喻。通过隐喻，人们可以利用已有的经验，来认知新的感受，并认知比较抽象的事物或概念。人们是提高自己的经验，来建立自己的思维模式的。作为语言的基本形式，词汇的产生是与概念隐喻密切相关的。理解词汇的意义，不能停留在语言形式的表层，还应该深入到产生各种语言现象的思维模式之中。
隐喻研究本是一门古老的学科，涉及传统的修辞学研究，后又涉及文体学研究。现在人们从认知科学和文化学的角度，重新审视和认识隐喻。人们常常利用自己最熟悉的身体器官和部位，构成身体隐喻(body  metaphor)概念，来认知、体验和感受其他领域的隐喻概念。本文主要论述与身体隐喻有关的构词理据(motivation of  word-making)、功能变换(change of function)、冗赘(redundancy)、和错位(dislocation)等四个问题。
1.构词理据
身体隐喻是构建新的语言形式，包括词、词组等语言单位的重要理据。人常
借用身体某个器官或部位的功能特点构成隐喻概念，来认知另外一个领域的隐喻概念。相应的表示身体器官或部位的词具有喻义，来表示另外一个领域的概念。身体隐喻作为构词理据，主要体现在基本词(basic  word)、修饰词(modifying word)、叠音词(reiterative locution)、同义重复(synonymous  repetition)、互反(converse)和习语(idiom)等六个方面。分述如下：
1.1 基本词
表示身体器官或部位的词具有喻义，可以用来充当基本词，表示另外一个领域的概念。“手”是体育运动员必须使用的身体部位，汉语中“手”成为基本词，可以用来表示体育运动员，例如：选手、老手、新手、国手、投篮手、二传手等。同样地，“脚”是足球运动员必须使用的身体部位，汉语中“脚”现在也变成基本词，用来表示足球运动员，例如：国脚。“嘴”现在也成为基本词，表示著名的电视主持人，例如：名嘴、国嘴。“首”作为基本词，表示“领导人”，例如：元首、党首、特首等。
英语的hand 作为基本词，具有worker 的意思，例如：new hand, old hand, farmhand等。
英语的head 作为基本词，具有leader,top person 的意思，例如：head of state, head of government,  head of the family, head of the English Department, head of the FBI等。
1.2 修饰词
表示身体器官或部位的词具有喻义，也可以用来充当修饰词，表示另外一个领域的概念。器官名词作为修饰词，有两种方式。一是，放在基本词前面。head  具有leading, chief, top, No.1 的意思，例如：headmaster, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>身体隐喻：构词理据、功能变换、冗赘与错位</p>
<p>内容提要：人们常常利用自己最熟悉的身体器官和部位，构成身体隐喻概念，来认知、体验和感受其他领域的隐喻概念。本文主要论述与身体隐喻有关的构词理据、功能变换、冗赘、和错位等四个问题</p>
<p>关键词：身体隐喻、构词理据、功能变换、冗赘、错位<span id="more-254"></span></p>
<p>0. 绪论</p>
<p>人最熟悉自己的身体，这是不言而喻的。人又最不熟悉自己的身体，对自身的奥秘所知甚少。人体构成许多学科研究，包括医学、生理学、解剖学、心理学、认知科学、体育学、人体艺术科学、语言学等。语言学家感兴趣的是：语言是怎样起源的?为什么人会说话，而动物不会?儿童是如何学会说话的?人是怎样通过语言相互交流的?讲不同语言的人是怎样相互理解和沟通的?这一大堆谜至今尚未破解。</p>
<p>概念(concept)是客观事物在人脑中的反映，是在客观事物基础上概括而成的。宇宙和世界上存在无数事物，相关的事物属于同一范畴或领域。相应地，也就存在无数的概念，并形成一个庞大的概念系统。人类对自身的认识形成一个概念子系统—身体概念系统。</p>
<p>概念是通过语言形式表达和体现的。语言是一个反映概念、但又受规则制约的庞大系统。人类各种语言中都有相应的表示身体器官和部位的名词、表示身体动作的动词、以及描述身体的形容词，构成表示身体的语言子系统。在日常生活中，人们常常使用反映某一领域事物和表达某一范畴概念的语言形式，来反映另一领域事物和表达另一范畴概念。从本质上讲，人的概念系统是隐喻性的(metaphorical)，而概念隐喻(conceptual  metaphor)是通过语言隐喻(linguistic  metaphor)体现出来的。也就是说，反映概念的语言在很大程度上也是隐喻性的。因此，语言中的词和词组具有隐喻性。自然，表示身体的词和词组也具有潜在的隐喻性。</p>
<p>从认知的角度看，人的概念系统主要是建立在概念隐喻之上的。因此，人的概念系统中存在着概念隐喻。通过隐喻，人们可以利用已有的经验，来认知新的感受，并认知比较抽象的事物或概念。人们是提高自己的经验，来建立自己的思维模式的。作为语言的基本形式，词汇的产生是与概念隐喻密切相关的。理解词汇的意义，不能停留在语言形式的表层，还应该深入到产生各种语言现象的思维模式之中。</p>
<p>隐喻研究本是一门古老的学科，涉及传统的修辞学研究，后又涉及文体学研究。现在人们从认知科学和文化学的角度，重新审视和认识隐喻。人们常常利用自己最熟悉的身体器官和部位，构成身体隐喻(body  metaphor)概念，来认知、体验和感受其他领域的隐喻概念。本文主要论述与身体隐喻有关的构词理据(motivation of  word-making)、功能变换(change of function)、冗赘(redundancy)、和错位(dislocation)等四个问题。</p>
<p>1.构词理据</p>
<p>身体隐喻是构建新的语言形式，包括词、词组等语言单位的重要理据。人常</p>
<p>借用身体某个器官或部位的功能特点构成隐喻概念，来认知另外一个领域的隐喻概念。相应的表示身体器官或部位的词具有喻义，来表示另外一个领域的概念。身体隐喻作为构词理据，主要体现在基本词(basic  word)、修饰词(modifying word)、叠音词(reiterative locution)、同义重复(synonymous  repetition)、互反(converse)和习语(idiom)等六个方面。分述如下：</p>
<p>1.1 基本词</p>
<p>表示身体器官或部位的词具有喻义，可以用来充当基本词，表示另外一个领域的概念。“手”是体育运动员必须使用的身体部位，汉语中“手”成为基本词，可以用来表示体育运动员，例如：选手、老手、新手、国手、投篮手、二传手等。同样地，“脚”是足球运动员必须使用的身体部位，汉语中“脚”现在也变成基本词，用来表示足球运动员，例如：国脚。“嘴”现在也成为基本词，表示著名的电视主持人，例如：名嘴、国嘴。“首”作为基本词，表示“领导人”，例如：元首、党首、特首等。</p>
<p>英语的hand 作为基本词，具有worker 的意思，例如：new hand, old hand, farmhand等。</p>
<p>英语的head 作为基本词，具有leader,top person 的意思，例如：head of state, head of government,  head of the family, head of the English Department, head of the FBI等。</p>
<p>1.2 修饰词</p>
<p>表示身体器官或部位的词具有喻义，也可以用来充当修饰词，表示另外一个领域的概念。器官名词作为修饰词，有两种方式。一是，放在基本词前面。head  具有leading, chief, top, No.1 的意思，例如：headmaster, head teacher, head waiter, head  chef, head gardener, head boy等。</p>
<p>二是数词/色彩词/特征形容词 + 器官名词-ed/器官名词结构，作为形容词表示人或事物的特征;或作为副词表示状态与方式。例如：</p>
<p>1) a. I know he is a two-faced person and I don’t trust him an inch.</p>
<p>b. I know he is double-faced and I don’t trust him at all.</p>
<p>c. I know he is deceitful and insincere, and I don’t trust him</p>
<p>in the least.</p>
<p>2) a. This is a three-legged table.</p>
<p>b. This is a table with three legs.</p>
<p>3) Beware of jealousy, it is a green-eyed monster. (William</p>
<p>Shakespeare: Othello.)</p>
<p>4) a. He is green-fingered.</p>
<p>b. He is good at gardening.</p>
<p>5) a. She caught the cat red-handed drinking the milk.</p>
<p>b. She caught the cat at the moment when it was drinking the milk.</p>
<p>6) a. The police caught the thief red-handed with his pocket full of</p>
<p>jewels.</p>
<p>7) b. The police caught the thief on the scene of the crime with his</p>
<p>pocket full of jewels</p>
<p> <img src='http://www.xisu.net.cn/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> a. He is light-fingered.</p>
<p>b. He is a pickpocket.</p>
<p>9) a. He is light-footed.</p>
<p>b. He is capable of moving lightly and quickly.</p>
<p>10)a. He is light-headed.</p>
<p>b. He is feeling slightly faint.</p>
<p>c. He is feeling slightly dizzy.</p>
<p>11)a. You have to be hard-headed if you want to be successful in</p>
<p>business.</p>
<p>b. You have to be shrewd, practical and not sentimental if you want</p>
<p>to be successful in business.</p>
<p>12)a. He is hot-headed and never stops to think of the results of</p>
<p>his actions.</p>
<p>b. He is rash, impulsive, headstrong and impetuous, and never stops</p>
<p>to think of the results of his actions.</p>
<p>13)a. He is hot-blooded.</p>
<p>b. He is easily angered.</p>
<p>c. He is excitable.</p>
<p>14)a. He is a hot-blooded lover.</p>
<p>b. He is an ardent lover.</p>
<p>c. He is a passionate lover.</p>
<p>1.3 叠音词</p>
<p>叠音词指在词组中重复使用同一个词，英语中有两种情况。一是两个人相同的身体器官或部位处于相对或邻近位置，face to face, eye to  eye, heart to heart, back to back, head to head, tête-à-tête, shoulder to  shoulder, hand to hand, hand in hand, arm in arm 等，表示相对或邻近的关系。例如：</p>
<p>1) a. I’ve never met him face to face. We’ve only talked on the</p>
<p>phone.</p>
<p>b. I’ve never met him directly. We’ve only talked on the phone.</p>
<p>2) a. We finally stood face to face.</p>
<p>b. We finally succeeded in seeing each other.</p>
<p>3) a. John came face to face with Jane at the gate of the park.</p>
<p>b. John met Jane unexpectedly at the gate of the park.</p>
<p>4) a. The two brothers came face to face in a crowd.</p>
<p>b. The two brothers suddenly met each other in a crowd.</p>
<p>5) a. He was brought face to face with the truth about his son’s</p>
<p>disappearance.</p>
<p>b. He had to accept the truth about his son’s disappearance.</p>
<p>6) a. This was the first time I’d ever come face to face with poverty.</p>
<p>b. This was the first time I’d ever had to deal with poverty.</p>
<p>7) We had a face-to-face meeting/conversation.</p>
<p> <img src='http://www.xisu.net.cn/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> a. We don’t usually see eye to eye on many things.</p>
<p>b. We don’t usually agree on many things.</p>
<p>9) a. I hope we shall see eye to eye in this matter.</p>
<p>b. I hope we shall agree in this matter.</p>
<p>10) a. Why don’t you have a heart-to-heart with him and sort out your  problems?</p>
<p>b. Why don’t you have a heart-to-heart talk with him and sort out your  problems?</p>
<p>c. Why don’t you have a frank and intimate talk with him and sort out your  problems?</p>
<p>11)They sat back to back on the grass.</p>
<p>12)Let’s stand back to back and we’ll see who is taller.</p>
<p>13)a. I’ll go head to head with you</p>
<p>b. I’ll deal with you in a very direct and determined way.</p>
<p>14)a. John and Peter had a cosy tête-à-tête.</p>
<p>b. John and Peter had a cosy private conversation.</p>
<p>15)a. John and Peter met tête-à-tête.</p>
<p>b. John and Peter met in private.</p>
<p>16)a. We worked shoulder to shoulder for five years.</p>
<p>b. We worked together for five years to achieve the same thing.</p>
<p>17)a. We stand shoulder to shoulder with each other.</p>
<p>b. We share the same opinion and support each other in what we are  doing.</p>
<p>18)a. The document was passed from hand to hand.</p>
<p>b. The document was passed from person to person.</p>
<p>19)a. The two countries had a hand-to-hand fighting.</p>
<p>b. The two countries had a close and desperate fighting, without  artillery.</p>
<p>20)a. John had a hand-to-hand combat with Peter.</p>
<p>b. John had a close and desperate combat with Peter.</p>
<p>21)a. John and Jane walked hand in hand, through the flower garden.</p>
<p>b. John and Jane walked, holding each other’s hand, through the flower  garden.</p>
<p>22)a. The two firm worked hand in hand.</p>
<p>b. The two firms worked in close association.</p>
<p>23)a. High unemployment and high crime often go hand in hand.</p>
<p>b. High unemployment and high crime are often closely connected.</p>
<p>24)a. War and suffering often go hand in hand.</p>
<p>b. War and suffering are often closely associated with one another.</p>
<p>c. War and suffering are often linked together.</p>
<p>25)a. The young couple strolled happily arm in arm.</p>
<p>b. The young couple strolled happily, with the arm of the husband linked  with the arm of the wife.</p>
<p>二是以同样的器官对付他人，主要用于固定词组an eye for an eye and a tooth for a  tooth，汉语译为“以眼还眼，以牙还牙”。英语有类似的表达方法：to pay sb back in their own coin，意思为to treat sb  in the same unpleasant way as they have treated you。汉语也有类似的说法：“以其人之道，还治其人之身”。  例如：</p>
<p>26) An eye for an eye is no way to run a civilized justice system.</p>
<p>27) The death penalty for murder works on the principle of an eye for an  eye.</p>
<p>1.4 同义重复</p>
<p>同义重复本来指同时使用两个同义的词或词组，重述同一种现象。身体隐喻使用器官名词，而器官名词几乎难以见到同义词。因此，身体隐喻的同义重复主要指利用关系相近的器官名词构成词组，重述同一种现象。英语的heart  and soul的意思为with all one’s feeling and spirit或completely;skin and bone的意思为very  thin in a way that is unattractive and unhealthy;tooth and nail的意思为(of fighting)  fiercely; with extreme fierceness;one’s won flesh and blood 的意思为a person who is  member of one’s family;More than flesh and blood can stand/bear/endure的意思为 One  finds sth too unpleasant to think about。例如：</p>
<p>1) a. John loves Jane heart and soul.</p>
<p>b. John loves Jane with all his feeling and spirit.</p>
<p>c. John loves Jane completely.</p>
<p>2) a. Mary was all skin and bone when she got back from her world tour.</p>
<p>b. Mary was extremely thin in a way she was unattractive and</p>
<p>unhealthy when she got back from her world tour.</p>
<p>3) a. Jane and her sister are always arguing tooth and nail about who</p>
<p>will do the dishing.</p>
<p>b. Jane and her sister are always arguing fiercely about who will do the  dishing.</p>
<p>4) a, She attacked the old man tooth and nail, for coming down late for  breakfast.</p>
<p>b. She attacked the old man fiercely, for coming down late for</p>
<p>breakfast.</p>
<p>5) a. He fought tooth and nail against the robber.</p>
<p>b. He fought with extreme fierceness against the robber.</p>
<p>6) a. I couldn’t see my own flesh and blood insulted in this way.</p>
<p>b. I couldn’t see a member from my family insulted in this way.</p>
<p>7) a. The people left the town after the air-raid; it was more than</p>
<p>flesh and blood could stand.</p>
<p>b. The people left the town after the air-raid; they found it too  unpleasant to think about.</p>
<p>1.5 互反</p>
<p>互反本来指同时使用两个反义的词或词组，重述同一种现象。身体隐喻使用器官名词，而器官名词几乎不存在同义词。(仅能想到的例子为汉语的“用心好好想”和“用脑子好好想”。)因此，身体隐喻的互反主要指利用关系相反或位置对立的器官名词构成词组，重述同一种现象。英语的body  and soul的意思为with one’s entire self或completely;to keep body and soul together  的意思为to survive with only just enough food or money;to bind/tie sb hand and foot  的意思为to bind/tie sb’s hands and feet together和to take away sb’s freedom of  action;to make head or tail of sth的意思为to understand  sth，其理据是有的动物形状奇特，而让人难以辨别其头尾。例如：</p>
<p>1) a. John threw himself body and soul into his work.</p>
<p>b. John threw himself completely into his work.</p>
<p>2) a. John tried to keep body and soul together.</p>
<p>b. John tried to survive with only just enough money.</p>
<p>3) a. They bound/tied the man hand and foot</p>
<p>b. They bound/tied the man’s hands and feet together.</p>
<p>c. They took away the man’s freedom of action</p>
<p>4) a. He showed me the plan of his new house, but I couldn’t make head or  tail of it.</p>
<p>b. He showed me the plan of his new house, but I couldn’t understand  it.</p>
<p>1.6 习语</p>
<p>由于人们最熟悉自己的身体，所以有许许多多由器官名词构成的习语。这样的身体隐喻不胜枚举，仅列出若干例句：</p>
<p>1) a. The spirit is willing but the flesh is weak.</p>
<p>b. You would like to do something, but are not strong enough, either</p>
<p>physically or mentally, to do it.</p>
<p>2) a. The traitor was found to be hand in glove with the enemy.</p>
<p>b. The traitor was found to be intimately associated with the enemy.</p>
<p>3) a. John has never saved money but always lived from hand to mouth.</p>
<p>b. John has never saved money but always lived without any provision for  the future.</p>
<p>4) a. Tom was obviously head over heels in love with his new bride.</p>
<p>b. Tom was obviously in deep love with his new bride.</p>
<p>5) a. Sam has the victim’s blood on his hands.</p>
<p>b. Sam carries the responsibility for the victim’s death.</p>
<p>2. 功能变换</p>
<p>山东方言说：“你的手瘸了。”本来“瘸”的意思是指“腿脚的功能不健全”。这里却指“手的功能不健全”。这种变换器官名词的功能的描述方法，实际上是说“你的手笨”，表达的是“笨拙”(clumsy)的概念隐喻。”又如，山东方言说：“我的鼻子聋了。”将用于听觉领域(auditory  domain)的“聋”，取代用于嗅觉领域(olfactory domain)的“不灵”。河南方言说：“我的鼻子瞎了。”将用于视觉领域(visual  domain)的“瞎”，取代用于嗅觉领域的“不灵”。这种不同感觉领域的功能变换，表达的也是“笨拙”的概念隐喻。我国方言中采用的功能变换的手法，具有夸张、形象而生动的特点。这些例子说明一个领域的概念隐喻在另一个领域的映现。</p>
<p>英语的sweet的原义是 pleasing to the tongue，即“甜”，表达的是味觉领域的概念隐喻。sweet 也可以表示pleasing  to the ear(悦耳)，和 pleasing to the  nose(香)。sweet由味觉领域的功能变换为听觉领域和嗅觉领域功能，也具有夸张、形象而生动的特点。例如：</p>
<p>1) a. Sugar tastes sweet.</p>
<p>b. Sugar has a sweet taste.</p>
<p>c. Sugar is pleasing to the tongue.</p>
<p>2) a. The music sounds sweet</p>
<p>b. The music is pleasing to the ear.</p>
<p>3) a. These roses smell sweet.</p>
<p>b. These roses are pleasing to the nose.</p>
<p>Lakoff 和Johnson(1980)提出了SEEING IS TOUCHING(看就是触摸);EYES ARE  LIMBS(眼睛就是四肢)的概念隐喻。触觉领域(tactile domain)是源域(source domain)，视觉领域是目的域(target  domain)。Lakoff(1994)又将眼睛比喻成“有视觉的四肢”(visual  limbs)，并对这个概念隐喻由触觉领域到视觉领域的映现，作了详尽的描述：</p>
<p>Source: Limbs can be directed. (四肢可以被引导)</p>
<p>Target: Vision can be directed. (视觉可以被引导)</p>
<p>Source: A limb can go in only one direction at a time. (单肢一次只能沿一个方向移动)</p>
<p>Target: Vision can go in only one direction at a time. (视觉一次只能沿一个方向移动)</p>
<p>Source: Limbs can extend from the body to other objects.  (四肢可以由身体延伸至其它物体)</p>
<p>Target: Vision can move from the body to other objects.  (视觉可以由身体延伸至其它物体)</p>
<p>Source: Tactile perception occurs when a limb touches an object.  (当单肢接触到一个物体时，触觉出现)</p>
<p>Target: Visual perception occurs when the eye-gaze touches an object.  (当眼力接触到一个物体时，视觉出现)</p>
<p>Source: Limbs can pick out up objects. (四肢可以拿起物体)</p>
<p>Target: Vision can pick out objects. (视觉可以看到物体)</p>
<p>Lakoff(1994)使用了to pick out, to run , to take, to be glued to, to be out, to  meet等属于触觉领域的词或词组，来描述eyes/gaze的动作，表示“看到”的概念隐喻。例如：</p>
<p>4) My eyes picked out every detail of the pattern.</p>
<p>5) I ran my eyes over the walls.</p>
<p>6) I couldn’t take my eyes off her.</p>
<p>7) His eyes are glued to the TV.</p>
<p> <img src='http://www.xisu.net.cn/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> My gaze is out over the bay.</p>
<p>9) Their eyes met.</p>
<p>Lakoff(1994)进一步提出PERCEPTION IS TOUCH(感觉就是触摸)和PERCEPTUAL ORGANS ARE  LIMBS(感觉器官就是四肢)的概念隐喻。表现触觉领域概念隐喻的词不仅可以延伸到视觉领域，而且甚至还可以延伸到听觉领域和嗅觉领域。例如：</p>
<p>10) From the top of the mountain, I can pick up broadcasts from Moscow on  my radio.</p>
<p>11) From my deck, I can pick out the sounds of construction on campus.</p>
<p>12) Through the walls, I can pick out the aroma of the saffron in the</p>
<p>bouillabaisse being cooked in the next apartment.</p>
<p>13) Through the piles of leaves that had fallen since the storm last</p>
<p>night, the dogs picked up the scent of the escaped prisoner.</p>
<p>英语动词词组to pick up 的意思是to be able to see or hear sb or sth, or to smell a  slight smell，不仅可以表现触觉领域的概念隐喻，而且可以表现视觉领域、听觉领域和嗅觉领域的概念隐喻。而to pick out 的意思是to see  sb or sth in a group of people or things，不仅可以表现触觉领域的概念隐喻，而且可以表现视觉领域的概念隐喻。例如：</p>
<p>14) They picked the yacht on their radar screen.</p>
<p>15) We picked up radio signals for help from the damaged plane.</p>
<p>16) He picked up an interesting piece of news.</p>
<p>17) He picked up the faint aroma of apple pie.</p>
<p>18) He picked out his sister in the crowd.</p>
<p>19) I could just pick out a few landmarks in the gloom.</p>
<p>同样地，to come, to hit 和to  strike等表现触觉领域的概念隐喻的词，也可以表现视觉领域、听觉领域或嗅觉领域的概念隐喻。Lakoff(1994)使用了如下的例句：</p>
<p>20) A comet came into my sight.</p>
<p>21) The noise came through the walls.</p>
<p>22) The smell of the bay came through the fog.</p>
<p>23) The aroma of garlic hit me as I walked into the kitchen.</p>
<p>24) He was struck dumb by the sight of her.</p>
<p>笔者在《英语意念语法》(王逢鑫，1989)中，将感觉性动词(sense verb)分为感觉能力型动词(sensibility  verb)、感觉行为型动词(sense actional verb)和感觉表现型动词(sense expression  verb)。感觉能力型动词表示人的视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉等官能。感觉行为型动词表示人利用各种感觉器官，主动地去感受外界事物刺激的行为。感觉表现型动词表示人的各种感觉器官对外界事物客观表现的感觉，也就是外界事物对人的各种感觉器官刺激所产生的结果。感觉除了与官能(sensibility)、行为(action)和表现(expression)相关之外，还与鉴赏(appreciation)和判断(judgment)有关。对能使感觉器官愉悦的事物，人除了感觉之外，还要欣赏、品味、鉴赏和判断。表示“感觉”的概念隐喻，常常可以表示“鉴赏”和“判断”的概念隐喻。英语中，一些本来属于感觉领域的词和词组，例如eye,  ear, taste, flavour, savour等，可以映现鉴赏领域和判断领域的概念。请看下列例句：</p>
<p>25) a. He has always had an eye for a bargain.</p>
<p>b. He has always had a natural ability to notice a bargain.</p>
<p>26) a. John has a good eye for colour.</p>
<p>b. John is good at noticing and recognizing colour.</p>
<p>c. He has a natural ability to judge colour.</p>
<p>27) a. Jane has a good eye for fashion.</p>
<p>b. Jane has an ability to judge fashion.</p>
<p>28) a. Jane has got a good ear for music.</p>
<p>b. Jane has got a natural appreciation for music.</p>
<p>29) a. She has a good ear for languages.</p>
<p>b. She has a keen recognition and discrimination of sounds in  languages.</p>
<p>30) a. Can you taste the garlic in this dish?</p>
<p>b. Can you perceive the flavour of the garlic in this dish?</p>
<p>31) a. He tasted the soup to see if he had put enough salt in it.</p>
<p>b. He tested the flavour of the soup to see if he had put enough salt in  it.</p>
<p>32) a. Mary has good/excellent taste in clothes.</p>
<p>b. Mary can make good/excellent judgments in clothes.</p>
<p>33) a. John has really bad/no taste in music/art.</p>
<p>b. John makes really bad/no judgments in music/art.</p>
<p>34) a. John has no taste for pop music.</p>
<p>b. John has no natural appreciation of pop music.</p>
<p>35) a. This soup has a strong flavour of spices.</p>
<p>b. This soup has a strong savour of spices.</p>
<p>b. This soup has a strong taste of spices.</p>
<p>36) a. Here you can relax, chat and savour a variety of local dishes.</p>
<p>b. Here you can relax, chat and enjoy the taste of a variety of local  dishes.</p>
<p>37) a. John drunk the wine slowly, savouring every drop.</p>
<p>b. John drunk the wine slowly, enjoying the taste of every drop.</p>
<p>38) a. Now the exams are over, I’m savouring my freedom.</p>
<p>b. Now the exams are over, I’m enjoying my freedom.</p>
<p>39) a. Her remarks savour of hypocrisy.</p>
<p>b. Her remarks sound somewhat hypocritical.</p>
<p>3. 冗赘</p>
<p>人体器官是具有固定数量的。在语言中，如果描写一个人具有超过正常数量的器官，可以视为“冗赘”。实际上，多余数量的器官表示了新的功能，它是一个领域的概念隐喻在另一个领域的映现。汉语的“两面派”，是指玩弄两面手法的、有欺骗性的、不真诚的人。“千面人”是对善于变脸的喜剧演员的形象概括。而“千人一面  ”，是指雷同、没有个性。“三只手”，则指小偷、扒手之类。汉语中采用的冗赘的手法，也具有夸张、形象而生动的特点。这些例子说明一个领域的概念隐喻可以延伸到另外一个领域。</p>
<p>英语身体隐喻中也有冗赘的描述方法。超过正常数量的器官，表现出新的功能。例如：</p>
<p>1) a. He has got two left hands.</p>
<p>b. He is very clumsy with his hands.</p>
<p>2) a. I can’t dance. I’ve got two left feet.</p>
<p>b. I can’t dance. I am very clumsy with my feet.</p>
<p>3) a. It’s so cold this morning my fingers are all thumbs.</p>
<p>b. It’s so cold this morning all my fingers are thumbs.</p>
<p>c. It’s so cold this morning I’m clumsy with my hands.</p>
<p>人本来仅有一只左手和一只左脚，而每只手上仅有一个拇指。英语用“长了两只左手”、“长了两只左脚”、“所有的手指都是拇指”等夸张手法，表达“笨拙”的意思。身体器官的冗赘，构成了“笨拙”的概念隐喻。</p>
<p>4. 错位</p>
<p>人体器官本来都是长在固定地方的。汉语身体隐喻“头上长角，身上长刺”，描述在不应该长的地方长了某种器官，就是一种错位。这个文革中流行一时的说法，原意想表现“造反有理”的叛逆精神，试图赋予褒义。但是，随着文革后拨乱反正，这个词组的意义得到正名，仍具有“横行霸道、蛮不讲理”的贬义。另一个身体隐喻“心怀鬼胎”，也是描述在不应该长的地方长了某种器官，也是一种错位，其意思是“怀着不可告人的目的”。</p>
<p>身体隐喻“心眼不正”，描述器官没有长在应该长的地方，也是一种错位，表达“心地不善良”。的意思。这使人联想起英语的习语His/Her heart is  in the right place，其意思是 He/She is really a kind person even though he/she may  not appear to be。例如：</p>
<p>1) John is a little grouchy sometimes, but his heart’s in the right  place.</p>
<p>2) John has an ugly face but his heart’s in the right place.</p>
<p>英语身体隐喻的错位手法，可以表现为在不应该长的地方长了某种器官。to</p>
<p>be all fingers and thumbs，描述全身长满手指，反而动作不灵活，构成了“笨拙”的概念隐喻，具有贬义。例如：</p>
<p>3) a. I’m sorry I dropped your cup—I’m all fingers and thumbs.</p>
<p>b. I’m sorry I dropped your cup—I’m so clumsy with my hands.</p>
<p>而to be all ears描述全身长满耳朵，构成了“洗耳恭听”的概念隐喻，具有褒义;to be all  eyes描述全身长满眼睛，构成了“全神贯注”的概念隐喻，也具有褒义。例如：</p>
<p>4) a. I’m all ears.</p>
<p>b. I’m listening attentively.</p>
<p>5) a. We were all eyes as he slowly drew back the curtain.</p>
<p>b. We watched carefully as he slowly drew back the curtain.</p>
<p>英语身体隐喻的错位手法，还可以表现为将器官放在不应该放的地方。这种夸张手法看似荒唐，实际上有其合理性。to put one’s foot in  their mouth，表达的是“说错话”，“说蠢话”。例如：</p>
<p>6) a. Let’s all be very careful about what we say at the meeting</p>
<p>tomorrow. I don’t want anyone putting their foot in their mouth.</p>
<p>b. Let’s all be very careful about what we way at the meeting</p>
<p>tomorrow. I don’t want anyone saying anything wrong/foolish.</p>
<p>动词词组to have one’s heart in their boots 和to eat one’s heart out的意思都是 to be  extremely sad or depressed with disappointment;而 to cry one’s heart out的意思是 to  weep long and bitterly，描述的都是将器官放在不应该放的地方，表现了“悲伤”的情感隐喻，例如：</p>
<p>7) a. His heart was in his boots.</p>
<p>b. He ate his heart out.</p>
<p>b. He was extremely sad with disappointment.</p>
<p> <img src='http://www.xisu.net.cn/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> a. She cried her heart out.</p>
<p>b. She wept long and bitterly.</p>
<p>动词词组to have one’s heart in their mouth的意思是 to suddenly feel very  afraid，描述的也是将器官放在不应该放的地方，表现了“恐惧”的情感隐喻，例如：</p>
<p>9) a. My heart came into my mouth.</p>
<p>b. My heart was in my mouth.</p>
<p>b. I suddenly felt very afraid.</p>
<p>参考文献</p>
<p>Lakoff, G. &amp; M. Johnson, 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The  University of Chicago Press.</p>
<p>Lakoff, G., 1994. Reflections on metaphor and grammar. In Essays in  Semantics &amp; Pragmatics, edited by Masayoshi Shibatani &amp; Sandra  Thompson.</p>
<p>王逢鑫，1999.《英语意念语法》(修订版)，北京：外文出版社。</p>
<p>Body Metaphor: Motivation of Word-Making,</p>
<p>Change of Function, Redundancy &amp; Dislocation</p>
<p>Wang Fengxin Peking University 100871</p>
<p>Abstract: By means of the body organs and parts they are mostly familiar  with, humans often form body metaphorical concepts, so as to know about ,  experience and feel about the metaphorical concepts of other domains. This paper  mainly deals with such issues as motivation of word-making, change of function,  redundancy and dislocation, which are related to body metaphor.</p>
<p>Key Words: body metaphor, motivation of word-making, change of  function,</p>
<p>redundancy, dislocation</p>
<p>作者简介：王逢鑫，北京大学英语系教授、博士生导师，从事应用语言学、语义</p>
<p>学研究。主要著述有《英语意念语法》、《英语同义表达法》、《英语模糊语法》、《英汉比较语义学》、《英语情态表达法》、《汉英口译教程》等。</p>
<p>Tel:010-62765353</p>
<p>Email:wang_f_x@pku.edu.cn</p>
<p>(本文发表于大连外语学院《外语与外语教学》2002年12期)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-09/%e8%ba%ab%e4%bd%93%e9%9a%90%e5%96%bb%ef%bc%9a%e6%9e%84%e8%af%8d%e7%90%86%e6%8d%ae%e3%80%81%e5%8a%9f%e8%83%bd%e5%8f%98%e6%8d%a2%e3%80%81%e5%86%97%e8%b5%98%e4%b8%8e%e9%94%99%e4%bd%8d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>句法加工的脑机制</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-04-18/%e5%8f%a5%e6%b3%95%e5%8a%a0%e5%b7%a5%e7%9a%84%e8%84%91%e6%9c%ba%e5%88%b6/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-04-18/%e5%8f%a5%e6%b3%95%e5%8a%a0%e5%b7%a5%e7%9a%84%e8%84%91%e6%9c%ba%e5%88%b6/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Apr 2009 02:48:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[论文资料]]></category>
		<category><![CDATA[语言学]]></category>
		<category><![CDATA[句法加工]]></category>
		<category><![CDATA[语言理解]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[句法加工的脑机制
语言理解中，句法加工至关重要，它把各个意义单元以不同的方式整合起来，从而形成整体的意义表征。句法加工的脑机制是心理语言学比较关注的问题，目前由于ERP技术和功能成像技术的进步，使对这一机制的探讨成为可能。该文对有关句法加工的脑机制的研究进行了回顾与总结，并针对目前该领域存在的问题与争论进行了讨论.
1.引言
语言是人类区别于动物最重要的特点之一，是人类日常所从事的重要的认知活动。人类语言系统是一个复杂的系统，具有层次结构，从简单到复杂依次有音位、语素、单词、短语和句子等不同的层次。各个不同的层次以一定的规则组织起来，构成可以接受的话语。其中，将词素组合起来以构成短语和句子的规则即句法，是决定各个组成部分之间关系的关键因素。例如这样一个句子，“The  little old man knocked out the giant  wrestler”，只有通过句法的组织，搞清楚谁对谁做了什么，才能使我们理解这种不太可能发生的情景。因此，句法信息可以帮助我们以特定的方式将听到或读到的单词组合起来，以形成对句子的解释。现在语言学界一般都承认，人们在理解语言的过程中要建立起一定的句法结构。要确定句法在语言理解中的作用，建立起完整的句法加工理论，需要进一步考察句法加工的认知神经机制，特别是句法加工的脑机制。
对于脑与语言的关系的研究开始于一个多世纪以前，Broca和Wernicke首先发现特定脑区的损伤会导致特定的语言障碍，即失语症。1860年，法国医生Broca对两名患有言语运动障碍的病人死后的尸体进行解剖，发现其大脑左半球额下回，靠近外侧裂的一个区域发生病变。1874年，德国的Wernicke发现大脑左半球颞叶皮层后部的病变与言语理解的障碍有关。布罗卡失语症患者的言语中缺少曲折变化和句法功能词，他们不能理解只有利用句法信息才能正确理解的一些被动句，如“The  dog was chased by the  cat”[4]。因此布罗卡失语症病人具有句法障碍。而维尔尼克失语症患者没有表现出句法的障碍。脑损伤会选择性的影响句法加工这一事实表明，句法加工有其特定的脑区。
近年来，随着各种脑成像技术的发展和逐渐成熟，越来越多的研究开始关注句法加工的精确脑定位问题。本文将对句法加工的脑机制的有关研究进行综述，并对存在的问题进行讨论。
2 句法加工的脑机制研究
研究句法加工的脑定位问题，目前主要采用脑损伤方法和脑成像技术，通过让被试进行各种涉及句法加工的操作，考察这些加工所涉及的脑区。其中常用的脑成像技术主要有事件相关脑电位技术(ERPs)，功能磁共振成像技术(fMRI)，正电子发射断层扫描技术(PET)，脑磁图技术(MEG)等。常用的涉及句法的实验任务主要包括理解具有词类违反的句子、理解具有其它句法违反的句子、进行各种句法操作。通过一系列ERP研究，Friederici等发现，句子理解过程可以分为可辨认的三个阶段，其中第一个阶段为基于词类信息的句法结构建立过程，第三阶段为各种来源的信息，包括句法信息的整合过程。句子中词类约束的违反能导致的(E)LAN成分，该成分反映了第一阶段的加工，其它类型的句法违反(短语结构违反、数的一致违反、性的一致违反等)能导致P600成分，它反映的是第三阶段的加工。
2.1 词类违反(早期句法加工)
曾有很多研究通过词类违反考察句法加工的脑机制问题，其中很大一部分为ERP研究。用ERP技术研究语言加工开始于Kutas和Hillyard等发现反映了语义整合的N400成分。近年来，很多研究发现了与句法加工有关的其它ERP成分，其中包括词类违反所导致的左前负波(Left  Anterior  Negativity，LAN)。很多研究发现，LAN是主要分布在大脑左半球前部的负波，因此叫做左前负波，多数研究发现LAN的潜伏期为300到500ms，而另一些研究发现其潜伏期为100到300ms。Friederici等发现，当语境要求出现某种句法类型的单词，例如在一个冠词和形容词之后应该出现一个名词，而实际上出现了另一类型的单词，如动词，那么在这个不应出现的动词的位置就会出现早期的LAN，这表明LAN效应是词类约束的违反[7]。后来Friederici提出，出现在100到300ms的早期左前负波(ELAN)是词类违反导致的，而出现在300到500ms的左前负波是由形态句法加工导致的。
与语义整合的N400效应主要分布在脑后部头皮不同，LAN主要分布在大脑的左前部，这表明，词类约束的违反所标志的句法加工应该在前部的脑区进行。然而由于种种原因，由LAN成分的头皮分布来推断认知加工的脑机制存在很多困难[8]。第一个问题就是，仅仅从头皮上记录的脑电无法确切推断产生头皮电位的脑组织。少数头颅内的脑电记录在一定程度上与头皮上记录的脑电是类似的，但是由于大脑皮层的复杂结构，头颅深部记录的电位和头皮的电位之间未必是一种直接的关系。而且，我们不知道我们所关心的认知过程是否在所记录的ERP成分中反映出来。因此，要对句法加工进行精确的脑定位，需要进行脑损伤研究和功能成像研究，或者将ERP研究与这些研究结合起来进行考察。
将ERP研究与脑损伤研究相结合的实验逻辑是，如果某一脑区的损伤导致不能产生反映句法加工的ERP成分，或者出现了该ERP成分的异常，则说明该脑区参与句法加工。Friederici等让左侧额叶皮层损伤的被试以及基底核损伤的被试阅读包含句法违反的句子并判断句子的正确性，结果发现左侧额叶损伤的被试在句法违反的关键词处没有出现LAN，这说明左侧额叶皮层的损伤影响了第一阶段基于词类信息的句法结构建立过程[9]。基底核损伤病人出现了预期的LAN，说明基底核的损伤不影响句子的理解过程。Kotz等发现，左侧颞前叶损伤的病人在加工句法违反的句子时没有出现ELAN，却出现了清晰的P600，而右侧颞前叶损伤病人既出现了ELAN也出现了P600，这说明，左侧颞前叶对于第一阶段的加工是必要的。
有些研究还运用空间分辨率更高的其它成像技术考察了早期句法加工的脑定位。Wang等[11]和Friederici等通过MEG技术来确定参与早期句法切分过程的皮层结构。他们向被试听觉呈现具有词类错误的句子，要求被试判断其句法正确性，记录被试对句法违反的脑反应。结果表明，早期句法切分过程由颞叶区域，可能是planum  polare，和fronto-lateral支持的。这些区域在五名被试中的四名中表现出左脑优势的双侧激活。左侧颞叶区域对早期句法过程的作用比左侧fronto-lateral区域的作用更大。Kuperberg等通过事件相关fMRI研究了同样的问题，结果发现，当被试进行句子意义可接受性的判断时，句法的违反导致顶上回和顶下回的激活。
2.2 其它句法违反(晚期句法加工)
近年来发现的与句法加工有关的ERP成分，除了(E)LAN以外，还有600/SPS。Osterhout等发现，当被试阅读包含句法歧义的句子时，会产生不同于N400的晚期正波，这种正波被称为P600，后来根据其功能特征被称作句法正漂移(syntactic  positive shift, SPS)。产生P600的一般前提条件是句法约束的违反，例如在句子中的某个位置要求出现“to”，而实际上出现了名词，如“Jill  entrusted the recipe friends before she suddenly  disappeared.”那么在名词出现500ms以后会出现P600[15]。后来在多种语言中的不同类型的句法违反(短语结构违反、数的一致违反、性的一致违反等)的条件下出现了类似的P600/SPS效应，而且发现在听句子和阅读条件下结果一致。值得注意的是很多情况下，P600常伴随LAN一起出现。当句子中包含句法违反时，首先在早期产生一个300~500ms的左前负波，然后出现P600[17,18]。这种情况与句子理解的三阶段模型是一致的，该模型认为，第一个阶段为纯句法阶段，在词类的基础上建立其最初的句法结构;第二阶段为词汇语义和形态句法加工，进行主题角色分配;第三阶段为多种类型信息的整合，形成对句子意义的最终解释。LAN和P600所反映的分别是第一阶段和第三阶段的加工。
与(E)LAN一样，通过P600的头皮分布来推断认知加工的脑机制存在很多困难，因此一些研究将ERP研究与脑损伤和功能成像技术结合起来进行了研究。在Friederici等的研究中，让左侧额叶皮层损伤的被试以及基底核损伤的被试阅读包含句法违反的句子，结果发现左侧额叶损伤的被试在句法违反的关键词处出现了波幅减小的P600，这说明，左侧额叶皮层的损伤对第三阶段的再分析过程也产生了一定的影响。基底核损伤病人出现了预期的P600，说明基底核的损伤不影响句子的理解过程。Wassenaar等的ERP研究发现，健康成人对词类违反的句子表现出清晰的P600效应，而布罗卡失语症患者只出现了减弱和延迟的P600/SPS效应。这说明，布罗卡区的损伤会导致句法加工的障碍。
也有很多研究用空间分辨率更高的成像技术考察了晚期句法加工的脑定位。Meyer等用事件相关fMRI技术考察了数、性、格的一致违反条件下被试的脑反应[20]。他们让不同的被试听同样的句子材料，但是遵循不同的指导语，要求所有被试进行是否符合语法的判断任务，其中一半被试还要暗自修正错误句子。结果发现几个左侧颞叶脑区的脑反应根据句子符合语法的程度的不同而变化，特别是不进行修正的被试组。另外，当被试额外进行修正任务时，可以观察到右侧大脑外侧裂附近皮层的局部血流量的增加。特别是，右侧额下回(pars  opercularis和pars triangularis)和右侧颞横回(Heschl’s  gyrus)受到修正任务要求的影响更大。与此相比，颞上回的前部(planum  polare)表现出双侧激活的增强。尽管左半球的激活明显的根据句子是否符合语法而变化，但本研究结果表明右侧大脑外侧裂附近皮层，特别是当任务明确要求即时修正时参与了语法加工。Newman等也用fMRI技术考察了数的一致的违反条件(句法违反)和引入无关动词条件(语义违反)下的脑活动情况，发现额叶的不同区域对上述违反敏感，其中pars  opercularis对名词-动词的数的一致的违反敏感，而Pars  triangularis对于无关动词的引入更加敏感，这说明额叶的不同亚区域具有不同的功能，其中pars  opercularis对句法加工敏感。Moro等在PET实验中通过由假词组成的书写句子来实现词汇语义成分的中立。他们要求被试出声读出句子或者要求探测句子中的不规则，对句子进行可接受性判断。结果发现，在句法和形态句法加工中，探测到布罗卡区和右侧额下皮层的部分区域参与了这一加工。而且，在这一系统中，左侧尾状核和脑岛仅在句法加工中得到激活，表明了这些区域在句法计算中的作用。这些发现证明，这些脑结构组成了一个选择性的参与形态和句法计算的神经网络。Petersson等运用事件相关fMRI进行的研究发现，人工语法的“性”的违反也导致了布罗卡区的激活。
2.3 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>句法加工的脑机制</p>
<p>语言理解中，句法加工至关重要，它把各个意义单元以不同的方式整合起来，从而形成整体的意义表征。句法加工的脑机制是心理语言学比较关注的问题，目前由于ERP技术和功能成像技术的进步，使对这一机制的探讨成为可能。该文对有关句法加工的脑机制的研究进行了回顾与总结，并针对目前该领域存在的问题与争论进行了讨论.<span id="more-249"></span></p>
<p>1.引言</p>
<p>语言是人类区别于动物最重要的特点之一，是人类日常所从事的重要的认知活动。人类语言系统是一个复杂的系统，具有层次结构，从简单到复杂依次有音位、语素、单词、短语和句子等不同的层次。各个不同的层次以一定的规则组织起来，构成可以接受的话语。其中，将词素组合起来以构成短语和句子的规则即句法，是决定各个组成部分之间关系的关键因素。例如这样一个句子，“The  little old man knocked out the giant  wrestler”，只有通过句法的组织，搞清楚谁对谁做了什么，才能使我们理解这种不太可能发生的情景。因此，句法信息可以帮助我们以特定的方式将听到或读到的单词组合起来，以形成对句子的解释。现在语言学界一般都承认，人们在理解语言的过程中要建立起一定的句法结构。要确定句法在语言理解中的作用，建立起完整的句法加工理论，需要进一步考察句法加工的认知神经机制，特别是句法加工的脑机制。</p>
<p>对于脑与语言的关系的研究开始于一个多世纪以前，Broca和Wernicke首先发现特定脑区的损伤会导致特定的语言障碍，即失语症。1860年，法国医生Broca对两名患有言语运动障碍的病人死后的尸体进行解剖，发现其大脑左半球额下回，靠近外侧裂的一个区域发生病变。1874年，德国的Wernicke发现大脑左半球颞叶皮层后部的病变与言语理解的障碍有关。布罗卡失语症患者的言语中缺少曲折变化和句法功能词，他们不能理解只有利用句法信息才能正确理解的一些被动句，如“The  dog was chased by the  cat”[4]。因此布罗卡失语症病人具有句法障碍。而维尔尼克失语症患者没有表现出句法的障碍。脑损伤会选择性的影响句法加工这一事实表明，句法加工有其特定的脑区。</p>
<p>近年来，随着各种脑成像技术的发展和逐渐成熟，越来越多的研究开始关注句法加工的精确脑定位问题。本文将对句法加工的脑机制的有关研究进行综述，并对存在的问题进行讨论。</p>
<p>2 句法加工的脑机制研究</p>
<p>研究句法加工的脑定位问题，目前主要采用脑损伤方法和脑成像技术，通过让被试进行各种涉及句法加工的操作，考察这些加工所涉及的脑区。其中常用的脑成像技术主要有事件相关脑电位技术(ERPs)，功能磁共振成像技术(fMRI)，正电子发射断层扫描技术(PET)，脑磁图技术(MEG)等。常用的涉及句法的实验任务主要包括理解具有词类违反的句子、理解具有其它句法违反的句子、进行各种句法操作。通过一系列ERP研究，Friederici等发现，句子理解过程可以分为可辨认的三个阶段，其中第一个阶段为基于词类信息的句法结构建立过程，第三阶段为各种来源的信息，包括句法信息的整合过程。句子中词类约束的违反能导致的(E)LAN成分，该成分反映了第一阶段的加工，其它类型的句法违反(短语结构违反、数的一致违反、性的一致违反等)能导致P600成分，它反映的是第三阶段的加工。</p>
<p>2.1 词类违反(早期句法加工)</p>
<p>曾有很多研究通过词类违反考察句法加工的脑机制问题，其中很大一部分为ERP研究。用ERP技术研究语言加工开始于Kutas和Hillyard等发现反映了语义整合的N400成分。近年来，很多研究发现了与句法加工有关的其它ERP成分，其中包括词类违反所导致的左前负波(Left  Anterior  Negativity，LAN)。很多研究发现，LAN是主要分布在大脑左半球前部的负波，因此叫做左前负波，多数研究发现LAN的潜伏期为300到500ms，而另一些研究发现其潜伏期为100到300ms。Friederici等发现，当语境要求出现某种句法类型的单词，例如在一个冠词和形容词之后应该出现一个名词，而实际上出现了另一类型的单词，如动词，那么在这个不应出现的动词的位置就会出现早期的LAN，这表明LAN效应是词类约束的违反[7]。后来Friederici提出，出现在100到300ms的早期左前负波(ELAN)是词类违反导致的，而出现在300到500ms的左前负波是由形态句法加工导致的。</p>
<p>与语义整合的N400效应主要分布在脑后部头皮不同，LAN主要分布在大脑的左前部，这表明，词类约束的违反所标志的句法加工应该在前部的脑区进行。然而由于种种原因，由LAN成分的头皮分布来推断认知加工的脑机制存在很多困难[8]。第一个问题就是，仅仅从头皮上记录的脑电无法确切推断产生头皮电位的脑组织。少数头颅内的脑电记录在一定程度上与头皮上记录的脑电是类似的，但是由于大脑皮层的复杂结构，头颅深部记录的电位和头皮的电位之间未必是一种直接的关系。而且，我们不知道我们所关心的认知过程是否在所记录的ERP成分中反映出来。因此，要对句法加工进行精确的脑定位，需要进行脑损伤研究和功能成像研究，或者将ERP研究与这些研究结合起来进行考察。</p>
<p>将ERP研究与脑损伤研究相结合的实验逻辑是，如果某一脑区的损伤导致不能产生反映句法加工的ERP成分，或者出现了该ERP成分的异常，则说明该脑区参与句法加工。Friederici等让左侧额叶皮层损伤的被试以及基底核损伤的被试阅读包含句法违反的句子并判断句子的正确性，结果发现左侧额叶损伤的被试在句法违反的关键词处没有出现LAN，这说明左侧额叶皮层的损伤影响了第一阶段基于词类信息的句法结构建立过程[9]。基底核损伤病人出现了预期的LAN，说明基底核的损伤不影响句子的理解过程。Kotz等发现，左侧颞前叶损伤的病人在加工句法违反的句子时没有出现ELAN，却出现了清晰的P600，而右侧颞前叶损伤病人既出现了ELAN也出现了P600，这说明，左侧颞前叶对于第一阶段的加工是必要的。</p>
<p>有些研究还运用空间分辨率更高的其它成像技术考察了早期句法加工的脑定位。Wang等[11]和Friederici等通过MEG技术来确定参与早期句法切分过程的皮层结构。他们向被试听觉呈现具有词类错误的句子，要求被试判断其句法正确性，记录被试对句法违反的脑反应。结果表明，早期句法切分过程由颞叶区域，可能是planum  polare，和fronto-lateral支持的。这些区域在五名被试中的四名中表现出左脑优势的双侧激活。左侧颞叶区域对早期句法过程的作用比左侧fronto-lateral区域的作用更大。Kuperberg等通过事件相关fMRI研究了同样的问题，结果发现，当被试进行句子意义可接受性的判断时，句法的违反导致顶上回和顶下回的激活。</p>
<p>2.2 其它句法违反(晚期句法加工)</p>
<p>近年来发现的与句法加工有关的ERP成分，除了(E)LAN以外，还有600/SPS。Osterhout等发现，当被试阅读包含句法歧义的句子时，会产生不同于N400的晚期正波，这种正波被称为P600，后来根据其功能特征被称作句法正漂移(syntactic  positive shift, SPS)。产生P600的一般前提条件是句法约束的违反，例如在句子中的某个位置要求出现“to”，而实际上出现了名词，如“Jill  entrusted the recipe friends before she suddenly  disappeared.”那么在名词出现500ms以后会出现P600[15]。后来在多种语言中的不同类型的句法违反(短语结构违反、数的一致违反、性的一致违反等)的条件下出现了类似的P600/SPS效应，而且发现在听句子和阅读条件下结果一致。值得注意的是很多情况下，P600常伴随LAN一起出现。当句子中包含句法违反时，首先在早期产生一个300~500ms的左前负波，然后出现P600[17,18]。这种情况与句子理解的三阶段模型是一致的，该模型认为，第一个阶段为纯句法阶段，在词类的基础上建立其最初的句法结构;第二阶段为词汇语义和形态句法加工，进行主题角色分配;第三阶段为多种类型信息的整合，形成对句子意义的最终解释。LAN和P600所反映的分别是第一阶段和第三阶段的加工。</p>
<p>与(E)LAN一样，通过P600的头皮分布来推断认知加工的脑机制存在很多困难，因此一些研究将ERP研究与脑损伤和功能成像技术结合起来进行了研究。在Friederici等的研究中，让左侧额叶皮层损伤的被试以及基底核损伤的被试阅读包含句法违反的句子，结果发现左侧额叶损伤的被试在句法违反的关键词处出现了波幅减小的P600，这说明，左侧额叶皮层的损伤对第三阶段的再分析过程也产生了一定的影响。基底核损伤病人出现了预期的P600，说明基底核的损伤不影响句子的理解过程。Wassenaar等的ERP研究发现，健康成人对词类违反的句子表现出清晰的P600效应，而布罗卡失语症患者只出现了减弱和延迟的P600/SPS效应。这说明，布罗卡区的损伤会导致句法加工的障碍。</p>
<p>也有很多研究用空间分辨率更高的成像技术考察了晚期句法加工的脑定位。Meyer等用事件相关fMRI技术考察了数、性、格的一致违反条件下被试的脑反应[20]。他们让不同的被试听同样的句子材料，但是遵循不同的指导语，要求所有被试进行是否符合语法的判断任务，其中一半被试还要暗自修正错误句子。结果发现几个左侧颞叶脑区的脑反应根据句子符合语法的程度的不同而变化，特别是不进行修正的被试组。另外，当被试额外进行修正任务时，可以观察到右侧大脑外侧裂附近皮层的局部血流量的增加。特别是，右侧额下回(pars  opercularis和pars triangularis)和右侧颞横回(Heschl’s  gyrus)受到修正任务要求的影响更大。与此相比，颞上回的前部(planum  polare)表现出双侧激活的增强。尽管左半球的激活明显的根据句子是否符合语法而变化，但本研究结果表明右侧大脑外侧裂附近皮层，特别是当任务明确要求即时修正时参与了语法加工。Newman等也用fMRI技术考察了数的一致的违反条件(句法违反)和引入无关动词条件(语义违反)下的脑活动情况，发现额叶的不同区域对上述违反敏感，其中pars  opercularis对名词-动词的数的一致的违反敏感，而Pars  triangularis对于无关动词的引入更加敏感，这说明额叶的不同亚区域具有不同的功能，其中pars  opercularis对句法加工敏感。Moro等在PET实验中通过由假词组成的书写句子来实现词汇语义成分的中立。他们要求被试出声读出句子或者要求探测句子中的不规则，对句子进行可接受性判断。结果发现，在句法和形态句法加工中，探测到布罗卡区和右侧额下皮层的部分区域参与了这一加工。而且，在这一系统中，左侧尾状核和脑岛仅在句法加工中得到激活，表明了这些区域在句法计算中的作用。这些发现证明，这些脑结构组成了一个选择性的参与形态和句法计算的神经网络。Petersson等运用事件相关fMRI进行的研究发现，人工语法的“性”的违反也导致了布罗卡区的激活。</p>
<p>2.3 句法操作</p>
<p>除了通过上述两种句法违反的方法进行研究，一些研究者通过让脑损伤的被试进行句法操作，或让正常被试进行句法操作的同时进行脑部成像，从而推测负责句法加工的脑区。</p>
<p>2.3.1 脑损伤病人的句法操作</p>
<p>70年代的有关研究已经证明，布罗卡区在语法编码和切分操作中发挥了极其重要的作用，不依赖于形式的语法知识表征在这一区域。然而后来的一些研究表明，布罗卡区与句法加工的关系并非如此简单。Kempler等等用CT和PET技术考察了43名失语症患者，结果发现，句法理解与额下皮层(布罗卡区)和颞叶区域(维尔尼克区)之间存在相关。Caplan等让60名脑中风患者进行多种形式的句法操作，发现与对照组相比，他们的操作成绩较差，其中左半球中风患者的成绩更差，CT扫描发现，大脑外侧裂附近皮层不同部位的损伤都能导致多种句法操作的障碍。</p>
<p>2.3.2 正常被试的句法操作</p>
<p>运用正常被试进行句法操作来推测句法加工的脑区，很多研究都通过某种方式将句法加工单独的分离出来。</p>
<p>第一种分离句法加工的方法是比较复杂句和简单句。其逻辑是，如果复杂句与简单句相比包含了额外的句法操作，那么复杂句条件下激活更强的脑区就是句法加工的脑区。Stromswold通过PET技术考察了句法加工的脑定位问题[27]。他们操纵句子的复杂性让被试进行可接受性判断，对被试进行PET扫描，结果发现句法复杂句与句法简单句相比，在布罗卡区，特别是pars  opercularis出现了局部脑血流量的显著增加。Just等运用fMRI技术也研究了这一问题，他们操纵句子的复杂性，让被试对句子进行可接受性判断，发现左右半球的维尔尼克区和布罗卡区都得到了激活，左半球的激活程度更高[28]。Stowe等运用了不同的实验任务考察了这一问题。他们让被试判断两个句法复杂性不同的句子的意义是否相同，发现复杂句法条件与简单句法条件相比，后部颞中和颞上回得到了激活，表明这些区域可能参与句子结构的加工[29]。Peelle等也用fMRI技术考察了句子复杂性的问题[30]。他们通过加工宾语从句和主语从句来操纵句子的复杂性，并以不同的速度向被试听觉呈现句子，结果发现，在不同的呈现速度下，左侧额下皮层都得到激活。</p>
<p>不论是句法复杂句与句法简单句的对比还是句子与词列的对比，都包含了句子意义的加工，无法解释真正的句法加工的脑机制，因此有些研究运用了无意义的句子。无意义的句子是将语法正确的句子中的名词、动词和形容词用假词代替，这样的句子条件下只包含了句法的信息而没有语义信息。将这种看似语法正确却没有意义的句子和正常的句子条件进行比较，Friederici等发现了后部颞上沟的激活，同时也发现前部颞上沟的部分激活，他们还将无意义句与正常句、真词列以及假词列条件进行比较，发现双侧布罗卡区中部的激活。Meyer等在fMRI实验中运用了两种句子条件，一为包含正常功能词和内容词的正常口语，二为包含功能词和假词的假口语。两种条件的比较结果表明，相对于正常句子，听假句子在前部的颞上区域和额叶盖部产生了强的激活。可以看出，通过这种分离句法加工的方法，得到了布罗卡区和颞叶部分区域的激活。</p>
<p>总的来说，以不同方法和不同的任务进行的研究结果表明，额叶、颞叶的某些区域，特别是左侧额叶和颞叶的某些区域参与了句法的加工。但是各个研究所表明的具体的脑区位置并不完全相同。</p>
<p>3 问题与争论</p>
<p>尽管ERP和功能成像技术已经使句法加工的脑定位研究称为可能，并且已经涌现了一批有价值的研究。但是脑的极端复杂性和技术手段的相对落后，以及相应的实验设计本身存在的缺点使有关研究对这一问题的回答尚不能令人满意。以下是引起争论较多的几个问题。</p>
<p>3.1 句法加工与工作记忆</p>
<p>根据经典的工作记忆理论，在句子理解过程中工作记忆的参与是必要的，特别是加工句法复杂的句子，工作记忆的负荷将会加重。如前文所述，在脑成像研究中分离句法加工的一种重要手段是操纵句法的复杂性，认为句法复杂句与句法简单句条件下脑反应的差别可以看作是由句法加工导致的。以这种方法分离句法加工，一般发现布罗卡区，特别是pars  opercularis  的局部脑血流量显著增加[27,28,30]。然而，复杂条件与简单条件的差别除了句法复杂性以外，还有工作记忆负荷的差别，两种条件下脑反应也许是由工作记忆负荷的差别导致的。而且，也有研究发现，在多种条件下工作记忆负荷的增加会导致布罗卡区的激活。Fiebach等加工Filler-Gap  Dependencies句子的fMRI研究[34]和Cooke等加工antecedent-gap  linkages的fMRI研究[35]发现，在某些句子成分与语境进行语法和语义整合以前必须保持在记忆中时，左侧额下皮层得到了激活。可以看出，在一定程度上，工作记忆负荷的增加和句法复杂性的增加所产生的脑激活是一致的，因此，很可能通过句法复杂性的操作进行的脑成像研究所得到的脑激活的原因是一样的，即工作记忆负荷的增加，而句法操作的特异化脑区有可能不在布罗卡区。</p>
<p>3.2 句法加工与语义加工</p>
<p>在正常的句子理解中，句法和语义是结合在一起的。要研究句法的脑机制，必须通过一定的方法将句法和语义进行分离，然而前述分离句法的方法大多没有真正的将句法和语义分离开。在句法复杂句和句法简单句的比较中，虽然语义完全相同而只有句法不同，但是句法复杂句与句法简单句相比，其语义的操作方式也很可能是不同的。例如以下两个句子：</p>
<p>Men that assist women are helpful.</p>
<p>Women that men assist are helpful.</p>
<p>尽管字数相同、意义一致，但是进行语义理解过程中形成心理表征时，意义单元进入心理表征的顺序也是不同的，因此所形成的脑成像差异是因为意义表征建立过程的差别还是句法操作所导致的差别也是有疑义的。通过句法违反研究句法加工是一种用ERP研究句法加工常用的方法，并且稳定的得到了(E)LAN和P600/SPS，然而这种方法同样不能避免语义加工。从理论上讲，句法违反的检测需要在一定的语境中，而语境信息表征的建立是在对句子中单词的意义解释的基础上建立的，因此句法违反所得到的脑激活区域必然在较大程度上是由语义加工所导致的。多项fMRI研究表明，操纵句法复杂性和句法违反大多导致双侧颞叶和双侧额叶的激活[17,18,20~23]。而某些fMRI研究也表明，句子理解中的语义加工也导致同样区域的激活[36]。这种重合有两种可能，一种可能是，语义和句法加工的脑区可能是重合的，另一种可能是，前述有关句法加工的研究没有真正分离出句法加工，因此这些研究所声称的脑区也未必是句法特异性的。</p>
<p>3.3 句法理解与句法产生</p>
<p>句法加工既包括句法理解也包括句法产生，那么句法理解和句法产生是否涉及同样的脑区呢?已经有大量研究表明布罗卡区在言语产生中的重要作用，那么对于句法产生，布罗卡区是否参与呢?Dogil等进行了事件fMRI研究，结果表明在言语产生中，句法加工不但导致预期的布罗卡区的激活，还发现了维尔尼克区和小脑的激活[37]。布罗卡区和维尔尼克区的激活与句法理解过程的脑反应是一致的，然而小脑的激活出乎意料。由于在该研究中的配对相减实验设计使两种条件下除了句法加工外其余的条件也是完全一样的，因此小脑的激活应该是句法加工的结果。有研究表明，小脑也会参与一些高级认知功能[38]，也有研究表明小脑会参与句法理解加工[39,  40]，这进一步表明小脑参与句法加工是完全有可能的。然而多数句法理解的研究没有发现小脑的参与，因此有可能仅在有限的条件下，句法加工会导致小脑的激活。那么到底句法理解、句法产生与小脑以及其它大脑皮层的关系是怎样的呢?显然，这还需要进一步的研究。</p>
<p>3.4 早期加工与晚期加工</p>
<p>如前所述，根据Frederici的句子理解的三阶段模型[5]，句子理解分为三个阶段，第一和第三阶段涉及句法加工，其中第一个阶段为LAN所反映的纯句法阶段;第三阶段为P600所反映的多种类型信息的整合。LAN和P600的极性、潜伏期和头皮分布都是不同的，因此第一和第三阶段所涉及的句法加工的脑区也是不同的。Friederici等、Kotz等和Wassenaar等的研究发现了脑损伤的不同部位对于第一和第三阶段句法加工的影响也是不一样的，但是他们的结果并不完全一致。Friederici等发现左侧额叶的损伤主要影响第一阶段加工，也对第三阶段加工有一定的影响。Kotz等发现左侧颞前叶影响第一阶段的句法加工而不影响第三阶段，而右侧颞前叶对第一和第三阶段的加工都不影响。Wassenaar等发现，布罗卡失语症患者的P600/SPS效应(第三阶段加工)被减弱和延迟。从以上的研究可以看出，各个脑区对第一和第三阶段的加工的影响是不一样的，然而很多研究并未考虑句法加工的阶段问题，而是直接比较句法复杂和句法简单的句子，或者对没有意义的句子和正常的句子进行比较，这样比较所获得的激活的脑区可能既包括第一阶段的加工，也包括第三阶段的加工，因此无法真正澄清负责特定句法加工的脑区。</p>
<p>4 小结与展望</p>
<p>总的来说，目前人们对句法加工的脑机制进行了大量的研究，这些研究通过不同的实验设计说明，额叶的某些区域、颞叶的某些区域，甚至顶叶和小脑的某些部位都会影响句法加工。但是，由于各个研究自身存在的某些缺陷，加上人脑本身又是极其复杂，因此这些研究所得出的结果尚难以定论。对于这一问题目前还存在很多争论，要真正揭示大脑如何进行句法加工之谜，还需要设计更加科学的实验进行研究。</p>
<p>在未来的研究中，需要充分考虑工作记忆与句法加工的关系;控制语义对句法加工的影响;分清句法理解与句法加工;分离出各个不同阶段的加工。另外，还应考虑不同语言的特异性以及不同个体之间的个别差异问题。当然，句法加工的脑定位研究要真正取得进展，除了利用各种手段控制无关因素外，还要依赖于脑成像技术的进一步发展与成熟。</p>
<p>转引自《心理科学进展》2006年第1期 作者：高兵、曹晖、曹聘</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-04-18/%e5%8f%a5%e6%b3%95%e5%8a%a0%e5%b7%a5%e7%9a%84%e8%84%91%e6%9c%ba%e5%88%b6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>概念转喻的本质 分类和认知运作机制</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-02-15/%e6%a6%82%e5%bf%b5%e8%bd%ac%e5%96%bb%e7%9a%84%e6%9c%ac%e8%b4%a8-%e5%88%86%e7%b1%bb%e5%92%8c%e8%ae%a4%e7%9f%a5%e8%bf%90%e4%bd%9c%e6%9c%ba%e5%88%b6/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-02-15/%e6%a6%82%e5%bf%b5%e8%bd%ac%e5%96%bb%e7%9a%84%e6%9c%ac%e8%b4%a8-%e5%88%86%e7%b1%bb%e5%92%8c%e8%ae%a4%e7%9f%a5%e8%bf%90%e4%bd%9c%e6%9c%ba%e5%88%b6/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Feb 2009 19:09:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cognitive Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[论文资料]]></category>
		<category><![CDATA[概念整合]]></category>
		<category><![CDATA[概念转喻]]></category>
		<category><![CDATA[认知运作机制]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=233</guid>
		<description><![CDATA[摘要: 本文通过分析和举例,  说明概念转喻具有以下的特征：(1)概念转喻是一种认知操作，在这一过程和同一认知域中，来源域于为目标域提供了可及性。(2)来源义和目标义之间的关系是偶然性的，没有概念上的必然性。(3)转喻的目标义是突显的，而来源义是作为背景的。(4)转喻作为自然的推理图式在言语行为中起到重要的作用。(5)在转喻三种分类的基础上，我们必须区分高层次和低层次的转喻。(6)概念整合可为转喻的理解和解释提供一定的理据。
关键词: 概念转喻; 分类; 认知机制; 概念整合

1. 引言
转喻研究相对于大量的隐喻研究来讲是很少的。和隐喻一样，过去人们常把转喻看作语言层面上的修辞格。但自20世纪80年代以来，转喻和隐喻一样被认知语言学家看作为是一种心理机制,　这一心理机制构成了人类许多概念形成的基础。在20世纪80年代初，认知语言学家只是在论述隐喻时顺便提到转喻。(Lakoff  &#38; Johnson 1980, Lakoff 1987, Lakoff &#38; Turner 1989, Taylor  1995)但从20世纪90年代开始，一些认知语言学家开始关注转喻的研究。(Goossen 1990, Croft 1993, Dirven  1993)。从90年代末开始，陆续出版了一些有影响的论文集。(Panther &#38; Radden 1999, Barcelona 2000, Dirven  and Poring 2003)和专著(Ruiz de Mendoza  2002)。但对转喻的本质，分类和其内部的运作机制的研究还存在着较大的分歧，需要对此进行进一步的研究，本文主要就这些方面展开讨论，并指出今后的研究方向。
2.关于转喻本质的研究
关于转喻的定义最早的是源自未知作者的《修辞和解释》一书，它指出“转喻是一个词格，它从近和联系紧密的事物中获得语言形式，通过这一语言形式我们能理解不被该词语命名的事物。”从这一定义，我们可以看到，对转喻的传统解释是基于“邻近”(contiguity)的概念。邻接的概念也反映在Roudet  ( 引自Ruiz de Mendoza  2002)的定义中，他指出，转喻是以观念的邻近性为基础的联系(association)所引起的，任何通过联系或转喻的变化都属于这一范畴。但Roudet的关于转喻是概念联系的观点在当时并未受到重视，大部分的关于转喻的研究都集中于Jokobson的横向和纵向轴的双轴理论。他把转喻看成是在横向轴上“语义特征”之间的邻近关系(引自Ruiz  de Mendoza  2002)。数十年后，随着认知科学和实验心理语言研究的深入，人们对于转喻的本质的认识更加倾向于概念联系的观点，这一观点对以后的转喻研究产生了较大的影响。
在认知语言学中，转喻被描写成Lakoff(1987)称为ICM (idealized [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>摘要: 本文通过分析和举例,  说明概念转喻具有以下的特征：(1)概念转喻是一种认知操作，在这一过程和同一认知域中，来源域于为目标域提供了可及性。(2)来源义和目标义之间的关系是偶然性的，没有概念上的必然性。(3)转喻的目标义是突显的，而来源义是作为背景的。(4)转喻作为自然的推理图式在言语行为中起到重要的作用。(5)在转喻三种分类的基础上，我们必须区分高层次和低层次的转喻。(6)概念整合可为转喻的理解和解释提供一定的理据。</p>
<p>关键词: 概念转喻; 分类; 认知机制; 概念整合</p>
<p><span id="more-233"></span></p>
<p>1. 引言</p>
<p>转喻研究相对于大量的隐喻研究来讲是很少的。和隐喻一样，过去人们常把转喻看作语言层面上的修辞格。但自20世纪80年代以来，转喻和隐喻一样被认知语言学家看作为是一种心理机制,　这一心理机制构成了人类许多概念形成的基础。在20世纪80年代初，认知语言学家只是在论述隐喻时顺便提到转喻。(Lakoff  &amp; Johnson 1980, Lakoff 1987, Lakoff &amp; Turner 1989, Taylor  1995)但从20世纪90年代开始，一些认知语言学家开始关注转喻的研究。(Goossen 1990, Croft 1993, Dirven  1993)。从90年代末开始，陆续出版了一些有影响的论文集。(Panther &amp; Radden 1999, Barcelona 2000, Dirven  and Poring 2003)和专著(Ruiz de Mendoza  2002)。但对转喻的本质，分类和其内部的运作机制的研究还存在着较大的分歧，需要对此进行进一步的研究，本文主要就这些方面展开讨论，并指出今后的研究方向。</p>
<p>2.关于转喻本质的研究</p>
<p>关于转喻的定义最早的是源自未知作者的《修辞和解释》一书，它指出“转喻是一个词格，它从近和联系紧密的事物中获得语言形式，通过这一语言形式我们能理解不被该词语命名的事物。”从这一定义，我们可以看到，对转喻的传统解释是基于“邻近”(contiguity)的概念。邻接的概念也反映在Roudet  ( 引自Ruiz de Mendoza  2002)的定义中，他指出，转喻是以观念的邻近性为基础的联系(association)所引起的，任何通过联系或转喻的变化都属于这一范畴。但Roudet的关于转喻是概念联系的观点在当时并未受到重视，大部分的关于转喻的研究都集中于Jokobson的横向和纵向轴的双轴理论。他把转喻看成是在横向轴上“语义特征”之间的邻近关系(引自Ruiz  de Mendoza  2002)。数十年后，随着认知科学和实验心理语言研究的深入，人们对于转喻的本质的认识更加倾向于概念联系的观点，这一观点对以后的转喻研究产生了较大的影响。</p>
<p>在认知语言学中，转喻被描写成Lakoff(1987)称为ICM (idealized Cognitive  Model)的一种形式。一个ICM是一个有组织的概念结构知识域。Lakoff  和Johnson(1980)首先把转喻说成是一个认知过程，这一认知过程可让我们通过与其它事件的关系对另一件事件进行概念化。在Lakoff和Turner(1989)中，他们把转喻说成是在一个认知域中的概念映现(conceptual  mapping), 这一映现包括的“替代”(stand-for)关系主要是指称。</p>
<p>Langacker(1993)认为，转喻是一个“参照点”现象(reference point phenomena)。Alac  和Coulson(2004)指出，不同的转喻由相对突显(relative  Salience)的认知原则提供理据，基本的观点是，中心的和高度突显的项目作为认知参照点，来唤起其它不那么突显的项目。</p>
<p>一个参照点是语篇中突显的成分，并在此基础上建立一个语境。在这一语境中，一个正在进行概念化的人(conceptualizer)与语篇中其它不那么突显的成分建立了联系。这些突显的和不突显的成分构成了参照点的范围，对这些成分的识解(construal)取决于与参照点的联系。通常由转喻词语指定的成分作为一个参照点，为想要描述的目标提供了心理可及(mental  access)，并把听读者的注意力吸引到这上面来。例如：</p>
<p>(1)I am parked out back. (Alac and Coulson 2004)</p>
<p>在这个转喻中，汽车的拥有者扮演了参照点的角色，注意的目标是汽车本身，我们在心理上通过汽车的拥有者可及汽车。由于其足够的突显性，汽车的拥有者可以把注意力引导集中在目标上来，并扮演了认知参照点的角色。</p>
<p>Ruiz de Mendoza等人把转喻看成为意义详细描述(meaning  elaboration)的过程，这一过程要么包括一个认知域距阵(cognitive domain  matrix)拓展，要么包括一个认知域距阵的减缩。根据他们的观点，转喻可根据两个参数来进行描写：(1) 来源域和目标域之间的关系，(2)  来源域和目标域之间的映现过程的类型。就第一个参数而言，转喻总是建立在域/次域(domain and  subdomain)关系基础上的。在这个关系中，主要的认知域称为距阵域(matrix  domain)。我们可以区分出两种类型的转喻：一种是来源域是目标域的一个次认知域(Ruiz de Mendoza and Otal Campo  2002)。例如：</p>
<p>(2) The sax won’t come today.</p>
<p>在例(2)中，“the sax”是 “the sax player”的一个次认知域。第二种是目标域是来源域的次认知域，例如：</p>
<p>(3) He always enjoy Shakespeare.</p>
<p>在例(3)中， “Shakespeare”  指的是目标域中的莎士比亚的文学作品，是关于这个著名剧作家其距阵域中的次域。前者称为目标域包含来源域的转喻(source-in-target  metonymy)，主要是在认知域扩展的基础上进行运作的，而后者称为来源域包含目标域的转喻(target-in-source metonymy),  主要是用于认知域的减缩(Ruiz de Mendoza and Otal Campo 2002, 张辉2003)。</p>
<p>来源域包含目标域的转喻利用了内容较丰富的距阵域来指称或说明内容不那么清楚的次域。因此当说话人无法表达想要表达的指称物或无法决定其性质时，来源域包含目标域的转喻就成为说话人可选择的最好的交际资源。例如：</p>
<p>(4)Chrysler has laid off a hundred worker.</p>
<p>例(4)中听话人不一定要准确地指出距阵域  “Chrysler”实际的指称物他可能是部门的头或整个董事会等等。通过唤起距阵域，我认识到是整个公司而不是某一个人将对解雇工人这一事件负责。这里有了一个转喻转换(metonymic  shift),  即内容丰富的距阵域比其他域中的任何成分在听话人头脑中都要突显。而在目标域包含来源的转喻中，两个域都是内容丰富的域，因此不会产生这样的交际效果。</p>
<p>就映现过程而言，有两种映现的类型：多次对应(many-correspondence)和一次对应(one-correspondence)。隐喻的特征是多次对应，主要用于描写，而转喻主要是单一对应映现，主要用于指称。(张辉、承华2002,　张辉2003)</p>
<p>总结上面的各家的论述和观点，Panther 和Thornburg(2004)指出了转喻关系基本的结构，请看图1：</p>
<p>语言形式： 语言载体</p>
<p>来源义 目标义</p>
<p>其它的意义成分</p>
<p>语言内容</p>
<p>ICM</p>
<p>在图1中，“&#8212;&#8211;”表示能指和所指的关系，“ ”偶然的联想或邻近关系，“ ” 表示非激活的转喻连接。</p>
<p>图1：基本的转喻关系</p>
<p>通过语言上体现出来的转喻关系中，来源义通过语言形式与目标义联系在一起。图1还说明，转喻映现在一个认知域或ICM中发生。目标义并没有湮没来源义，来源义在概念上还仍然存在或处于激活状态。目标义不一定是常规化的意义，也可能是临时产生的新的意义，但随着使用频率的提高，这些新的意义也会常规化，并分别储存在人们大脑词库之中。</p>
<p>转喻关系本质的显著特征是偶然性(contingence). 所谓偶然性是指认知域之间的关系在概念上没有必然(not conceptually  necessary)。请看例句：</p>
<p>(5)The piano is in a bad mind.</p>
<p>(6)The loss of my <a title="wallet-creditcard-信用卡" href="http://www.okxinyongka.cn/blog/2009-02-15/%E4%BF%A1%E7%94%A8%E5%8D%A1%E5%9C%A8%E5%9B%BD%E5%A4%96%E7%BD%91%E7%AB%99%E8%B4%AD%E7%89%A9%E4%B8%8E%E6%94%AF%E4%BB%98/" target="_blank">wallet</a> put me in a bad mood. (Panther &amp; Thornburg  2004)</p>
<p>在例(5)中，根据概念转喻“参照点”现象的观点，我们可以说，名词“the piano”的意义为钢琴演奏者的概念提供了可及，使“the  piano”具有了标准的转喻解释。同样，我们也可以说“the loss of my  wallet”的意义为“非拥有性”(non-possession)提供可及。但从直觉上讲，例(6)不是转喻。例(5)和例(6)的区别就在于，在例(5)中，钢琴和钢琴演奏者之间的关系是偶然性的，没有概念上的必然联系，而例(6)中，“丢失钱包”蕴含着“没有钱包”，它们之间有着概念上的必然联系。</p>
<p>转喻的偶然性特点使我们想起语用学中的明确义(explicature)和隐含义(implicature)的特点：可取消性(defeasibility)。一般来讲，具有可取消性关系的，其之间没有必然的联系，反过来讲，没有必然联系的，其之间的关系也是可以取消的。但可取消性和偶然性并不一定完全一样，概念之间的关系可能是偶然的，但在某一交际语境中，目标义可能是无法取消的(uncanceble)。例如句(5)中，用“piano”表示“the  piano  player”的目标义在给定的语境下是无法取消的，其原因是语言常规化(conventionalization)的因素在起作用，形成了固定意义的非取消性转喻(non-cancellable  metonymies)。</p>
<p>非取消性转喻包括句式强制的转喻(constructionally coerced  metonymies)。所谓句式强制的转喻指的是一个语法句式的意义可强制一个词语进行转喻的解释。Panther  和Thornburg(2004)指出，表示行为的句式，如祈使句，致使句式的某一成分具有转喻的解释。句式语法认为，转喻强制(metonymic  coercion)总是从语法意义到词汇意义，即强制过程的单一方向性(unidirectionality)。句式语法认为，句式有意义，嵌入句式的词项并不一定非得“完全”与句式意义吻合，这样使嵌入句式的此项具有句式意义的特征。(钱军  2004)</p>
<p>4. 转喻的语用分类</p>
<p>从语用功能的角度，转喻可分为三类：指称转喻(referential　metonymy)、谓词转喻(predicational  metonymy)和言外转喻(illocutionary metonymy)。指称转喻是转喻中最常见的。这一类型的转喻是指称转换(referential  shift)的现象，转喻与指称行为有密切的关系。下面的例子发生在文革时期，讲述主人公辉哥冒险翻墙看革命样板戏《白毛女》的经历。</p>
<p>(7)①(辉哥)想干脆从头项上方敞开的亮窗爬进去。②他没想到那里是女演员的换衣间，……。③糊里湖涂就成了流氓。④辉哥更是没料到黄世仁和大春，这两个在台上的死对头，却在台下联合起来对付他。⑤他屁股上先是挨了大春一脚，接着黄世仁一扫堂就把辉哥打倒在地，…。⑥(辉哥)分不清哪一拳是黄世仁打的，哪一拳又是心目中的偶像大春打的，只听得黄世仁用普通话吼道：抓进去捆起来!</p>
<p>大春好像蛮听黄世仁的话，他不知从哪拿来一根红绸带，把辉哥包棕子一样绑在后台一根柱子上……。(曹建泉《爱情在1972》载《钟山》2003年第一期)</p>
<p>在例(7)中，除了句④外，其它句子中出现的大春和黄世仁都是指称转喻，分别指称扮演大春和黄世仁的演员。第④句中的黄世仁和大春不是指称转喻，纯粹是戏剧中的人物。戏剧中大春和黄世仁你死我活的尖锐的矛盾关系和扮演黄世仁和大春的演员在对付辉哥时的合作关系形成了鲜明的对比。转喻和非转喻的语言形式混合使用，产生了极佳的幽默效果。关于这一点我们在第5.1节中还要进行详细的论述。</p>
<p>第二种谓词转喻指的是，一个陈述用来指称另一个不同陈述。请看例(8)：</p>
<p>(8)General motors had to stop production.</p>
<p>在例(8)中，“必须停止生产”实际上唤起了“已经停止生产事件”。Panther  和Thornburg(2004)指出，一个潜在的事件(能力，可能和允许做什么事等等)转喻地与实际发生的事件联系在一起。事件被人们概念化为一个ICM，实现ICM的情态(modilty)已成为ICM的一个子成分。“had  to stop production”就经历了这样一个转喻转换。</p>
<p>第三种转喻是言外转喻，基本的观点是，一个言语行为是一个言语场境(scenario),  言语场境可分为若干个组成部分，每个部分都可转喻地代表整个场境或言语行为。例如：</p>
<p>(12)I would like you to close the window.</p>
<p>在这个例子中，就受话人将要“关闭窗子”的行为表示说话人的愿望转喻地唤起“关闭窗子”的要求(Gibbs 1994, 1999, Thornburg  &amp; Panther 1997, Panther &amp; Thornburg 1998, 张辉、周平2002)。</p>
<p>这个例子说明，转喻分析并不排除语用分析，相反，语用明确义和隐含义的推导在很大程度上依靠转喻进行的。语用推理常常是由事先存在转喻原则(preexisting  metonymic principles)所引导的。</p>
<p>Panther  和Thornburg关于转喻分类的意义在于，转喻并不局限在指称转喻这一类，对转喻的研究应从更广的角度着手，这大大拓展了转喻研究的范围。但他们的分类不能涵盖转喻的所有类型,  例(9)无法用他们的分类进行解释。</p>
<p>(9) The poor dog left with its tail between its legs.</p>
<p>在这句中，有一个转喻映现关系，即“狗夹着尾巴离开”代表“狗受罚后逃跑样子的整个情况”。他们的分类无法涵盖这一转喻。</p>
<p>Kovecses和Radden(1999)指出，在转喻映现中，存在着一组“产生转喻的关系”和一般原则，说明转喻需要在不同抽象层次上分别进行论述。他们在Panther和Thornburg  分类的基础上，把转喻分为低层次转喻(low-level metonymy)和高层次转喻(high-level  metonymy)。低层次转喻指在转喻激活时，该转喻使用了非类属的ICM(non-generic  ICM)。所谓非类属的ICM指的是基于经验的常规化的表征，这些表征详细标明了ICM的成分、特征和其之间的关系。低层次转喻又可分为命题转喻(propositional  metonymy)和情境转喻(situational metonymy)。命题转喻就是指称转喻，即在一个认知域内部的关系中一个概念代表另一个概念。</p>
<p>在情境转喻中，某一具体的情境中高度突显的成分用来代表整个事件,  在例(15)中，狗夹着尾巴离开只是整个情境的一部分，激活了狗受到惩罚和以此动作离开的整个情境。</p>
<p>高层次转喻是直接使用类属ICM(generic  ICM)的认知映现，这些类属ICM是从许多非类属的ICM中抽象出来的。正是这种ICM类属的特征才使其能在一些高于词汇的语法和话语的层次上运作。(张辉、承华2002)。</p>
<p>高层次转喻也可分为命题和情境转喻两种。高层次的命题转喻是语法转喻(grammatical metonymy), 即具有语法后果的转喻。例如：</p>
<p>(10)He hammered the nail into the wall.</p>
<p>在例(10)中，由于转喻的原因，“hammar”的词类发生了从名词到动词的转变，从而引起了从句的意义重组。</p>
<p>高层次情境转喻就Panther  和Thornburg分类中的言外转喻。这种转喻一般用于间接言语行为，言语行为场境的一部分被用来转喻地代表整个场境。(Thornburg &amp;  Panther 1997, 张辉、周平2002)</p>
<p>通过上面的分析，我们认为有必要区分高层次和低层次转喻，这一区分可以涵盖和解释更多的转喻。指称转喻属于低层次转喻，而谓词和言外转喻属于高层次转喻。另外，Panther和Thornburg的分类没有考虑到低层次的情境转喻，因此无法解释例(9)。再者，言外转喻应是高层次的情境转喻。</p>
<p>5. 转喻的认知运作机制</p>
<p>Radden 和Kovecses(1999)指出，转喻是一个概念现象和认知过程，并且在ICM内运作。他们还进一步地把转喻定义如下：  转喻是一个认知过程，在这一过程中一个概念实体或载体(vehicle)在同一ICM内，向另一概念实体或目标(target)提供心理可及。(Radden　&amp;　Kovecses  1999:21)</p>
<p>这个定义实际上涉及三个问题，一是转喻会出现在有ICM的地方;二是这一心理桥梁(mental  bridge)使形成概念的人可及想要描写的目标，这涉及到来源域和目标域之间的关系。三是有一些概念实体可以更好地把我们的注意力引导到目标上去。</p>
<p>Langacker(1991)认为，转喻由相对突显的原则提供理据。认知上突显的实体称为认知参照点(cognitive reference  points)。他的基本观点是，高度突显的实体作为认知参照点唤起其它不那么突显的实体，说写者或听读者以概念中其它成分提供的背景与另一个概念实体进行概念接触。参照点是话语中突显的成分，其结果是参照点建立起一个语境，在此语境内，说写者或听读者与话语中的其它不那么突显的概念实体发生概念可及。Langacker(1999)认为，转喻就是一个参照点现象。由转喻词语指定的实体作为一个参照点，为被描述的目标提供心理可及、并同时把听读者的注意力引导到目标上。请看例句：</p>
<p>(11)The ham sandwich is at table 7.</p>
<p>(12) This is parked out back.</p>
<p>在例(11)和(12)中，在具体的语境中，某一概念实体的突显可以使我们在认知上忽视默认的层级(default  hierarchy)。在例(12)中的语境下，由于钥匙的存在，使其更加突显，并作为转喻词语的参照点。同样在例(11)中，由于在这一语境中具体化突显关系(particularized  Salience relationship)存在,  即在餐馆的背景下，服务员除了知道顾客所点的菜外，通常对他们其它情况一无所知，结果当服务员不得不提到某一具体的顾客时，他们点的菜便是最明显的参照点。</p>
<p>从上面的分析中，我们可以看到，我们使用转喻词语的方式不是任意的，而与我们感知和概念化的方式有着千丝万缕的联系。有些转喻受到相对突显原则的制约，而有些转喻则受到具体语境的制约，因此它们的运作机制有一定的差异。在下面的两节中，我们重点论述转喻运作中两个突出的意义建构的过程。</p>
<p>5.1 转喻与转喻目标域的概念突显</p>
<p>在这一节和下一节里，我们重点分析转喻内部的运作机制和概念的相互作用在意义建构中的作用。典型转喻的内部运作机制是，转喻的ICM内部，其目标义在概念上应是突显的(conceptually  prominent)(Panther &amp; Thornburg 2004)。下面我们来分析一个歇后语的例子。</p>
<p>(13) 他撰写的文件很少返工，因为他已摸透了陆先生的脾气：喜欢开门见山的简洁文字，不喜欢耗子栽进书篓里&#8212;咬文嚼字。</p>
<p>在上例中，该歇后语的来源义是本义，指老鼠掉进书娄里，并把书都咬坏了。其目标义是过分地斟酌字句，死抠字眼。在来源义和目标义之间存在着与原语境有联系的同一ICM之间转喻映现关系(当然这里也伴随着两个认知域之间的隐喻映现)。从上例的语境中，我们可以看到，虽然我们用来源义作为载体(相对来说是突显的)，去激活目标义，但话语要突显的不是来源义，而是目标义，所要表达的意义是“斟酌字句”。再请看汉语的两个例子：</p>
<p>(14)  有难我不能拍拍屁股回家去，两个小时后终于听到了剧场内落幕的歌声，就是说地主黄世仁被枪毙，人们和大春白毛女一道边唱边舞……。(观众散场后辉哥出来)我却望着他突然胖起来的脸块问：你脸块怎么肿得包子一样?辉哥两手轻轻摸摸发烫的脸道：妈妈，是被黄世仁和大春用脚板打的。(曹建泉《爱情在1972》载《钟山》2003年第一期)</p>
<p>(15)  直到落幕了，那个长相最漂亮的白毛女才偶然看见了他(辉哥)，她说你们真缺德，还把他绑在柱子上。(曹建泉《爱情在1972》载《钟山》2003年第一期)</p>
<p>在例(14)中，第一次出现的“黄世仁，大春和白毛女”不是转喻，就是指戏剧中的人物。第二次出现的黄世仁和大春是转喻，其来源义(载体)分别是戏剧中的人物地主黄世仁和大春，而其目标义却是指扮演黄世仁和大春的演员。在例(14)中的语境中，目标义受到突显。在话语中，作者通过语言形式和来源义转喻地得到目标义，使目标义起着主要的作用。</p>
<p>在例(15)中，代词“她”回指的是扮演白毛女的演员，而不是回指戏剧中人物白毛女，换句话讲，代词“她”回指的是目标义，因此使话语具有了话题的延续性(topic  continuity)。下面的英文例子可以更清楚说明这一点：</p>
<p>(16) The sax has the flu today and he will not be able to play tonight.</p>
<p>(17) *The sax has the flu today but it needs repair anyway.</p>
<p>在例(16)中，“the sax”是转喻，来源义是使用的乐器，目标义是乐器的演奏者。在例(16)中，第二个从句中的“he”指的是第一个从句中 ‘the  sax’的目标义，即乐器演奏者。整个句子是关于乐器演奏者的，而不是关于乐器的。例(17)出现了话语不连续性，原因是第一个从句讲的是乐器使用者，即目标义，而在第二个从句中却在指称上出现了转换，转而指乐器。转喻“所使用的物体代表使用者”(OBJECT  USED FOR USER)是典型的转喻，因为该转喻的目标义比来源义更突显。</p>
<p>Ruiz de Mendoza 和Otal Campo  (2002)用认知域(来源域和目标域)相对大小来解释这一回指现象。他们提出认知域获得性原则(Domain Availability Principles),  认为总是距阵域(matrix domain),  即包容性最大的域，决定代词回指的特征。在前面的例子中，扮演白毛女的演员和乐器演奏者都是更大的距阵域，因此决定了回指代词的使用。距阵域一般来说都是比较突显的和内容比较丰富的。</p>
<p>5.2　转喻与概念整合</p>
<p>概念整合是一个基本的和普遍的心理操作。概念整合在作为输入的心理空间上进行运作，通常利用一个四空间的模型。这些心理空间包括两个输入心理空间和一个类属空间，类属空间代表两个输入空间所分享的概念结构。通过模式完形(pattern  completion), 扩展(elaboration)和心理模拟(mental simulation)。输入空间的一些关键关系(vital  relations)被压缩在整合空间中，整合是在线的、既时产生新的意义的过程。整合空间中产生出来的推理，论点和观念可使我们修正和补充原来的输入空间，并改变我们对相关情况和事件的看法。(Fauconnier  and Turner 2002, 张辉2003，王文斌2004)</p>
<p>概念整合作为一个普遍的认知机制规约着转喻意义的构建过程。根据概念整合理论，我们认为，作为概念过程的转喻映现不仅是一个指称现象，也不仅仅只由相对突显原则制约下的参照点现象和转喻的目标义突显所进行的认知操作，而更重要的是，转喻是意义建构的有创造性的认知机制之一，这种以概念整合为基础的机制为话语语境提供了新的信息。请看下面的例子。</p>
<p>(18)何以解忧?惟有杜康(曹操《短歌行》)</p>
<p>例(18)的概念整合网络包括两个输入空间：一个是杜康本人的空间，另一个杜康生产的酒的空间。在每个心理空间中，都有一些成分代表每个话语实体(discourse  entities)。在杜康空间里，构建有“杜康是造酒者”的成分，再者，这一成分又与背景知识中各种成分有联系，例如杜康酒的技术、杜康在造酒业的地位等等。在杜康造的或杜康品牌酒的心理空间中，有表示某一杜康品牌酒的成分。通过两个不同空间中认知模式之间的某些映现的建立，进一步构建概念整合网络，在杜康本人空间的杜康造酒者和在杜康品牌酒空间中的某一杜康酒之间存在映现关系，这一映现关系产生了转喻关系，即造酒者杜康与其产品发生联系，这一转喻关系使我们通过造酒者转喻地指称其产品。通过上面相对突显原则，使听读者通过杜康造酒者与杜康品牌的酒发生心理接触，从而在话语语境中更加突显目标义，即杜康品牌的酒产品。</p>
<p>根据概念整合理论，要解释例(18)中完整的意义，我们还得看整合空间的情况。在这一空间中，输入空间的某些成分或关系压缩在一起形成突生结构。(Fauconnier  &amp; Turner 2002, 张辉2003)  通过溶合杜康造酒的技术和他在造酒业中的地位等(来自杜康本人的输入空间1)和杜康品牌的酒(来自杜康品牌输入空间2)，产生出杜康酒的重要和珍贵的意义，所以例(18)中的“杜康”不仅仅是一个指称词(在输入空间2的杜康酒)，而是以杜康酒圣而闻名杜康酒。因果(因是杜康其人，果是杜康造的酒)被压缩在整合空间中，以致这一整合紧密地与对杜康其人的敬重而联系在一起。</p>
<p>例(19)中的转喻的常规化程度不高，不可脱离话语的语境来理解它。这个“玫兰妮”转喻，通过《乱世佳人》中玫兰妮这个人物可及管报摊的姑娘，把她识解为与玫兰妮长得相似的管报摊的姑娘。概念整合网络包括管报摊的姑娘的空间和一个玫兰妮的空间，整合空间包括长得像玫兰妮的管报摊的姑娘。在例(19)中，人们通过认知上更突显的成分在心理上可及认知上不突显的成分，而使这一不突显的成分成为话语中突显的目标义。正如上一节所论述的，这一点反映代词回指并不与来源义一致，而是与目标义相一致。代词“她”指称玫兰妮的目标义，即管报摊的姑娘。例如：</p>
<p>(19)  奇怪，“玫兰妮”又笑起来，鸟也跟着又叫，他这才明白那鸟是假的，是声纳引起的叫声，就问卖不卖?她说卖，本来卖20元，您喜欢，15元给你。(金学种《山上山下》，载《钟山》2003年第一期)</p>
<p>“  玫兰妮”的目标义不仅用来指称管报摊的姑娘，而且对“他”来说，转喻的目标义把姑娘识解为长得像“玫兰妮”的管报摊的姑娘。这一额外的识解说明，这种转喻非常依赖话语当时的情境。这说明情境因素影响我们的注意力，相应地改变词语的意义。理解这类转喻，我们要么参与到其中的情境之中，要么在心理上对场境进行概念化并以说写者的角度看问题。这类转喻对当时的情境和行为是非常有效的，但其使用不能超越当时的语境。从上面的论述中，我们可以看到，常规化程度高的转喻和常规化程度低的转喻在认知运作机制上有所不同，常规化程度高的转喻需要概念整合来进行意义构建，并把整合空间运用到其它语境之中。常规化程度低的转喻一般无法形成一个整合空间，而是依靠两个输入空间映现和目标义的概念突显来构建其意义。由于这类转喻不构成整合空间，因此无法脱离具体的语境，从而运用到其它语境之中去。</p>
<p>6. 结论和今后的研究方向：</p>
<p>综上所述，我们认为，概念转喻具有下面一些明显的特征：(1)概念转喻是一种认知操作，在这一过程和同一认知域中，来源域于为目标域提供了可及性。(2)来源义和目标义之间的关系是偶然性的，没有概念上的必然性。(3)转喻的目标义是突显的，而来源义是作为背景的。(4)转喻在言语行为中起到重要的作用。(5)在转喻三种分类的基础上，我们必须区分高层次和低层次的转喻。(6)概念整合可为转喻的理解和解释提供一定的理据。</p>
<p>研究转喻为我们研究语言使用和语言结构提供了一个很好的窗口。在现有研究的基础上，今后对转喻的研究有以下几个方向：①从语言类型学的角度，对语言中使用转喻的情况进行系统的对比。②语言习得中转喻思维的作用。③转喻使用的语篇和语用条件。④转喻映现建立的制约因素等等。</p>
<p>参考文献：</p>
<p>Alac, M. and S. Coulson 2004. The man, the key, or the car: Who or what is  parked out back? [J]. Cognitive Science Online Vol.2. 21-34.</p>
<p>Barcelona, A. 2000b. Metaphor and metonymy at the crossroads [C].  Berlin/New York: Mouton de Gruyter.</p>
<p>Dirven, R. 1993. Metonymy and metaphor: Different mental strategies of  conceptualization[J]. Leuvense Bijdragen 8-2: 1-25.</p>
<p>Dirven, R. and R. Poring (eds.). Metaphor and metonymy in comparison and  contrast [C]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.</p>
<p>Fauconnier, G. and M. Turner 2002. The Way we think: The man’s hidden  complexities and conceptual blending [M]. New York: Basic Books.</p>
<p>Goossens, L. 1990. Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy  in expressions for linguistic actions [J]. <a href="http://www.xisu.net.cn/archives/category/cognitive-linguistics/" class="kblinker" title="More about Cognitive Linguistics &raquo;">Cognitive Linguistics</a> 1-3:  323-340.</p>
<p>Lakoff, G. &amp; M. Johnson. 1980. Metaphors we live by [M]. Chicago &amp;  London: The University of Chicago Press.</p>
<p>Lakoff, G. &amp; M. Turner. 1989. More than cool reason: A field guide to  poetic metaphor. Chicago &amp; London: The University of Chicago Press.</p>
<p>Lakoff, G. 1987. Women, fire and dangerous things: What categories reveal  about the mind. [M]. Chicago: The University of Chicago Press.</p>
<p>Panther, K-U and L. Thornburg. 2004. The role of Conceptual metonymy in  meaning construction [J]. De Metaphorik.</p>
<p>Panther, K-U. and L. Thornburg 2003. Metonymy and pragmatic inferencing  [C]. Amsterdam: John Benjamins.</p>
<p>Panther, K-U. and Radden, G. (eds.). 1999. Metonymy in language and  thought. Amsterdam: John Benjamins.</p>
<p>Ruiz de Mendoza, F. &amp; J.L. Otal Campo 2002. Metonymy, grammar and  communication [M]. Granada, Spain: Editorial Comares.</p>
<p>Ruiz de Mendoza, F. &amp; L.P. Hernandez. 2003. Cognitive operation and  pragmatic implication. [A]. In Panther, K-U and L. Thornburg 2003.</p>
<p>Ruiz de Mendoza, F. 2000. The role of mapping and domains in understanding  metonymy [A]. In Barcelona, A. (ed.). 2000.</p>
<p>Taylor, J. 1995. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory  (2nd edition). Oxford: Clarendon Press.</p>
<p>钱军　2004 句式意义: 句法和语义关系的若干理论问题[J]. 《外语研究》2期。</p>
<p>王文斌　2004　概念合成理论研究与应用的回顾和思考[J]　《外语研究》1期。</p>
<p>张辉　2003　熟语及其理解的认知语义学研究[M].　北京：军事谊文出版社。</p>
<p>张辉，承华　2002　试论汉语语法形式的转喻理据与制约[J]. 《外语研究》6期。</p>
<p>张辉，周平　2002　转喻与语用推理图式[J]. 《外国语》第4期。</p>
<p>作者张辉　孙明智</p>
<p>(原载《外语与外语教学》2005年第3期)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-02-15/%e6%a6%82%e5%bf%b5%e8%bd%ac%e5%96%bb%e7%9a%84%e6%9c%ac%e8%b4%a8-%e5%88%86%e7%b1%bb%e5%92%8c%e8%ae%a4%e7%9f%a5%e8%bf%90%e4%bd%9c%e6%9c%ba%e5%88%b6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>概念合成理论研究与应用的回顾与思考</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-02-12/%e6%a6%82%e5%bf%b5%e5%90%88%e6%88%90%e7%90%86%e8%ae%ba%e7%a0%94%e7%a9%b6%e4%b8%8e%e5%ba%94%e7%94%a8%e7%9a%84%e5%9b%9e%e9%a1%be%e4%b8%8e%e6%80%9d%e8%80%83/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-02-12/%e6%a6%82%e5%bf%b5%e5%90%88%e6%88%90%e7%90%86%e8%ae%ba%e7%a0%94%e7%a9%b6%e4%b8%8e%e5%ba%94%e7%94%a8%e7%9a%84%e5%9b%9e%e9%a1%be%e4%b8%8e%e6%80%9d%e8%80%83/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 14:56:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[论文资料]]></category>
		<category><![CDATA[语言学]]></category>
		<category><![CDATA[应用]]></category>
		<category><![CDATA[概念合成]]></category>
		<category><![CDATA[理论]]></category>
		<category><![CDATA[研究]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=231</guid>
		<description><![CDATA[提要：本文从概念合成理论的发展轨迹及主要思想、在国内的研究与应用、主要功绩、存在的一些问题及对该理论的检验这五个方面展开论述。本文主要通过对幽默言语在线认知解读机制的探讨发现，概念合成理论所提出的“四空间”模型并不能充分说明幽默言语的在线认知解读机制，因为幽默言语幽默效果的达现在很大程度上并不是建基于相似性，而往往是以各相关空间之间的彼此冲突为触发机制。本文还发现，就某种程度而言，隐喻言语的认知解读机制其实也离不开空间冲突这一心理机制。本文因此提出，在正确把握幽默言语和隐喻言语的认知解读过程时，应重视空间冲突这一触发机制。
关键词：概念合成理论;隐喻;幽默言语;在线意义构建;认知机制，空间冲突
0. 引言
近两三年来，国内学界关于概念合成理论(Conceptual Blending  Theory)的研究与应用大有重兵压境之势，而且这一势头目前有增无减，我们认为有必要对这一理论进行一些梳理，保持一份清醒和理性。本文拟从该理论的发展轨迹及主要思想、在国内的研究动态与应用状况、其主要功绩、存在的一些问题及对该理论的检验这五个方面展开论讨。
1. 概念合成理论的发展轨迹及主要思想
概念合成理论的滥觞者是以Fauconnier为代表的一批美国学者。该理论中的“概念合成”，是指心理空间的合成，而心理空间，是指人们进行交谈和思考时为了达到局部理解与行动的目的而构建的概念集(conceptual  packet)(Fauconnier &#38; Turner  1996:113)。Fauconnier(1997：11)在日后的研究中又提到：“心理空间是局部结构，随着我们的思考和交谈而扩展，使得我们的话语和知识结构的细密切分成为可能”。实际上，心理空间就是指心理空间域，是人们在言语交际过程中建立起的临时性在线动态概念。因此，所谓概念合成理论，就是关于对言语交际过程中各心理空间相互映射并产生互动作用的系统性阐述，其宗旨就是试图揭示言语意义在线构建(on-line  construction)背后的那座认知冰山。
概念合成理论的介绍、研究与应用，在我们国内只有近两三年的短暂历史，可在西方国家，迄今已走过了近二十年的发展历程，其雏形是心理空间理论，其具有里程碑意义的代表作是《心理空间》(Fauconnier  1985)一书。此书的大部分内容是Fauconnier于1979年至1983年间分别在比利时、法国和美国的一些大学讲学时宣读或论讨相关问题的基础上形成的。全书于1985年由美国麻省理工学院出版社出版，并在1994年由剑桥大学出版社再版。该理论的源头，是Lakoff  &#38;  Johnson(1980)所提出的“概念隐喻理论”，认为隐喻是从始源域到目标域的结构映射。Fauconnier注意到，我们在思考和交谈时不断建立心理空间，隐喻是跨心理空间映射的结果。在《心理空间》一书中，他集中探讨了自然语言意义在线构建过程中心理空间通过各种语言形式而得到建立、所指和辨认的诸种具体情况，指出(Fauconnier  1985：1)：“对所相关的语言组织的理解，这会将我们引向对空间域的探究，而这些空间域是我们在谈话或听话过程中建立起来的，并且我们是借用各种语义要素(elements)、各种角色(roles)、各种策略(strategies)及各种关系(relations)来建立这些空间域”。他还进一步提出(Fauconnier  1985：1-2)，这些空间域实际上就是彼此具有相互联系的心理空间;心理空间并不是语言本身的有机组成部分，也不是语法的有机组成部分，但语言却不能没有心理空间而存在。反过来，语言在构建心理空间中起着至关重要的作用，因为语言能确立各心理空间之间的关系以及各心理空间中各语义要素之间的联系。
心理空间理论尽管揭现了自然语言中意义的生成与理解过程，可具体的心理工作程序却依然模糊不清，只是停留于笼统性的理论框架。Fauconnier本人对此有十分清楚的认识，并长期以来为此作出了不懈的努力，力图揭开深藏于自然语言意义在线构建幕后的奥秘。近二十年以来，他独立发表或有时与他人合作发表了许多的相关论文和专著，在此仅举若干具有代表性的例子。1986年，他发表了“角色与连接的途径”(Roles  and connecting paths)一文，1990年相继发表了两篇论文，一是“空间域与连接”(Domains and  connections)，二是“隐性的意义”(Invisible meaning)。1994年，他与Turner  合作，发表了“概念投射与中间空间”(Conceptual projection and middle spaces)一文。1996年，他与Sweetser  合作，发表了《空间、界与语法》(Spaces, Worlds and Grammar)一书。同年，他与Turner  合作，发表了“作为语法重要过程的合成”(Blending as a central process of  grammar)。所有这些论文和专著均聚焦于同一个主题：心理空间的生成、通过彼此的互动作用产生心理空间的合成并由此达现自然语言意义的在线构建。这些研究成果集中体现于他在1997年发表的《思维与语言中的映射》。这一专著较为系统地提出了概念合成理论，并对此进行了详尽的阐述，在学术界产生了深广的影响，并由此奠定了Fauconnier作为认知语言学家举足轻重的地位。如果说，他在1985年发表的《心理空间》一书在学界未曾引起足够的刮目，那么《思维与语言中的映射》一书的问世立即产生了轰动，并由此带动了《心理空间》一书的影响力。在《思维与语言中的映射》一书中，他翔实论证了各心理空间的相互关系和作用，勾勒出了一个“四空间”①交互作用的自然语言意义构建模型。关于此模型的详细内容，国内一些学者(如刘正光  2002;汪少华 2002a;张辉 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>提要：本文从概念合成理论的发展轨迹及主要思想、在国内的研究与应用、主要功绩、存在的一些问题及对该理论的检验这五个方面展开论述。本文主要通过对幽默言语在线认知解读机制的探讨发现，概念合成理论所提出的“四空间”模型并不能充分说明幽默言语的在线认知解读机制，因为幽默言语幽默效果的达现在很大程度上并不是建基于相似性，而往往是以各相关空间之间的彼此冲突为触发机制。本文还发现，就某种程度而言，隐喻言语的认知解读机制其实也离不开空间冲突这一心理机制。本文因此提出，在正确把握幽默言语和隐喻言语的认知解读过程时，应重视空间冲突这一触发机制。<span id="more-231"></span></p>
<p>关键词：概念合成理论;隐喻;幽默言语;在线意义构建;认知机制，空间冲突</p>
<p>0. 引言</p>
<p>近两三年来，国内学界关于概念合成理论(Conceptual Blending  Theory)的研究与应用大有重兵压境之势，而且这一势头目前有增无减，我们认为有必要对这一理论进行一些梳理，保持一份清醒和理性。本文拟从该理论的发展轨迹及主要思想、在国内的研究动态与应用状况、其主要功绩、存在的一些问题及对该理论的检验这五个方面展开论讨。</p>
<p>1. 概念合成理论的发展轨迹及主要思想</p>
<p>概念合成理论的滥觞者是以Fauconnier为代表的一批美国学者。该理论中的“概念合成”，是指心理空间的合成，而心理空间，是指人们进行交谈和思考时为了达到局部理解与行动的目的而构建的概念集(conceptual  packet)(Fauconnier &amp; Turner  1996:113)。Fauconnier(1997：11)在日后的研究中又提到：“心理空间是局部结构，随着我们的思考和交谈而扩展，使得我们的话语和知识结构的细密切分成为可能”。实际上，心理空间就是指心理空间域，是人们在言语交际过程中建立起的临时性在线动态概念。因此，所谓概念合成理论，就是关于对言语交际过程中各心理空间相互映射并产生互动作用的系统性阐述，其宗旨就是试图揭示言语意义在线构建(on-line  construction)背后的那座认知冰山。</p>
<p>概念合成理论的介绍、研究与应用，在我们国内只有近两三年的短暂历史，可在西方国家，迄今已走过了近二十年的发展历程，其雏形是心理空间理论，其具有里程碑意义的代表作是《心理空间》(Fauconnier  1985)一书。此书的大部分内容是Fauconnier于1979年至1983年间分别在比利时、法国和美国的一些大学讲学时宣读或论讨相关问题的基础上形成的。全书于1985年由美国麻省理工学院出版社出版，并在1994年由剑桥大学出版社再版。该理论的源头，是Lakoff  &amp;  Johnson(1980)所提出的“概念隐喻理论”，认为隐喻是从始源域到目标域的结构映射。Fauconnier注意到，我们在思考和交谈时不断建立心理空间，隐喻是跨心理空间映射的结果。在《心理空间》一书中，他集中探讨了自然语言意义在线构建过程中心理空间通过各种语言形式而得到建立、所指和辨认的诸种具体情况，指出(Fauconnier  1985：1)：“对所相关的语言组织的理解，这会将我们引向对空间域的探究，而这些空间域是我们在谈话或听话过程中建立起来的，并且我们是借用各种语义要素(elements)、各种角色(roles)、各种策略(strategies)及各种关系(relations)来建立这些空间域”。他还进一步提出(Fauconnier  1985：1-2)，这些空间域实际上就是彼此具有相互联系的心理空间;心理空间并不是语言本身的有机组成部分，也不是语法的有机组成部分，但语言却不能没有心理空间而存在。反过来，语言在构建心理空间中起着至关重要的作用，因为语言能确立各心理空间之间的关系以及各心理空间中各语义要素之间的联系。</p>
<p>心理空间理论尽管揭现了自然语言中意义的生成与理解过程，可具体的心理工作程序却依然模糊不清，只是停留于笼统性的理论框架。Fauconnier本人对此有十分清楚的认识，并长期以来为此作出了不懈的努力，力图揭开深藏于自然语言意义在线构建幕后的奥秘。近二十年以来，他独立发表或有时与他人合作发表了许多的相关论文和专著，在此仅举若干具有代表性的例子。1986年，他发表了“角色与连接的途径”(Roles  and connecting paths)一文，1990年相继发表了两篇论文，一是“空间域与连接”(Domains and  connections)，二是“隐性的意义”(Invisible meaning)。1994年，他与Turner  合作，发表了“概念投射与中间空间”(Conceptual projection and middle spaces)一文。1996年，他与Sweetser  合作，发表了《空间、界与语法》(Spaces, Worlds and Grammar)一书。同年，他与Turner  合作，发表了“作为语法重要过程的合成”(Blending as a central process of  grammar)。所有这些论文和专著均聚焦于同一个主题：心理空间的生成、通过彼此的互动作用产生心理空间的合成并由此达现自然语言意义的在线构建。这些研究成果集中体现于他在1997年发表的《思维与语言中的映射》。这一专著较为系统地提出了概念合成理论，并对此进行了详尽的阐述，在学术界产生了深广的影响，并由此奠定了Fauconnier作为认知语言学家举足轻重的地位。如果说，他在1985年发表的《心理空间》一书在学界未曾引起足够的刮目，那么《思维与语言中的映射》一书的问世立即产生了轰动，并由此带动了《心理空间》一书的影响力。在《思维与语言中的映射》一书中，他翔实论证了各心理空间的相互关系和作用，勾勒出了一个“四空间”①交互作用的自然语言意义构建模型。关于此模型的详细内容，国内一些学者(如刘正光  2002;汪少华 2002a;张辉  2003;等)已对此作了介绍，本文在此不再赘述。这一模型的主旨就是揭示自然语言中的意义在线构建及连接各心理空间的映射过程。Fauconnier(1997：1)在书中开宗明义地提出，各空间域之间的映射是人类所独具的生产意义、迁移意义和处理意义这些认知能力的核心，而语言的结构和使用为潜在的空间域之间的相互映射提供了依据，可显性的语言只是隐性意义构建这座认知冰山露出水面的一角;意义的构建随着我们的思维和交谈而向前推进，属于高层次而复杂的心理运作过程，既发生于各空间域之内，又发生于各空间域之间。继这本专著以后，Fauconnier在1998年又独立发表了“心理空间、语言的情态与概念整合”(Mental  spaces, language modalities and conceptual  integration)一文，并与Turner合作发表了两篇论文，一是“概念整合的诸种原则”(Principles of conceptual  integration);二是“概念整合网络”(Conceptual integration  networks)。1999年，他在第6届国际认知语言学会议上宣读了一篇题为“体验的整合”(Embodied  integration)的论文。同年，他又与Turner合作，发表了一篇论文，题为“转喻与概念整合”(Metonymy and conceptual  integration)。2000年，他发表了一篇题为“方法与类化”(Methods and  generalizations)的文章，并与Turner合作于同年发表了“压缩与整体性洞悉”(Compression and global  insight)一文。2001年，他发表了“概念合成与类推”(Conceptual blending and  analogy)一文，在2002年，他再度与Turner合作，发表专著《我们思维的方式》(The Way We  Think)。在这一本专著里，这俩位学者集以往几年的研究成果于一体，提出，概念合成是一种基本的心理认知机制，极具强势，可其运作过程极其复杂，常常隐匿于语言运用的幕后，不易为人们所察觉;认知语言学的根本性任务之一，就是要发掘概念合成过程中的各种原则和机制。循着这一思路，他与Turner声言(Fauconnier  &amp; Turner  2002:310-311)，概念合成富有活力的结构性原则就是部分的跨空间映射、对合成空间进行部分并有选择性的投射，并在合成空间中产生新显结构(emergent  structure);这些原则就是概念合成的组构性原则(constitutive  principles);实际上，概念合成还受到另一层面的原则的制约，这一层面的原则就是管制性原则(governing  principles)，具体表征优化新显结构的各种策略。他们同时指出(Fauconnier &amp; Turner  2002:312)：管制性原则还体现于其他方面：结构、范式的完善、整合、诸种关系的强化、网络中各种连接的维系、合成空间中的清晰性、在整个网络合成空间中结构的关联性。不论是建构性原则还是管制性原则，所有这些原则的中心目标就是获取具有人类尺度(human  scale)的概念合成;这种具有人类尺度的概念合成，就是指在人类易于理解的熟知框架中具有直接的感知和行为。</p>
<p>2. 概念合成理论在国内的研究动态与应用情况简述</p>
<p>国内第一篇介绍概念合成理论的文章系汪少华所作，发表于《解放军外国语学院学报》2000年第6期上。据粗略统计，从2000年至2003年7月为止，国内研究概念合成理论或将这一理论应用于语言诸方面的论文共20余篇②，其中发表于外语类核心期刊的共16篇，但就专著而言，迄今为止惟有张辉撰写的《熟语及其理解的认知语义学研究》(张辉  2003)这一专著面世。在这些论文中，有些是专题介绍并论述该理论对隐喻的阐释力和认知力(如汪少华  2001;苏晓军、张爱玲2001)，有些是对概念隐喻理论与概念合成理论进行了比较(如黄华  2001)，有些是考察该理论与关联理论的互补性问题或将这两种理论的互补性应用于幽默言语的解读机制(如蒋勇、马玉蕾 2003;王文斌、林波  2003)，有些是将该理论应用于翻译理论与实践的探讨(如王斌 2001;孙亚 2001;陈道明 2002)，有些是将该理论应用于诗词意象探索(如汪少华  2002b;余渭深、董平荣，2003)，有些是将该理论应用于对某些语言现象的探究(如张辉、李佐文 2001)，有些是对该理论进行阐释和提出质疑的(如刘正光  2002)，等等。张辉(2003)在其专著中，以概念合成理论为视角，系统性地探讨了听读者头脑中汉语熟语意义常规化的心理表征和汉语熟语在线理解中的幕后认知和意义构建，由此丰富了该理论对汉语熟语现象的解释力。</p>
<p>从以上这些业已发表的文章和专著不难看出，概念合成理论是认知语言学这一学派继概念隐喻理论以后的又一个新的研究视角，学者们试图从语言学的理论与实践诸方面证明或究问概念合成理论的解释力。</p>
<p>对一种学术观点的研究与应用，形成一股热潮，既是一件好事，也可能是一件坏事。说是好事，是因为通过众人的努力，能将某些相关问题研究透彻;说或许是坏事，是因为容易滋生效尤和盲从。因而，面对任何一种学术流派，我们都需保持应有的理性和冷静。至目前为止，没有任何一种语言学理论被证明是万能或完美无缺的，在各自具有其独特的长处的同时，均不可避免地表现出某些缺陷，传统语法是如此，结构主义语言学是如此，生成转换语法也是如此，作为认知语言学重要组成部分的概念合成理论恐怕也不会例外。在下文，我们将集中探讨概念合成理论的主要功绩及存在的问题。</p>
<p>4.概念合成理论的主要功绩</p>
<p>如上所言，概念合成理论是对在概念隐喻理论的基础上而形成的心理空间理论的延续和发展，是认知语言学的重要组成部分。因此，在言语解读中各心理空间的建立、彼此的映射与合成机制的在线认知运作便成为概念合成理论的核心问题。该理论的主要功绩也因而主要体现于对这一核心问题的论述。</p>
<p>不论是传统语法，还是结构主义语言学，抑或生成转换语法，均在很大程度上仅聚焦于语言形式的静态研究，而很少顾及语言意义如何在线生成这一动态的探索。作为认知语言学重要组成部分的概念合成理论，其注意力主要投放于言语意义的在线生成和解读问题，更确切地说，是关切言语意义的在线构建，因而显然是一种动态研究。这是对语言学研究的一大贡献。第二，概念合成理论富有独创地提出，言语意义的在线构建，主要在于心理空间的合成，这是语言的普遍性规律。概念隐喻理论认为，隐喻不仅是语言的一种修辞手段，而且是人类普遍使用的一种认知手段和思维方式。依据这一理论，隐喻是始源域向目标域的映射。而概念合成理论对隐藏于隐喻幕后的在线心理认知机制作了更为深入的揭示，并提出，隐喻是两个或两个以上的心理空间在概念上的合成，并且主要是诸心理空间中各相关语义要素的合成，由此在业已合成的空间中产生新显结构，隐喻意义的在线构建即在于此。这一观点显然将隐喻研究推向了另一层认知深度—隐喻言语的在线解读过程。况且，概念合成理论开宗明义地提出，该理论的首要任务就是要透视藏匿于言语背后的那座认知冰山。第三，Fauconnier  &amp;  Turner(2002：310)十分明确地提出，以人类的认知能力为对象的理论不但要解释人类创造力的丰富性和多样性，而且还要昭示这种创造力得到导引(guided)的方式。导引这种创造力的方式，就是各种导引性制约因素，而这些制约因素则由两部分组成，一是概念合成的建构性原则，二是管制性原则。与其同时，他们还具体描述了实现这些原则的具体途径，如压缩、解缩、优化、关联、结构、递归等。所有这些原则是对言语解读认知机制的高度抽象，为人类正确认识自身的言语心理认知能力提供了一个有力的诠释。</p>
<p>5.概念合成理论存在的问题</p>
<p>一种语言学理论，应尽量对一切言语样式作出具有包容性的解释，可至目前为止，概念合成理论似乎尚未完全做到这一点。</p>
<p>首先，概念合成理论是在概念隐喻理论的基础上发展而来，它尽管以独到的心理空间理论为出发点描述跨空间映射，可概念合成理论依然是以隐喻为主要对象对言语的认知展开论述的，因而依然带有隐喻研究的特质，况且，对隐喻认知解读机制的考察也未必已尽善尽美，对此，我们将在下文展开论述。第二，尽管概念合成理论声言该理论是对自然言语意义的在线构建作出解释，也就是说，是欲揭示所有样式的言语的意义在线构建过程。然而，根据Fauconnier  &amp; Turner  (2002：310)的看法，所谓概念合成，就是指跨心理空间的概念映射，而且是部分的跨心理空间映射和有选择性地对合成空间进行投射，这显然主要是对隐喻的意义构建进行阐释，因为隐喻的认知解读显然是以各相关空间某一方面的相似性为基础。可如果说该理论是对日常一般言语的在线意义构建进行阐释，那么概念合成理论的界定是不够充分的。这是因为如果是日常一般言语，那就不太可能仅仅是部分的跨空间映射，而应该是全部的跨空间映射，其原因是日常一般言语在整个语流的在线解读中具有自然的连贯性，每个大大小小的语言单位的意义往往彼此衔接，不太可能存在只是部分的跨空间映射，如“The  man, who was a son of a millionaire, didn’t get married until 45 years  old”。当然，如果是将在言语解读过程中对某一一词多义的词仅取该词其中一个意义这一现象也当作部分或有选择的跨空间映射，那就另当别论了。</p>
<p>再说，概念合成理论也无法完全解释幽默言语的在线解读现象。关于这一点，我们将在下一部分进行详细的论述。</p>
<p>6.对概念合成理论的检验</p>
<p>概念合成既然被认为是一种普遍的言语认知机制，那么这一理论理应对人类一切样式的言语具有解释力，可事实是，这一理论并不是像它所声言的那样具有如此强大的说服力，如幽默言语，这是一种特殊的语言交际形式，往往言此而意彼，让人在回味与顿悟中领会幽默言语的奥妙，发出会心的噗哧笑噱。对于这样一种言语样式，概念合成理论到底有无强势的解释力?我们对此需要加以检验。试看下面一则幽默例证：</p>
<p>“I left a bottle of Scotch on the train this morning.”</p>
<p>“Was it turned into the lost and found department?”</p>
<p>“No, but the fellow who found it was.”</p>
<p>(周道琨、王亦男，1996：189)</p>
<p>这是一则关于醉汉的幽默言语，空间输入1是一名乘客说自己在早上乘坐火车时丢下了一瓶苏格兰威士忌酒，空间输入2是失物招领处的工作人员问道：这瓶酒是否已经交到了失物招领处，空间输入3是这名乘客回答，交到失物招领处的不是这瓶苏格兰威士忌酒，而是发现这瓶酒的那个人。根据概念合成理论的“四空间”模型，有一个类属空间(Generic  Space)，即反映各空间输入所共有的一些抽象结构与组织，决定各输入空间的跨空间映射的核心内容。这种类属空间相当于Lakoff  (1987)提出的“理想化认知模型”(ICM)，有助于心理空间的建立。受众以这一类属空间为基点，对输入1、输入2和输入3进行概念合成，再在概念合成这一心理空间中产生新显结构。然而，问题并不是如此简单。只消我们稍作仔细的考虑，便会发现，概念合成理论显然难以对这则幽默的认知解读作出合理的解释，因为我们依然不清楚输入1、输入2和输入3是怎样合成的，从中又是怎样产生新显结构的，即幽默效果是怎样实现的。我们不禁要问：“到底是什么触发了受众去作这种空间合成?即其触发机制是什么?另一个问题是，根据概念合成理论，新显结构产生于合成空间。若果真如此，人类怎样才能知道这一新显结构就是正确的语义解读呢?关于这两个问题，在概念合成理论的  “四空间”模型图中均没有得到显示，在其理论体系中也没有得到令人了然的阐述。我们认为，幽默言语的认知解读过程牵涉到至少六种类型的心理空间的认知机制，即空间输入、空间对接、空间冲突、空间转接、空间合成、空间核实。除这六种类型的认知机制外，还有两种思维形式在起作用：一是推理，二是关联。在借用这些认知机制来具体分析幽默言语的解读过程之前，现在我们拟先对这些认知机制及推理和关联这两种思维形式作一粗略的界定。</p>
<p>所谓空间输入，就是指言语交际过程中受众所接收到的一个较为完整的临时性概念。所谓空间对接，就是指在幽默言语解读时人们试图将一个空间输入与另一个空间输入进行概念连贯缺省性(default)指望值的连接，以求对这两个空间的彼此关系进行理解。这种概念连贯缺省性指望值的对接，体现出人类往往根据常规对言语交际中的概念链具有连接贯通特性的预设性期望。所谓空间冲突，就是指空间对接一旦失败，人们就会意识到各空间输入彼此之间的相互矛盾，由此引发对彼此关系进行新角度的思维和理解。所谓空间转接，就是指经各空间输入对接失败而随之产生空间冲突后，为消解空间冲突而将一个空间输入转嫁到另一个新的心理空间的过程。我们认为，受众触发空间转接机制的根本性动因，就是发觉幽默言语中的空间冲突，即发现言语交际中各空间输入之间的概念不协调(out-of-placeness  or incongruity)。受众感悟幽默，便往往肇始于此。所谓空间合成，就是指从空间输入中有选择性地提取部分结构(partial  structure)并将之整合到一个新的心理空间。这个新的心理空间往往源于对语境的某种推理结果。而所谓的空间核实，就是指对空间合成成功与否的最后认知确认。空间合成成功一经核实，新显结构便自然产生。当然，空间核实需要调用人类储藏于大脑中的一切背景知识，包括社会文化知识和百科知识等。我们还认为，概念合成并不是一个简单的跨空间映射过程，而是一个错综复杂的心理认知程序，除以上谈及的这六个认知机制之外，还牵涉到人类的推理能力。尽管Fauconnier(1997：99-129)曾多次提及推理在言语意义在线构建中的重要性，可在其概念合成理论的总体框架中似乎没有放到应有的位置，在阐述概念合成的“四空间”模型中，也未曾顾及推理这一十分重要的思维形式。我们认为，推理尽管是人类判断客观事物诸种联系的一种基本思维方式，可在幽默言语解读过程中起着举足轻重的作用，往往贯穿于整个幽默言语解读的始终，在我们透视其心理认知诸种机制时理应得到应有的重视。</p>
<p>另外，空间对接的心理基础是各空间输入的彼此关联，这是因为我们认为，在多数情况下，幽默言语是关联的，除非发话人有思维障碍。纵使发话人的言语看似不关联，那他也是故意设置的，这就是说，表面上的不关联其实是关联，因为发话人故意的不关联是有某种意图要传递。况且，关联本身也是一种推理，是对两个空间输入之间的关系的一种判断。正因如此，我们认为推理与关联也密切关涉。再者，我们还应注意到，语境是一切形式的推理的依据。任何推理，均有两个组成部分，即以依据为依据的判断和由此推论出的新判断。前者可称为前提，后者可称为结论。语境就是推理所依循的线索。语境有多种，有社会语境、文化习俗语境、语言语境、言语语境、情景语境等等，它是动态的，随着言语交际的推进而发生不同程度的变化。言语交际一旦发生，语境便自然出现并发挥作用。有鉴于此，我们在图1中未标示出语境这一因素，这并不意味语境在幽默言语的解读过程中不重要，而是因为认为语境是言语交际和推理的基本条件。若没有这一条件，任何阶段性的结论都是难以达成的。我们现再回过头来看一看在上文提及的这一则幽默。</p>
<p>如上所述，在言语交际过程中，人类具有概念连贯缺省性指望值，反映出人类往往根据常规对言语交际中的概念链具有连接贯通特性的预设性期望。显然，在这一则幽默中，空间输入1和空间输入2两者之间具有概念上的连贯性，彼此的空间对接不成什么问题。乘客在失物招领处说，他在早上乘坐火车时丢下了一瓶苏格兰威士忌酒，工作人员问道：“这瓶酒是否已交到了失物招领处?”。这属于日常一般言语交际，不存在空间冲突。但是，空间输入2与空间输入3之间的空间对接就超出了概念连贯缺省性指望值的要求。输入2是一个疑问，在句法上表现为一个一般疑问句，其概念连贯缺省性指望值是期望输入3给输入2提供一个答复。既然输入2是疑问这瓶酒是否已交到了失物招领处，那么输入3所回答的对象应是这瓶酒。可出乎意料的是，输入3的答语不是关于这瓶酒的情况，而是在火车上发现这瓶酒的人。这与概念连贯缺省性指望值不相符，使得输入2与输入3这两个空间难以对接，引发了彼此的空间冲突。在这种情况下，受众所思考的前提是，输入2和输入3应该是关联的，那名乘客不太可能无缘无故说出一句牛头不对马嘴的话，所以受众只能另辟溪径，进行空间转接，将空间输入3转接到另一个心理空间。那么这个新的心理空间是什么呢?通过当时的语境，受众可以发现，这就是依然与这瓶酒有关的那个被交到失物招领处的人，他把酒喝完了，喝得酩酊大醉、不省人事，所以交到失物招领处的，不是那瓶酒，而是那个捡到那瓶酒并且喝了那瓶酒的人。通过这一空间转接，输入2与输入3之间的冲突便能迎刃而解，同时能将输入3与这一新的心理空间进行合成。可这样的空间合成还需进行空间核实，借以检查这两个空间合成的正确性。人在一般情况下是不可能如同失物一般被交到失物招领处的，惟有当他自己神智不清时才会有这种情况。那么什么使得这个人处于这种状态呢?从语境可以得知，那显然就是那瓶乘客丢下的酒。那个人可能是一名好酒之徒，捡到酒以后便不能自己，最后喝得烂醉如泥，被人交到了失物招领处。空间核实一经完成，新显结构便自然产生：乘客在失物招领处找到的不是自己遗失的那瓶酒，而是找到了那名捡到了那瓶酒并喝得酩酊大醉的人。这一新显结构就是这一段言语交际的幽默效果。</p>
<p>现在我们再来审视一下被概念合成理论当作其研究基点的隐喻言语。我们发现，隐喻言语的认知解读仅需要除空间转接之外的五种类型认知机制。在分析具体的隐喻言语之前，我们需要指出的是，隐喻认知解读机制其实也牵涉到空间冲突，但这种空间冲突有别于幽默言语认知解读机制中的空间冲突。隐喻认知解读机制中的空间冲突是部分的空间冲突，而不是整体的空间冲突，仅牵涉到在进行空间合成时各空间输入不能对应的部分，即不能被投射的部分之间的冲突。现以“The  moon is like a  banana”这一隐喻言语为例。大家知道，“月亮”是一个天体，而“香蕉”却是一种水果，两者在本质上毫无相同之处。因此，受众在将空间输入1“月亮”和空间输入2进行空间对接时便发生空间冲突。这种空间冲突必然会迫使受众从别的途径去寻求两者之间的空间合成，因为如上所述，人类具有概念连贯缺省性指望值，反映出人类往往根据常规对言语交际中的概念链具有连接贯通特性的预设性期望。说“月亮像一根香蕉”，受众推想，“月亮”与“香蕉”这两者在概念上肯定具有连接贯通的特性。尽管两者在内质上迥然相异，可毕竟不是毫无类同之处，只消细想一下便可发现，两者在形状上具有相似之处。说“月亮像一根香蕉”，那无疑是指一钩弯月，在状形方面看起来像一根香蕉。这样，对这一隐喻言语的解读就无需进行空间转接便可对两者进行空间合成。但是，这一空间合成同样需要空间核实。说“月亮  ”像一根“香蕉”，无疑不是指“月亮”像“香蕉”一样可以食用，或抚摸起来像“香蕉”一般柔软，而是将“香蕉”的形状投射到当时看起来宛如“香蕉”的“月亮”之上。这时候的“月亮”，不是“圆月”，也不是“弦月”，而是“弯月”。因而，尽管本来“月亮”就是“月亮”，“香蕉”就是“香蕉”，就本质而言，两者在心理空间上存在冲突，难以合成，可两者在形状上的类似为空间合成铺就了路径。空间合成一经核实，新显结构便自然产生：月亮弯弯，犹如香蕉。由此可见，隐喻言语的认知解读在某种程度上也是以空间冲突为其触发机制，尽管这是一种部分的空间冲突。这种部分的空间冲突或许恰恰能促进抑或突显空间合成时的相似部分。关于这一点，还有待进一步的探讨和研究。</p>
<p>7.结语</p>
<p>概念合成是人们进行思维活动，尤其是进行创造性思维活动时的一种认知过程，该理论的“四空间”模型是以相似性为基础表现新显结构在合成空间中得以产生的过程，为语言学研究提供了一个很好的切入点。自其诞生之日起，许多学者均从语言诸方面对其作了十分有益的探索。但如果说，概念合成是语言认知的普遍规律，那么这一理论对各种言语样式均应具有很强的包容性和解释力，可通过以上的讨论，我们似可发现，概念合成理论所提出的“四空间”模型并不能充分说明幽默言语的认知解读过程，因为幽默言语幽默效果的达现在很大程度上并不是建基于相似性，而往往是以空间之间的彼此冲突为触发机制。况且，隐喻言语的认知解读在某种程度上也是建基于空间冲突这一触发机制，尽管这是一种部分的空间冲突。我们认为，在正确把握幽默言语的认知解读过程时，应该重视幽默言语幽默效果得以实现的触发机制、概念连贯缺省性指望值以及空间对接、空间冲突、空间转接、空间合成、空间核实等认知机制。在探究隐喻言语的认知解读机制时，我们也应考虑空间对接、空间冲突、空间合成和空间核实这些心理机制。诚然，隐喻言语的认知解读是以各空间输入之间的相似性为基础，可这种相似性并不是各相关空间输入之间的完全相似，而仅仅是彼此之间存在着某一方面的相似，其他不相似的部分必然会造成空间合成中的冲突。</p>
<p>概念合成理论虽为我们正确认识言语解读过程中的意义在线构建提供了很好的视角，但若要真正实现概念合成理论所声称的揭示言语解读认知机制的普遍性规律，这似乎还有一段长路要走。</p>
<p>参考文献</p>
<p>Fauconnier, G. 1985. Mental Spaces[M]. Massachusetts: The MIT Press.</p>
<p>Fauconnier, G. 1986. Roles and connecting paths[A]. In C. Travis (ed.).  Meaning and Interpretation[C].</p>
<p>Oxford: Oxford University Press.</p>
<p>Fauconnier, G. 1990a. Domains and connections[J]. <a href="http://www.xisu.net.cn/archives/category/cognitive-linguistics/" class="kblinker" title="More about Cognitive Linguistics &raquo;">Cognitive Linguistics</a>  1.1.</p>
<p>Fauconnier, G. 1990b. Invisible meaning[J]. Berkeley Linguistics Society  16.</p>
<p>Fauconnier, G. and E. Sweetser, 1996. Spaces, Worlds and Grammar[M].  Chicago: University of Chicago Press.</p>
<p>Fauconnier, G. and M. Turner. 1996. Blending as a central process of  grammar[A]. In Adele Goldberg ( ed.).</p>
<p>Conceptual Structure, Discourse and Language[C]. Stanford: CSLI  Publications. Pp. 113-129.</p>
<p>Fauconnier, G. 1997. Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge:  Cambridge University Press.</p>
<p>Fauconnier, G. 1998. Mental spaces, language modalities and conceptual  integration[A]. In M.Tomasello (ed.).</p>
<p>The New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to  Language Structure[C].</p>
<p>Lawrence Erlbaum.</p>
<p>Fauconnier, G. and M. Turner. 1998. Principles of conceptual integration  [A]. In J.P. Koening (ed.). Discourse and</p>
<p>Cognition [C]. pp.269-283. Stanford: CSLI Publications.</p>
<p>Fauconnier, G. and M. Turner. 1998. Conceptual integration networks [J].  Cognitive Science, 22, (2):133-187.</p>
<p>Fauconnier, G. 1999. Embodied integration[Z]. Paper presented at the 6th  International Cognitive Linguistics</p>
<p>Conference.</p>
<p>Fauconnier, G. and M. Turner. 1999. Metonymy and conceptual integration  [A]. In K-U. Panther &amp; G. Radden</p>
<p>(ed.). Metonymy in Language and Thought [C]. pp 77-90. Amsterdam: John  Benjamins.</p>
<p>Fauconnier, G. 2000. Methods and generalizations [A]. In T.Janssen and  G.Redeker (ed.). Cognitive Linguistics:</p>
<p>Foundations, Scope, and Methodology[C]. pp: 95-127. The Hague: Mouton de  Gruyter.</p>
<p>Fauconnier, G. and M. Turner. 2000. Compression and global insight [J].  Cognitive Linguistics, 11, 3-4: 283-304.</p>
<p>Fauconnier, G. 2001. Conceptual blending and analogy [A]. In G..D.K.  Holyoak &amp; B. Kokinov (ed.). The</p>
<p>Analogical Mind: Perspectives from Cognitive Science [C]. pp: 255-286.  Massachusetts: The MIT Press.</p>
<p>Fauconnier, G. and M. Turner. 2002. The Way We Think [M]. New York: Basic  Books.</p>
<p>Lakoff, G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things [M]. Chicago: The  University of Chicago Press.</p>
<p>Lakoff, G. and M. Johnson. 1980. Metaphors we Live by [M]. Chicago: Chicago  University Press.</p>
<p>陈道明，2002，隐喻与翻译——认知语言学对翻译理论研究的启示[J]，《外语与外语教学》第9期：</p>
<p>黄华，2001，试比较概念隐喻理论和概念整合理论[J]，《外语与外语教学》第6期：</p>
<p>蒋勇、马玉蕾，2003，SB与RT的整合性研究[J]，《外语学刊》第1期：31-36。</p>
<p>刘正光，2002，Fauconnier 的概念合成理论：阐释与质疑[J]，《外语与外语教学》第10期：8-12。</p>
<p>苏晓军、张爱玲，2001，概念整合理论的认知力[J]，《外国语》第3期：</p>
<p>孙亚，2001，心理空间理论与翻译[J]，《上海科技翻译》第4期：</p>
<p>王斌，2001，概念整合与翻译[J]，《中国翻译》第3期：</p>
<p>王文斌、林波，2003，英语幽默言语的认知语用探究[J]，《外国语》第4期：32-38。</p>
<p>汪少华，2000，从合成空间理论看隐喻的意义建构[J]，《解放军外国语学院学报》第6期：</p>
<p>汪少华，2001，合成空间理论对隐喻的阐释力[J]，《外国语》第3期：</p>
<p>汪少华，2002a，概念合成与隐喻的实时意义建构[J]，《当代语言学》第2期：119-127。</p>
<p>汪少华，2002b， 诗歌中视角空间的美学功能[J]，《外语教学》第2期：</p>
<p>余渭深、董平荣，2003，合成空间与中国古典诗词意象[J]，《外语与外语教学》第3期：4-6。</p>
<p>张辉、李佐文，2001，从“red pencils”和“fake guns”谈起——形名组合的认知语义研究[J]，《外语研究》</p>
<p>第2期：</p>
<p>张辉，2003，熟语及其理解的认知语义学研究[M]，北京：军事谊文出版社。</p>
<p>周道琨、王亦男，1996，英语幽默集锦[M]，上海：上海外语教育出版社。</p>
<p>(感谢王文斌教授提供论文)</p>
<p>①指类属空间(Genetic space)、空间输入I1(Input I1)、空间输入I2(Input  I2)和合成空间(Blend)这四个空间的相互映射和互动作用。关于详细内容，请参见Fauconnier(1997：150-151)。</p>
<p>②在概念合成理论里，“概念合成”(Conceptual blending)与“概念整合”(Conceptual  integration)这两个术语往往交替使用，可实际上均指“概念合成”。参见Fauconnier &amp; Turner  (2002：18)。所以，我们在统计时，将探讨“概念合成”或“概念整合”的文章一并考虑为同一主题的论文。</p>
<p>(　　王文斌　(原载《外语研究》2004年1期) )</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-02-12/%e6%a6%82%e5%bf%b5%e5%90%88%e6%88%90%e7%90%86%e8%ae%ba%e7%a0%94%e7%a9%b6%e4%b8%8e%e5%ba%94%e7%94%a8%e7%9a%84%e5%9b%9e%e9%a1%be%e4%b8%8e%e6%80%9d%e8%80%83/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>欧美音乐知识简介</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-02-01/%e6%ac%a7%e7%be%8e%e9%9f%b3%e4%b9%90%e7%9f%a5%e8%af%86%e7%ae%80%e4%bb%8b/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-02-01/%e6%ac%a7%e7%be%8e%e9%9f%b3%e4%b9%90%e7%9f%a5%e8%af%86%e7%ae%80%e4%bb%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2009 09:06:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Free Source]]></category>
		<category><![CDATA[论文资料]]></category>
		<category><![CDATA[欧美]]></category>
		<category><![CDATA[知识]]></category>
		<category><![CDATA[简介]]></category>
		<category><![CDATA[音乐]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=296</guid>
		<description><![CDATA[欧美音乐知识简介
(1.1)什么是 r&#38;b?
r&#38;b的全名是 rhythm &#38; blues，一般译作“节奏怨曲”或“节奏布鲁斯”。 广义上，  r&#38;b可视为“黑人的流行音乐”，它源於黑人的 blues音乐，是现今西行流行乐和摇滚乐的基础， billboard杂志曾介定  r&#38;b为，所有黑人音乐除了 jazz和 blues之外，都可列作 r&#38;b，可见 r&#38;b的范围是多么的广泛。 近年黑人音乐圈大为盛行的  hip hop和 rap都源於 r&#38;b，并且同时保存着不少 r&#38;b成分。
(1.2)什么是house?
house是於八十年代沿自 disco发展出来的跳舞音乐。 这是芝加哥的dj玩出的音乐，  他们将德国电子乐团kraftwerk的一张唱片和电子鼓(drum machine)规律的节奏 及黑人蓝调歌声混音在一,house就产生啦~  一般翻译为&#8221;浩室&#8221;舞曲,为电子舞曲最基本的型式,4/4拍的节奏, 一拍一个鼓声,配上简单的旋律,常有高亢的女声歌唱.  disco流行后，一些dj将它改变，有心将disco变得较为不商业化， bass和鼓变得更深沈，  很多时变成了纯音乐作品，即使有歌唱部分也多数是由跳舞女歌手唱的简短句子，往往没有明确歌词。 渐渐的，有人加入了latin(拉丁)、  reggae(瑞格源在西印度群岛)、 rap(说唱)或 jazz(爵士)等元素，至八十年代后期，  house冲出地下范围，成为芝加哥、纽约及伦敦流行榜的宠儿。为什么会叫&#8221;house&#8221;呢?就是说只要你有简单的录音设备,在家里都做得出这种音乐~house也是电子乐中  最容易被大家所接受的.
cher唱的believe 就是个好例子.而m-people可说是house代表团体.house舞曲在1986年开始流行后,可说是取代了disco音  乐.
house可分为：
acid house 也就是融合了tb-303的acid声的house乐.deep house  有着相当浓厚的灵魂唱腔,又叫作garage,蛮流行化的. 像real [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>欧美音乐知识简介</p>
<p>(1.1)什么是 r&amp;b?</p>
<p>r&amp;b的全名是 rhythm &amp; blues，一般译作“节奏怨曲”或“节奏布鲁斯”。 广义上，  r&amp;b可视为“黑人的流行音乐”，它源於黑人的 blues音乐，是现今西行流行乐和摇滚乐的基础， billboard杂志曾介定  r&amp;b为，所有黑人音乐除了 jazz和 blues之外，都可列作 r&amp;b，可见 r&amp;b的范围是多么的广泛。 近年黑人音乐圈大为盛行的  hip hop和 rap都源於 r&amp;b，并且同时保存着不少 r&amp;b成分。<span id="more-296"></span></p>
<p>(1.2)什么是house?</p>
<p>house是於八十年代沿自 disco发展出来的跳舞音乐。 这是芝加哥的dj玩出的音乐，  他们将德国电子乐团kraftwerk的一张唱片和电子鼓(drum machine)规律的节奏 及黑人蓝调歌声混音在一,house就产生啦~  一般翻译为&#8221;浩室&#8221;舞曲,为电子舞曲最基本的型式,4/4拍的节奏, 一拍一个鼓声,配上简单的旋律,常有高亢的女声歌唱.  disco流行后，一些dj将它改变，有心将disco变得较为不商业化， bass和鼓变得更深沈，  很多时变成了纯音乐作品，即使有歌唱部分也多数是由跳舞女歌手唱的简短句子，往往没有明确歌词。 渐渐的，有人加入了latin(拉丁)、  reggae(瑞格源在西印度群岛)、 rap(说唱)或 jazz(爵士)等元素，至八十年代后期，  house冲出地下范围，成为芝加哥、纽约及伦敦流行榜的宠儿。为什么会叫&#8221;house&#8221;呢?就是说只要你有简单的录音设备,在家里都做得出这种音乐~house也是电子乐中  最容易被大家所接受的.</p>
<p>cher唱的believe 就是个好例子.而m-people可说是house代表团体.house舞曲在1986年开始流行后,可说是取代了disco音  乐.</p>
<p>house可分为：</p>
<p>acid house 也就是融合了tb-303的acid声的house乐.deep house  有着相当浓厚的灵魂唱腔,又叫作garage,蛮流行化的. 像real mecoy, m-people, la bouche都是garage团体.hard  house 简单来说,就是节奏较重,较猛的house.progressive house 这类house没啥灵魂唱腔,反而比较注重旋律和乐曲编排.有一  点像&#8221;演奏类&#8221;的house乐. 像sash!的专辑it&#8217;s my life便是很好的progressive house专辑.epic house  就是&#8221;史诗&#8221;house. epic house有着优美,流畅的旋律和磅礴的气势, 很少会有vocal在里面(几乎是没有!). bt的音乐就是很棒的epic  house,而他也被称作&#8221;epic house天皇&#8221;. 其实连rock也有&#8221;epic rock&#8221;,trible house  想像一下:带有非洲原始风貌或是印地安人的鼓奏的house是啥样? 这就是trible house~  这种house除了有一般house稳定的节奏外,在每拍之间,会加入一些带有原始风貌,零碎的鼓点. 蛮有趣的~  不过,house的范围太广了,大家也不用硬要把一首曲子分类..这些只是告诉大家,house很多种&#8221;而已。</p>
<p>到了九十年代， house已减少了那前卫、潮流色彩，但仍是很受欢迎的音乐。</p>
<p>(2.1)什么是britpop?</p>
<p>britpop虽有个“ pop&#8221;字，但其实是 rock的一种，源於九十年代英伦，中文可译为“英式摇滚”，这是英伦乐坛对美国  grunge潮的一个回应，主要是以乐队形式出现。不过， britpop风格其实十分广泛，如 oasis是结他摇滚乐队， blur则 pop很多，而pulp则接近  glam rook及跳舞风格，不过他们都被列作 britpop。英国 britpop代表人物： oasis 、blur 、suede 、pulp  、radiohead</p>
<p>(2.2)什么是 trip-hop?</p>
<p>trip-hop是英伦/欧洲跳舞音乐的一种，它的名字来源是“ trip+ hip-hop=  trip-hop”,因为它发源自英国的bristol，因此最早时称作“bristol  hip-hop”。由于把把hip-hop(其实很多音乐都是架构在hip-hop上的……不知啥是hip-hop的去看看跳街 舞的人，  他们多半是用hip-hop音乐来跳的。)节奏变慢(有时很慢很慢)加入一些迷幻的味道，如很阴沉，肥厚的bass，轻微但迷幻  的合成音效，或是些唱片的取样，有时可能连唱片的杂音都会被“故意”取样进去。所谓“ trip”，指迷幻，氤氲的药物【旅程】，所以，  trip-hop是种慢板的迷幻的、有 jazz感觉的、迷糊的、带点 hip-hop节奏的 break  beat音乐。它虽然隶属跳舞音乐类，但其迷幻迷糊特色已令它跳一般跳舞音乐所有的明确节拍特色相去很远。</p>
<p>外国 trip-hop代表人物： trip-hop中公认的铁三角ortishead、 tricky、 massive attack 、mandalay  moloko 、coldcut</p>
<p>(2.3)什么是 gangsta rap?</p>
<p>gangsta rap是 rap的一种，以 rap的内容多与都市罪案有关，充满暴力、色欲感受，这是反映现实的一种音乐路向。 gangsta  rap於八十年代末期在美国兴起，音乐rap中的强悍尖锐派，在美国大受欢迎，唱片销路甚高。而不少 gangsta  rap乐手本身真正“参与”现实中各式罪案，部分更因而入狱甚至死亡，可说是真正反映现实兼令人触目惊心的乐种。gangsta rap化表组合： ice-t、 ice  cube、 dr. dre、 snoop doggy dogg、 2 pac、geto boys</p>
<p>(2.4)什么是 synth pop?</p>
<p>synth pop中的“ synth”，即 synthesizer，顾名思义， synth pop就是“由  sythesizrs炮制出来的流行乐”，当然除 synthesizers外还会用上其他电子乐器如电脑及鼓机等等。 synth  pop於八十年代初期开始流行，至八十年代中开始沉寂，当年在香港也曾掀起过一阵热潮。synth  pop的特点是科技感强，有时会颇冰冷，歌曲多是“三分钟流行曲”(3-minutes pop)，很多时 synth pop乐手会作入时打扮。synth  pop代表组合： depeche mode、 human league、 duran duran、 omd、 gary numan</p>
<p>(2.5)什么是 orchestra ?</p>
<p>orchestra就是管弦乐团，它分成四部分： 1弦乐，包括小提琴、大提琴等， 2铜管乐 3木管乐和  4敲击乐四组。弦乐组每种乐器有多人演奏(竖琴除外)，四组演奏者由一人统筹兼领导，他就是乐团的指挥。orchestra於1  7世纪出现，到18世纪因海顿和莫扎特的作品而清楚地建立模式。19世纪加入了些新乐器，乐团人数加大。  orchestra是西方古典/正统音乐的正宗。西方流行/摇滚乐也经常运用 orchestra的部分或全部团员协助演出。</p>
<p>(2.6)什么是 chamber pop?</p>
<p>chamber pop是指典雅、高贵、精致的一种流行乐，它有一定的古典音乐感觉。 chamber  music一词来自古典音乐，中文叫“室内乐”，是种小组弦乐演奏曲式，气氛高雅。chamber pop於九十年代兴起，是对当时的 lo-fi及  grunge的一种反应，强调优美的旋律、精致的配乐、乾净的录音，每每多用弦乐、管乐制造巴洛克时代的音乐感觉。外国代表乐队有the divine comedy，  rialto， eric matthews及 balle &amp; sebastian等，香港则有黄耀明、部分的彭羚、部分的 multiplex等等。</p>
<p>(2.7)什么是民歌( folk)?</p>
<p>民歌( folk) 原本是指每个民族的传统歌曲，每个民族的先民都有他们自原始/古代已有的歌曲，这些歌绝大部分都不知道谁是作者，而以口头传播，  一传十十传百，一代传一代的传下去至今。不过今天我们所说的民歌( folk)，大都是指流行曲年代的民歌( folk</p>
<p>)，所指的是主要以木结他为伴奏乐器，以自然坦率方式歌唱，唱出大家纯朴生活感受的那种歌曲。美国民歌手 woody  guthrie在五十年代的唱片可说是最早的民歌唱片录音，所以普遍被认定是现代民歌( folk)的祖师。之後 pete seeger、 the  weavers继续推动这</p>
<p>类音乐，六十年代越战，反战民歌手如 bob dylan、joan baez、peter、paul and mary等成为时代的呼声。後民歌向  pop、rock及都市化发展， bob dylan发明了 folkrock、 simon &amp; garfunkel发展出中产口味的都市 folk  pop，风行一时。八十年代 suzanne vega、</p>
<p>tracychapman等走出一种更富现在都市感觉的 urban folk(城市)/ contemporary(当代) folk路线。民歌  (folk)在英国、香港等乐坛也发展出不同的面貌。民歌(folk)近年较新的发展是与 new age结合(如 enya)，及与 trip hop结合)如  beth orton)。</p>
<p>(2.8)什么是 bossa nova?</p>
<p>bossa nova是种带 jazz味道的巴西音乐， 1950年代作曲家 antonio carlos jobim将巴西音乐节奏与美国西岸 cool  jazz混合而成，柔和、舒服、轻松、懒洋洋、浪漫乃特色。每两个 bar的第1、4、7、11、14拍为重拍。歌手 joao gilberto的纯厚歌声是  jobim音乐的</p>
<p>出色拍档， 50年代中期传入美国後大受欢迎，其他着名 bossa nova乐手有 charlie byrd,stan getz和 astrud  gilberto等，最着名的歌曲为“the girlfrom ipanema”。 ossa nova於60年代最流行，其馀年代亦不断有捧场者。</p>
<p>(2.9)什么是 classical pop ?</p>
<p>classical pop是指带古典响乐味道的流行曲，多用弦乐伴奏的歌曲都可列入此类，例如the  beatles的“eleanorrigby”就是。澳洲乐队 crowded house的一些作品也可列入此类。如果说 classic  pop，则是指经典的流行曲。</p>
<p>(2.10)什么是acappella ?</p>
<p>acappella是指没有乐器伴奏的歌曲，但凡纯以人声唱的歌都是 acappella，不过今天我们说  acappella通常是指有多重和唱的那种唱法，连乐器伴奏都由人声唱出。 acappella的相反是  instrumental，即纯音乐乐曲，任何类型的歌曲都可以以 acappella形式唱出。香港人最熟悉的 acappella歌曲是“so much in  love”，香港 acappella乐队有姬声雅士等。</p>
<p>(3.1)什么是 world music?</p>
<p>world music是西方角度观点的词汇，意思指非英、美及西方民歌/流行曲的音乐，通常指发展中地区或落後地区的传统音乐，例如非洲及  南亚洲地区的音乐，有些地区如拉丁美洲的音乐，则能普及到自成一种类型。今天大家说的 world  music通常是指与西方音乐混和了风格的、改良了的传统地区音乐。非洲的 king sunny ade，东欧的don byron，中国的朱哲琴，巴基斯坦的  nusrat fatehali kahn等是西方乐迷较熟悉的 world music乐手。</p>
<p>(3.2)什么是 dream-pop?</p>
<p>dream-pop是种“梦”般的流行曲，它有一种迷离的气氛，多靠synthesizers(电子合成器)造成，加了echo  效果的电结他也是重要的成分，歌唱部分往往很 “breathy”即呼吸声重，歌词也往往有梦般的诗意色彩。代表乐队有 cocteau wins、 lisa  germano、 st. e</p>
<p>tienne、 this mortal coil、 my bloody valentine、 mazzy star和 dead can  dance等。中文歌手以王菲为首，代表作有 “迷路”、“di-da”等。</p>
<p>(3.3)什么是 new age?</p>
<p>new age是种宁静、安逸、闲息的音乐，纯音乐作品占的比重较多，有歌唱的占较少。 new age可以是纯  acoustic(即以传统自发声乐器演奏)的，也可以是很电子化的，重点是营造出大自然平静的气氛或宇宙浩瀚的感觉，洗涤听者 的心灵，令人心平气和。 new  age很多时与音乐治疗有关，不少new age音乐说可以治病，也有不少与打坐冥想有关，这与new age思潮哲学有莫大关系。 new  age音乐通常被目为颇为中产阶级的音乐， windham hill是最具代表性的 new age唱片公司， new age代表乐手有 enya， george  winston，william ackerman， yanni， kitaro等等。</p>
<p>(3.4)什么是electrophonic music?</p>
<p>何谓electrophonic  music(电子音乐)?随着时代的演进，音乐家有了更多制作音乐的方法。所谓电子音乐，就是以电子合成器，音乐软体，电脑等所  产生的电子声响来制作音乐。电子音乐范围广泛，生活周遭常常能听到，在电影配乐，广告配乐，甚至某些国语流行歌中都有用到，不过  以电子舞曲为最。很多人认为电子乐是一种冷冰冰，没有感情的音乐。其实电子乐也可融入rock、  jazz甚至blues等多种元素而充满情感的。电子音乐的类型也是多种多样的，包括house  、techno、ambient、trance、psychedelic</p>
<p>trance、 breakbeat、 brit-hop、 big-beat、 trip-hop、drum&#8217;n'bass、  jungle、electro、dub、chill out、 minimalism。</p>
<p>(3.5)什么是techno ?</p>
<p>technology， 即表示“高科技舞曲”啦!利用电脑，合成器合成，做出一些特殊音效，这种音乐常常是许多音效组合起来的。  techno的节拍也是4/4拍,但速度较house快，且听起来具重复性，较强硬，较机械化，所以某些人称techno为“工 业噪音”，但某些还是会注重旋律的。  techno起源于美国底特律，有三名dj： derrick may，kevin saunderson juan  atkins尝试将电子乐与黑人音乐结合，而产生了detroit techno。 detroit techno通常较平缓，  不像一般的techno那样强劲，可说是现代techno的起源。</p>
<p>(3.6)什么是ambient ?</p>
<p>听起来起伏不大，但其实一直在做改变，像是长时间的音效， 或是渐进式的音乐编排等等，常会营造出有层次的空间感，所以被称为“情境音乐”，  且常对於生活周遭的声音做取样，如人声、汽车声，甚至是其他音乐的旋律……等等。为70年代的brian  eno所创，是一种很“高深”的电子音乐。后来ambient也有分支，如ambient house、 ambient  techno……等等。相信大家从字面上就能了解，其实在很多种音乐中都会有ambient的影子，甚至某些古典乐中 也有ambient的味道。</p>
<p>(3.7)什么是trance?</p>
<p>迷幻舞曲，由techno演变而来，听了会让你有“出神”的感觉，但还是保有舞曲的律动，很注重bass的表现，某些听了会有“  催眠”的效果。拍子也是以4/4拍为主。不过我也有听过用breakbeat的(下面会介绍)， 如sven vath的专辑fusion。</p>
<p>(3.8)什么是psychedelic trance?</p>
<p>又名goa trance，发源于印度的一个小岛上。goa即为这小岛的名字。旋律常带有印度风味。这类trance的特徵，就是很重视旋律  ，音符之间的细微变化，且常有重叠的旋律，和高亢的tb-303声音出现。有点ambient的味道。</p>
<p>(3.9)什么是break beat?</p>
<p>不像house的拍子boom-boom-boom-boom那么规律，而是以破碎的节拍呈现，像是切分拍。如在两拍中加入小碎  鼓，等等，breakbeat只是一个总称而已，有很多种音乐都属breakbeat，如以下的brit-hop、big-be  at、和黑人的hip-hop便是一种。</p>
<p>(3.10)什么是brit-hop?</p>
<p>把黑人hip-hop的节奏加快鼓声加重，配合些许电吉他、bass，有摇滚乐的味道， 如the chemical brothers的曲风即是。</p>
<p>(4.1)什么是big-beat?</p>
<p>“大节拍”，把brit-hop变得更快，节奏更重，更有摇滚的味道，可说是将brit-hop改良后，  更成熟的一种曲风，你可以想像一下又重又碎，又有点快的节拍是什么样子。如the prodigy、the chemical brothers、 fat boy  slim即是big beat的“大角”。</p>
<p>(4.2)什么是drum n&#8217; bass?</p>
<p>对某些人来说，drum n&#8217; bass的音乐可能很烦，因为drum n&#8217; bass很注重在节奏上玩花样，还有bass的表现，  像是很快很快，复杂的碎拍，以及运用各种不同的电子鼓，或是取样而来的鼓声。因此drum n&#8217; bass也是breakbeat的一种。4hero为drum n&#8217;  bass的知名乐团。</p>
<p>(4.3)什么是jungle?</p>
<p>jungle就是drum n&#8217; bass的前身。jungle的速度比drum n&#8217;  bass快很多，而且节拍更为复杂，比较强悍，有时会搭配一些rap，不像drum n&#8217;  bass会融合一些jazz、soul等元素，听起来比较柔(当然这是和jungle比起来)。连“摇滚变色龙” david  bowie现在都搞起jungle了。</p>
<p>(4.4)什么是electro?</p>
<p>早在70年代末，80年代初，那时还没有house、techno……这类玩意儿，电子音乐也较不盛行，只有electro这类 电子音乐而已。  electro可说是纯粹以电子合成器(synthesizer，长得有点像keyboard)来发声的音乐，通常蛮轻柔的，且  常使用roland公司的鼓机(dru</p>
<p>m machine)tr-808来发鼓声。德国的kraftwerk乐团可算是代表。  现在的electro音色比以前明亮，透明许多。后来一些dj利用electro变形成了一种hip-hop乐，被称作old school。现在的fatboy  slim(流线胖小子)也融合了一些electro和old school在音乐中。</p>
<p>(4.5)什么是dub?</p>
<p>dub可说是将歌声抽离只剩下音乐的reggae(瑞格，也有称之为雷鬼，一种很有节拍性，唱腔特别的南美黑人音乐)。而将du  b运用在电子乐上，则是将部份歌声抽离，将bass和鼓声加重，并且加入大量的echo(回音)等效果。这种技术常在现场表演时  ，将歌曲重新混音(remix)呈现。像massive attack 的专辑protection便由mad  professor从trip-hop音乐混音成了dub版本。</p>
<p>(4.6)什么是chill out?</p>
<p>这只是一种统称而已。在舞池旁边，常会有一个区域，或是小房间，里头会放一些较缓和，较平静的音乐，让舞客跳完舞后缓和情绪，休  息一下，以放ambient音乐为主，所以会叫“chill out”(冷却)就是这个缘故。the orb可说是chill out音乐大师。</p>
<p>(4.7)什么是minimalism?</p>
<p>这被翻译成“极小派乐风”，在ambient和techno的音乐中常听的到。带有minimalism的曲子有着重复性的旋律  ，还有一种特别的律动，感觉上像一种特别的频率一样让你听了会有被催眠的感觉。jeff mills的作品就属于minimal  detroit-techno，带有相当的迷幻色彩。</p>
<p>(5.1)black metal 黑色金属</p>
<p>以邪恶、异教崇拜以及撒旦思想为其主要诉求，通常在歌词含有反基督、反宗教的倾向即被归为黑金属，除了传统重金属固定乐器之外，  经常会使用其他乐器如钢琴、小提琴，或歌剧的女高音，在歌曲中营造出一股诡异又吓人的恐怖气氛。“黑金属”以来自北欧的重金属团 体最具代表性。</p>
<p>代表性乐队：emperor、 mayhem、 enslaved、 dark funeral</p>
<p>(5.2)death 死亡金属</p>
<p>乐风以“鞭击金属”或“碾核”为其背景演化而成。电吉他快速的反复，几无旋律的和弦，速击狂踩的双大鼓，主唱咬牙不清的低吟狂吼  ，歌词以死亡仇恨为主题，充满了尸体、内脏、肢解、分尸、奸尸、恋尸癖、食尸、虐待等变态字眼。“死亡金属”以来自佛罗里达州的 重金属乐队最具代表性。</p>
<p>代表性乐队：death、 carcass、 cannibal corpse、 suffocation</p>
<p>(5.3)doom 毁灭金属</p>
<p>节奏和速度都很慢，非常得慢。较不激烈也不大具有攻击性，但仍是相当拥有重量感的音乐。通常具有非常干净的音乐和歌声，但有时也  有粗暴野蛮的声音出现。</p>
<p>代表性乐队：solitude aeturnus、 cathedral、 candlemass</p>
<p>(5.4)glam metal 华丽金属</p>
<p>通常指一个重金属乐队的舞台表演方式或外在形象以夸张的浓妆艳抹或俊俏的外型来吸引乐迷，这类的乐队大多是偶像团体。“华丽金属  ”的乐风不会太重，歌词也无太深入之含义，属于较流行的重金属音乐，是主流金属的分支。</p>
<p>代表性乐团：kiss、 poison、 warrant、 twisted sister、 motley crue</p>
<p>(5.5)grindcore 碾核</p>
<p>类似“朋克”但极具重量的音乐，主唱低鸣深沉的狂吼咆哮、电吉他超麻辣的音色再加上极快速的反复节拍及密集鼓点，构成一种几无旋  律的重金属乐风，乐曲的长度都很短，从两秒钟到三分钟不等。“碾核”为一种极为冷僻的重金属乐风，大多数“死亡金属”乐队都采用 此一乐风。</p>
<p>代表性乐队：napalm death</p>
<p>(5.6)grunge 垃圾(颓废?)</p>
<p>另类摇滚的同义词。起源于西雅图的类金属(metal-like)另类摇滚，基本上grunge属于另类摇滚而不应归类到重金属 之下。</p>
<p>代表性乐队：nirvana、 pearl jam、 mudhoney、 alice in chains</p>
<p>(5.7)hardcore 硬核</p>
<p>源自于“朋克”，歌词直言不讳粗鄙不堪，音乐如同噪音一般。</p>
<p>(5.8)hard rock 重摇滚</p>
<p>比重金属乐“轻”一点的音乐。</p>
<p>代表性乐队：foreigner、 blue oyster cult、 heart、 cinderella</p>
<p>(5.9)heavy metal 重金属</p>
<p>“重金属”必须具备狂吼咆哮或高亢激昂的嗓音、电吉他大量失真的音色、再以密集快速的鼓点和低沉有力的贝司填满整个听觉的背景空  间，而构成一种含有高爆发力，快速度，重量感及破坏性等元素的改良式摇滚乐。通常泛指传统的主流派重金属或无法分类到其他重金属 流派里的重金属乐。</p>
<p>代表性乐队：ac/dc、 accept、 judas priest、 iron maiden、 w.a.s.p.</p>
<p>(5.10)industrial metal 工业金属</p>
<p>采用大量冰冷的电脑采样音效，穿插以机械或金属器具的撞击声代替传统打击乐器，加上电子式的节拍，是很象科技舞曲的重金属乐，但  仍保留重金属的大量失真效果。</p>
<p>代表性乐队：fear factory、 ministry、 nine inch nails</p>
<p>(6.1)neo-classical 新古典金属</p>
<p>受古典音乐极深，在重金属乐中加入大量古典音乐元素。</p>
<p>代表性乐队： angra</p>
<p>(6.2)pop metal 流行金属</p>
<p>在重金属摇滚中加入流行音乐之元素，可说是重金属摇滚和流行音乐妥协结合的折中产品，是极易为主流市场之音乐消费者所接受的重金 属摇滚乐。</p>
<p>代表性乐队：def leppard, mr big, white lion</p>
<p>(6.3)power metal 强力金属</p>
<p>拥有类似“速度金属”的速度和“鞭击金属”的重量压迫感，但旋律性不及“速度金属”，爆发力也不及“鞭击金属”。</p>
<p>代表性乐队：pantera, armored saint, wild dogs</p>
<p>(6.4)progressive metal 前卫金属</p>
<p>风格有别于传统重金属，在歌曲中采用大量复杂华丽的编曲，或在歌词中传达出某些前进思想供听者一个想象思考的空间。</p>
<p>代表性乐队：queensryche, fate warning, dream theater</p>
<p>(6.4)punk 朋克</p>
<p>歌词中传达某些叛逆思想及对生活环境、文化、社会、政治等的不满情绪，而音乐缺乏协调性无特定风格，是一种相当嘈杂的音乐，通常  一群能将乐器弄出声音来的人就可以组一个朋克乐队。</p>
<p>代表性乐队：clash, sex pistols</p>
<p>(6.5)speed metal 速度金属</p>
<p>速度为其标榜的主要特色。经常会和“鞭击金属”产生混淆，通常“速度金属”的音乐较具旋律性，主唱歌词咬字较清楚，吉他间奏富旋  律性且快速而流畅;而“鞭击金属”则较缺乏旋律性，完全一速度、重量、压迫感和破坏力并重。通常“鞭击金属”乐队和“速度金属”  乐队的乐手们都拥有纯熟高超的乐器演奏技巧。</p>
<p>代表性乐队：helloween, gamma ray, riot, rage</p>
<p>(6.7)thrash metal 鞭击金属</p>
<p>速度也极快，具有相当快速的反复节拍(riff)，电吉他粗麻的音色刷出剽悍的和弦，极具破坏力及压迫感的速踩双大鼓，主唱粗暴  狂吼式的唱腔配合电吉他快速的节奏急速地唱出几无旋律的曲调。“鞭击金属”以来自旧金山湾区的重金属乐队最具代表性。</p>
<p>代表性乐队：metallica, megadeth, slayer, anthrax, death angel, testament,  exod</p>
<p>us, destruction, kreator, coroner, overkill</p>
<p>sunmoon 补充：</p>
<p>迪斯科(disco)</p>
<p>discotheque的简称，原意为唱片舞会，起先是指黑人在夜总会按录音跳舞的音乐，70年代实际上成了对任何时新的舞  蹈音乐的统称。与摇滚相比，它的特点是强劲的、不分轻重的、像节拍器一样作响的4/4拍子，歌词和曲调简单。1977年，因澳大 利亚流行音乐小组“比吉斯”(bee  gees)的电影录音《周末狂热》在美国掀起迪斯科热。迪斯科经常在录音室进行音响合成，制成唱片，但终因节奏单调、风格雷同，  于80年代初逐渐被其他节奏不那么显著、速度稍慢的流行舞曲所代替。</p>
<p>朋克(punk)</p>
<p>70年代中期发展起来的一种摇滚乐，或称“朋克摇滚”(punk  rock)，80年代初扩展到全美国。朋克针对摇滚乐的反抗性减弱这一情况，以一种故意与比较文明的摇滚乐相对立的面目出现。它  继承了摇滚乐开始时的反叛精神，蔑视一切传统，蔑视政府、宗教、教育机构等等，但却是用一种更加颓废的方式，极端无政府主义的言  行表现出来。他们的唱词淫狠、粗鲁;在舞台上尖叫、跺脚、斗殴;音乐上与硬摇滚比较接近，音响极大，音色浓烈浑厚。代表性乐队有 “性手枪”(sex  pistols)、“撞击”(the clash)等。</p>
<p>70年代末，从朋克中分离出一支比较能被人接受的、也更带点艺术性的新品种，叫“新浪潮”(new wave)。</p>
<p>索尔(soul)</p>
<p>亦称“灵歌”。1969年，“公告牌”用“索尔”来代替原来对“节奏布鲁斯”的称呼。它是由布鲁斯、摇滚乐与黑人福音歌混合  而成的一种黑人流行音乐，演唱时较少演奏乐器。索尔的著名歌手有詹姆斯.布朗(james brown)、查尔斯(ray charles)、雷丁(ons  redding)、史蒂夫.旺德(stevle wonder)、普林斯(prince)等。</p>
<p>雷鬼(reggae)</p>
<p>起源于牙买加，70年代中期传入美国。它把非洲、拉丁美洲节奏和类似非洲流行的那种呼应式的歌唱法，与强劲的、有推动力的摇 滚乐音响相结合。</p>
<p>说唱(rap)</p>
<p>黑人俚语，相当于“谈话”(talking)，产自纽约贫困黑人聚居区。它以在机械的节奏声的背景下，快速地诉说一连串押韵  的诗句为特征。这种形式来源之一是过去电台节目主持人在介绍唱片时所用的一种快速的、押韵的行话性的语言。莱普的歌词幽默、风趣  ，常带讽刺性，80年代尤其受到黑人欢迎。最有代表性的乐队是“公开的敌人”(public  enemy)。莱普有时也称“希普-霍普”(hip-hop)。实际上，希普-霍普的含义更宽，泛指当时纽约街头文化的各种成分  ，除莱普外，还有：(莱普经常采用的)用手把放在唱</p>
<p>机转盘上的唱片前后移动，发出有节奏的刮擦声;唱片播放员(dj)在转换唱片 拼接唱片音乐片断时，听不出中断痕迹的技法;霹雳舞等等。</p>
<p>波普(pop)</p>
<p>一种具有强烈节拍的现代流行音乐。一般认为，流行音乐有广义和狭义之分，这里的“波普”是指狭义的流行音乐，如 70、80年代著名歌手罗斯(diana  ross)、里奇(lionel richie)、惠特妮.休斯顿(whitney houston)、麦当娜(madonna)、迈克尔.杰克逊(michael  jackson)、普林斯(prince)、珍妮特.杰克逊(janet jackson)等人演唱的很多歌曲。</p>
<p>艺术摇滚(art rock)</p>
<p>于70年代后流行，主要在欧洲，英国人领头，如“穆迪布鲁斯”(moody  blues)乐队，但在美国也有影响。艺术摇滚把摇滚与古典音乐结合起来，利用电子设备演奏如李斯特、德彪西等作曲家的作品，又 称“进步摇滚”(prosressive  rock)。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-02-01/%e6%ac%a7%e7%be%8e%e9%9f%b3%e4%b9%90%e7%9f%a5%e8%af%86%e7%ae%80%e4%bb%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>网络百科全书的发展及其意义</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-01-20/%e7%bd%91%e7%bb%9c%e7%99%be%e7%a7%91%e5%85%a8%e4%b9%a6%e7%9a%84%e5%8f%91%e5%b1%95%e5%8f%8a%e5%85%b6%e6%84%8f%e4%b9%89/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-01-20/%e7%bd%91%e7%bb%9c%e7%99%be%e7%a7%91%e5%85%a8%e4%b9%a6%e7%9a%84%e5%8f%91%e5%b1%95%e5%8f%8a%e5%85%b6%e6%84%8f%e4%b9%89/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 08:45:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[论文资料]]></category>
		<category><![CDATA[网络百科全书]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[网络百科全书的发展及其意义
提要：本文介绍了网络百科全书的发展历史，并结合网络百科和传统印刷本百的发展状况，论述了网络给百科全书在编辑技术、管理等方面带来的深远影响。
主题词：1、百科全书 2、网络
Title：The History of Encyclopedia Online and Its Influence
Abstract： Encyclopedia online began in 1980s from online retrieval database  of encyclopedia, it has made progress further since 1990s when internet spread  all over the world。 This text introduces the brief history of encyclopedia  online, and discusses its influence on the traditional printed big [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>网络百科全书的发展及其意义</p>
<p>提要：本文介绍了网络百科全书的发展历史，并结合网络百科和传统印刷本百的发展状况，论述了网络给百科全书在编辑技术、管理等方面带来的深远影响。</p>
<p>主题词：1、百科全书 2、网络</p>
<p>Title：The History of Encyclopedia Online and Its Influence</p>
<p>Abstract： Encyclopedia online began in 1980s from online retrieval database  of encyclopedia, it has made progress further since 1990s when internet spread  all over the world。 This text introduces the brief history of encyclopedia  online, and discusses its influence on the traditional printed big book,  especially on its compiling technique, management, etc.</p>
<p>Keywords：Ⅰ Encyclopedia Ⅱ Internet<span id="more-288"></span></p>
<p>网络百科全书也称百科在线(Encyclopedia  online)，是最近几年来出现的新型参考工具，它是在传统百科全书的基础上，结合互联网的特点兴起的一种新的参考源。据不完全统计，目前在互联网上可以查阅的在线百科及具有百科性质的工具书已有近百种之多，象我们所熟知的不列颠百科全书、美国百科全书、哥伦比亚百科全书、世界图书百科全书等均已经有了自己的网络版，西班牙的以补卷制著称的Espasa  (欧美插图大百科)及我国《中国大百科全书》也可以通过互联网进行全文检索。网络百科全书的兴起，在某种意义上可以说是近千年来百科全书发展历史中最具意义的变革，它不仅仅是单纯的载体的简单的变换，而是百科全书从技术、功能乃至管理、服务等全方位的革命。正如哥伦比亚百科在线引言中所说的那样，网络百科的出现“很可能会使传统的印刷本百科寿终正寝”，看似危言耸听，实际上也切实反映了网络给百科全书及百科全书业带来了具有革命性变化的现实。为了更好地说明这一变革，有必要简要介绍一下百科在线的发展历史。</p>
<p>我们现在可以通过互联网查阅的百科在线是在上个世纪八十年代可进行联机检索的百科全书数据库基础上发展起来的。</p>
<p>1966年，美国洛克希德飞机公司建立第一个联机情报服务系统Dialog系统，并通过研制、收购等方式建立了自己的检索数据库。这是世界上第一个以数据库为主体进行联机服务的信息检索系统。1973年，总部设在纽约州的美国书目检索服务社(Bibliographic  Retrieval  Service,简称BRS)成立，专门开展书目文献数据库的联机检索服务。1980年4月，BRS率先推出了由1000篇文献组成的全文数据库，这个数据库不仅提供标题、文摘，而且可以进行全文检索。同年，《美国学术百科全书》出版，它是第一部以数据库为介质，通过网络向读者提供声像资料的百科全书，它的全文书数据库可以通过BRS，Dialog,以及CompuServe,</p>
<p>Dow Jones  联机系统进行检索，从这种意义上说，《美国学术百科全书》是世界上第一部网络百科全书;不久，该百科全书的出版商Grolier又推出了CD-ROM版学术百科，它也是世界上第一张百科全书只读光盘，我们今天在互联网上看到的Grolier  Multimedia Encyclopedia就是在前两者的基础上发展起来的。</p>
<p>继学术百科的创举之后，专业百科《基尔克—奥斯默化学技术百科全书》也纳入了BRS的检索体系。1981年，不列颠百科全书出版公司建立《不列颠百科全书》全文数据库，不久又与著名的法律咨询公司Mead  Data  Central合作，通过该中心的联机检索系统向用户提供联机检索服务。在成功收购康普顿百科之后，1989年，不列颠百科出版公司出版了《康普顿多媒体百科全书  》(Compton’s Multimedia Encyclopedia)，即光盘版康普顿百科。不列颠百科光盘版则出版于1994年。</p>
<p>八十年代的网络百科就其规模和影响而言均无法与九十年代中后期出现的百科在线相媲美。一方面，同期的Dialog, Orbit,  BRS等联机检索系统提供的文献检索服务主要集中在以期刊文献为载体自然科学及应用技术领域，如Dialog收购的数据库除了技术领域之外，更多地关注经济学、统计学、管理学及商业，Orbit则以专利和石油文献形成自己的特色，BRS虽然提供百科在线服务，但其重点仍集中在化学及化学技术领域，百科全书并不是它们共同关注的目标。另一方面，这些系统本身均存在技术上的封闭性，这种传统的定点终端式的情报检索服务模式从某种意义上限制了人们对网络百科全书的认识与使用。网络百科全书真正走入人们的视野还是在九十年代中后期以后。</p>
<p>与传统的定点联机网络线比较，互联网的开放性、交互式、超文本、超媒体的特性更适合于以服务为宗旨的文献信息检索服务。开放性可以使服务对象延伸到地球的每一个角落，交互式则实现了用户与网络数据库的直接对话，使其在检索过程中体现出更多的主动性，超文本则彻底改变了传统的树型单一检索模式，使得多种文本和媒体的共时检索成为可能，文本的大小，时间和空间的局限对检索效果的影响微乎其微。而且，网络数据库的更新和管理也使得信息管理者们拥有了更多的主动性。互联网的这些优点对于长期忍受技术和管理压力的百科全书出版者们来说无疑是一种福音，在互联网络数据库中，长期困扰百科全书的大小条目之争、知识更新速度问题、分类与主题检索的关系及技术处理均可以迎刃而解。而对于互联网络而言，网络作为知识的传输与载体的功能也通过网络百科得到了具体而现实的体现，百科全书选择了互联网，互联网也选择了百科全书。哥伦比亚百科在线的预言，比较真实地反映了百科全书出版者们普遍的心态。</p>
<p>1994年，不列颠百科全书出版公司推出了面向互联网的第一部百科全书，即不列颠百科在线，随后便开始了不列颠百科网络公司的筹建工作，并准备发布自己的门户网站。1997年，由《不列颠百科全书》编辑者们根据网站质量和用途选取的站点指南《不列颠百科因特网指南》面世，这是为网站超文本链接提供资料保障的非常有意义的一部指南。1999年，不列颠网络公司成立，同年十月，</p>
<p>首个版本的网站Britannica.com在互联网上发布。按照公司的章程，不列颠百科网络公司原则上独立于百科出版公司，但必须在不列颠的旗帜下开展数字化媒体信息及学习资源的服务，并负责网站的日常管理和更新。出版公司的董事会主席Jacob  E Safra同时也是网络公司董事会主席，曾担任以色列最大的教育公司Tel Aviv-based Centre for Educational  Technology(CET)主任(这家公司2001年二月已归属不列颠网络公司)的Ilan Yeshua同时担任出版公司和网络公司的CEO。</p>
<p>不列颠百科在线(Encyclopedia Britannica  online)的内容由三个部分组成，全部的不列颠百科全书，韦伯斯特大学版英语词典和不列颠百科年鉴。通过百科在线，我们可以查阅不列颠百科全书的72000多个词条，这些词条均由百科全书的编者们定期更新和修订。此外还有10000多幅插图，包括照片，绘画，地图，旗帜等等;75000多个定义标识—包括发音、单词发展历史，所有资料均来自韦伯斯特大学版辞典。因特网先进的检索和浏览功能使得不列颠百科全书成为无与伦比的检索和参考工具。Britannica.com  的内容紧密围绕《不列颠百科全书》展开，它的检索范围除了百科在线的所有内容之外，还增加了不列颠百科因特网指南、同义词词典的检索。因特网指南包括13000多个网址，实际上是一个因特网网址资源的检索引擎，又叫the  web’s best  search设置于首页。从百科全书的角度看，Britannica.com实际上是百科全书的独立的检索引擎。网页首页设有专门的百科浏览对话框，读者可以从字顺Browse  Alphabetically、主题Browse by Subject的角度查阅百科全书内容。百科中的地图部分可以通过Browse Britannica&#8217;s  World Atlas单独检索。Britannica heritage(百科遗产),britannica highlights(百科聚焦),Britannica  archive(百科档案)则围绕不列颠百科，对前十五版中的重点内容，包括人物、事件、概念等进行专题性论述。此外，网页的新闻部分不仅提供最新报道，还辟有专门的背景资料介绍和分析，如当前新闻中出现频率较高的塔利班，恐怖主义等，均成为近期的推荐性检索(Suggested  Searches)项目。百科在线从某种意义上变成了网站的资料库，而网站则成为不列颠百科检索和宣传不可缺少的工具，两者浑然一体，相得益彰。无线网络百科信息服务是不列颠百科最近开始的服务项目，其目的正像其网站介绍所说的，“充分利用一切新媒体，包括无线媒体，以使丰富的信息资源物尽其用”。</p>
<p>不列颠百科在线开辟了网络百科全书的新时代。在它之后，世界图书百科全书，康普顿百科全书等相继在互联网上筑巢;作为世界上第一个在线百科的出版商，Grolier更是不甘人后，将美国百科全书、美国学术百科全书、知识新书等六部百科捆绑在一起，在互联网上推出集成式的Grolier在线，以单卷本知识浓缩著称的哥伦比亚百科全书在线则成为综合性参考工具检索引擎Bartleby.com的一员(该检索引擎也称工具书在线Great  Books  online，是互联网上屈指可数的几家参考工具书专业检索站点之一)。专业百科全书“触网”在最近的网络百科全书发展中特别值得关注，如网络哲学百科全书(the  Internet Encyclopedia of Philosophy)、天主教百科全书(Catholic  Encyclopedia)、鱼类百科全书(Regularly Fish Encyclopedia Browse Page)，法律咨询在线(Legal  Research: On Pager and Online 虽未以百科命名，实际上是Nolo  Press法律百科全书的网络版)等数十种，具有相当高的参考价值。</p>
<p>中文的网络百科除了《中国大百科全书》之外，目前可见到的有市场经济百科全书、奥林匹克百科全书、古代小说百科全书等，但比较而言，专业百科相对较少，尤其在学术和技术领域。</p>
<p>卡尔·波普尔在他的题为“书籍与思想”的演讲中这样评价印刷本书籍给十五世纪的西欧带来的影响，他说“书籍印刷的发明极可能是人文主义运动的主力，宗教改革运动的主力，科学兴起的主力，最终是民主的主力”，“印刷的图书为整个西欧树立了新的价值和标准”。互联网的发展影响到了社会上层建筑的各个领域，它同样为当今世界带来了新的标准和价值。对于百科全书而言，这种新标准和新价值体现得尤为充分。</p>
<p>首先，网络百科全书改变了传统的参考服务模式，使传统百科全书的教育功能和检索功能体现得更加充分。</p>
<p>传统印刷本百科大多收藏在图书馆参考咨询部门，由于价格昂贵，复本量相对较少，难以同时满足多个读者的参考需求，加之开馆时间的限制，使得百科全书的使用效率低下。网络百科以互联网为载体，它可以超越时间和空间的限制，能够满足多读者同时检索的需求，这不仅提高了百科本身的使用效率，也最大限度地节省了读者的时间。</p>
<p>百科全书的教育功能主要体现在条目提供知识的系统性和深度上，每个条目平均超过700字是满足这一功能的最基本条件。然而，百科的工具书性质决定它必须同时具备检索功能，提供事实性检索，条目的长度通常少于500字。大小条目的矛盾使得印刷本百科在编辑技术上无法同时兼顾，于是便出现了不列颠百科第十四、十五版的情况，将大小条目分别编置于《详编》Macropedia  和《简编》Micropedia，虽然两者可以通过索引、参见的形式实现有机的结合，但不可否认的是，这是两种编辑方法机械的结合，称它们是不列颠名义下的两套百科似乎更合乎实际。</p>
<p>网络百科则不受条目长短的限制，百科数据库既可以提供内容专深的条目，也可以提供简短的事实性检索，两者可以同时进行，选择的主动权取决于检索者的要求。此外，网络百科对于热点问题还可以结合百科内容，提供背景资料形式的专深报道，如不列颠百科在线的“遗产”、“聚焦”、“档案”、“推荐查询”栏目，世界图书百科在线的“深度背景报道”(Deep  Background)均可以体现大条目主义的作用。同时体现百科全书的教育与检索功能是网络百科对传统印刷本百科的重大革命，只有在网络条件下，这所“没有围墙的大学”才真正地向全社会开放。</p>
<p>此外，值得高度关注的是，不列颠百科最近在自己的网站开设了不列颠学院(Britannica  School),面向中小学教育，结合学校课程，进行参考咨询业务和检索技能的培训，并同时提供资料和设备。这是一项全新的服务，它将百科全书</p>
<p>的教育功能延伸到了全社会;它不同于普通的网上学校，一方面由于它的培训内容，更重要的，这个网校的组织者是一家以百科全书为背景的出版公司和网络公司，它对于百科全书的意义会在以后的编辑和管理实践中逐步显现出来。</p>
<p>其次，网络百科为传统百科带来了编辑技术上的革命。</p>
<p>除了上面我们谈到的大小条目问题之外，检索手段和知识更新问题一直是传统百科面临的难题。字典式的主题检索途径可以为使用者提供更好的“专指性”，编辑简便，检索迅捷。但这种检索割裂了知识本身的系统性和完整性，难以反映概念与概念之间、学科与学科之间的纵向联系。传统印刷本百科在处理这个问题上主要以词条分类检索或者单独出版分类索引加以解决，用直接参见或间接参见指引词条之间的联系。现代百科全书由于强调百科的检索功能，完全采用字典式的编排方式，所以根本无法实现真正意义上的系统性分类检索。虽然不列颠专辟分类索引卷(即百科类目Propedia)，但它只能提供一种表面的检索途径，并不能直观地将条目及条目内容以层累制的形式同时呈现在检索者面前。网络百科从技术上可以解决这问题，中文百科在线《市场经济百科全书》就采用了主题与分类并存的检索途径，法律咨询在线(Legal  Research: On Pager and  Online)也采用了同样的检索形式。这种并存的检索方式既可以反映学科自身的系统性特点，也可以满足检索的专指性要求，并照顾到了人们通常的检索习惯，可以说是一种“双赢”的检索方式，这种在印刷本时代不可能实现的主题分类并存的检索形式在网络时代成为了现实和可能。</p>
<p>知识的更新同样是困扰印刷本百科的棘手问题，由于出版周期的限制，印刷本百科只能以出版短期替代品的方式满足新知识的搜集和积累要求，这不仅给出版者带来经济和管理的负担，也给购买者带来经费上的紧张和浪费。无论是再版制、补卷制，还是出版年鉴或连续修订，都无法赶上当代科技日新月异的发展步伐。网络使百科全书反映科技最新的变化动态成为可能。网站是网络百科全书的一部分，网页内容的更新速度可以是几个星期，也可以是几天，甚至几小时、几分钟。这些新知识的积累可以为百科在线和印刷本的再版提供补充，再版的时间则可以由知识积累的程度和出版者灵活掌握，而不一定以十年为一个周期。</p>
<p>在这里，我们有必要强调一下网站与网络百科、百科在线的关系问题。以不列颠百科为例，它的网站提供五个部分的检索服务，即本站点、全部的百科(印刷本百科)、韦伯斯特词典、同义词词典和其它站点指南。网页的所有内容均围绕不列颠百科在线展开，如检索引擎的设计、背景资料、乃至网络学院及商务，称它为不列颠百科的门户网站可谓名实俱符，恰如其分。狭义的网络百科全书可以专指百科在线，即百科及相关内容，广义的网络百科全书则包括网站和在线提供的所有知识内容。由于目前国际上尚没有标准的定义，我个人以为这个定义比较能够反映网络百科的性质和功能，也符合百科全书发展的现实。网页内容的更新实际上也是百科内容的更新和补充，它对于百科的再版和服务均有非常重要的意义。从未来发展的角度来看，它完全可以补充甚至取代原有的知识补充模式，</p>
<p>从而满足检索者对最新知识信息的动态需求。</p>
<p>网络在百科全书编辑技术方面的影响还体现在现代声像技术的应用方面。传统百科的插图提供的静止的画面，无论彩色图片还是极富感染力的素描，均无法表现出动态的效果，声音效果更无从谈起。然而现代计算机网络声频视频技术的应用使百科全书发生了极具革命性的变化，三维的动态性画面、极富感染力的声音效果使读者真正体会到了身临其境的感觉。在这方面，青少年百科有着相当大的发展潜力。世界图书百科在线的“Cyber营地”(Cyber  Campus)的设计很值得借鉴。</p>
<p>最后，我们再来谈一下网络给百科全书带来的管理方面的变革。</p>
<p>百科全书的管理可以分为内部管理和外部管理两部分。内部管理主要体现在人员和经费两个方面，外部管理则更多地表现在服务及服务效果的评价上。人员管理可以分为内部编辑人员的管理和外部条目撰写者管理两部分。大凡著名的百科均与其著名的编辑和著名的条目撰写者联系在一起，如被称为“学者版”的不列颠百科第九版，美国大百科全书等等。网络百科的变革主要体现在百科词条撰写者的组织方式及词条的编辑组织方式上。传统的访问、邮寄形式被电子邮件所取代，这不仅节省了编辑费用，也大大节省了编辑速度和时间。连续修订制度在人员组织方面的优势得以保持，从而可以保证百科全书知识和质量方面的连续性。</p>
<p>在经费方面，传统印刷本百科的经费来源主要局限于百科及相关产品的销售收入，培训则经常作为免费售后服务的一部分。而网络则彻底改变了这种收入模式。原有百科销售收入虽然可以维持，但它已经不是百科全书最主要的收入来源。网络百科的收入主要来源于会员制的定期使用费和相关商务及培训费。大多数百科采取限时免费使用、而后阶段性收费的方式向读者提供资料，如不列颠百科在线，免费使用期限为14天，从第15天起开始自动记费，读者可以视自己的使用情况决定使用周期，以信用卡的方式支付。其他百科也采取大体相同的管理模式。目前免费使用的百科也有，但定期付费使用将成为以后必然的发展趋势。</p>
<p>经费的另一部分来源于网上商务活动和培训。商务活动的内容以印刷本百科及CD-ROM的销售为主，在辅之以网页广告收入。建立网络学校是不列颠百科目前独家采取的培训服务方式，服务内容主要围绕参考咨询业务和检索技能方面展开，服务对象主要集中在在校师生，并附带有偿提供学习和参考资料。对于百科全书的经营者而言，这的确是一项全新的服务，它不仅可以为出版者带来一定的经济收入，同时也将百科全书的教育功能从百科内部扩展到整个社会。</p>
<p>从总体而言，网络给百科全书带来的影响肯定远远超出我们现在的想象，网络所带来的新标准和新价值也远远不可能在几千字之内讨论得清楚透彻，如网络百科的概念、服务标准及评价标准、网络百科全书在参考咨询工作中的意义等问题，都需要我们在未来百科在线不断的发展变化过程中不断地加以探讨和研究。</p>
<p>参考文献：</p>
<p>http://www.britannica.com</p>
<p>http://www.bartleby.com</p>
<p>http://www.go.grolier.com</p>
<p>http://www.worldbook.com</p>
<p>http://www.vm.cfsan.fda.gov/~frf/rfe0.html</p>
<p>http://www.xiaoshuo-book.db66.com</p>
<p>http://www.ecph.com.cn/aoyun</p>
<p>http://www.jingji-book.db66.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-01-20/%e7%bd%91%e7%bb%9c%e7%99%be%e7%a7%91%e5%85%a8%e4%b9%a6%e7%9a%84%e5%8f%91%e5%b1%95%e5%8f%8a%e5%85%b6%e6%84%8f%e4%b9%89/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>工具格的概念结构及其功能扩展</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-01-16/%e5%b7%a5%e5%85%b7%e6%a0%bc%e7%9a%84%e6%a6%82%e5%bf%b5%e7%bb%93%e6%9e%84%e5%8f%8a%e5%85%b6%e5%8a%9f%e8%83%bd%e6%89%a9%e5%b1%95/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-01-16/%e5%b7%a5%e5%85%b7%e6%a0%bc%e7%9a%84%e6%a6%82%e5%bf%b5%e7%bb%93%e6%9e%84%e5%8f%8a%e5%85%b6%e5%8a%9f%e8%83%bd%e6%89%a9%e5%b1%95/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 14:09:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[认知语言学]]></category>
		<category><![CDATA[论文资料]]></category>
		<category><![CDATA[语言学]]></category>
		<category><![CDATA[construal relationship]]></category>
		<category><![CDATA[功能扩展]]></category>
		<category><![CDATA[工具格]]></category>
		<category><![CDATA[诠释]]></category>
		<category><![CDATA[语法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/archives/2009-01-16/%e5%b7%a5%e5%85%b7%e6%a0%bc%e7%9a%84%e6%a6%82%e5%bf%b5%e7%bb%93%e6%9e%84%e5%8f%8a%e5%85%b6%e5%8a%9f%e8%83%bd%e6%89%a9%e5%b1%95/</guid>
		<description><![CDATA[语法标记的功能扩展是一种重要的语言现象，不论从语言发展的历史还是从跨语言的角度看，这种扩展往往具有很高的规律性。其背后存在着深刻的认知动因。本文以人类语言的基本语法范畴之一¾工具格为例来探讨这一问题。工具格是一种重要的语法范畴，是语言表达必不可少的功能之一，不同的语言用不同的手段来表示它，有的语言用屈折形态表示]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>工具格的概念结构及其功能扩展</p>
<p>内容提要</p>
<p>不论从跨语言的角度还是语言发展的历史来看，工具格的功能扩展具有很强的规律性，诸如可以表达伴随、原因、目的、时间、方式等语法意义。本文运用认知语言学的诠释理论，通过汉语与英语等语言的对比，详细分析工具格的概念结构，揭示其扩展的认知基础。</p>
<p>关键词：工具格 原因 伴随 诠释 概念结构<span id="more-212"></span></p>
<p>一、引言</p>
<p>语法标记的功能扩展是一种重要的语言现象，不论从语言发展的历史还是从跨语言的角度看，这种扩展往往具有很高的规律性。其背后存在着深刻的认知动因。本文以人类语言的基本语法范畴之一¾工具格为例来探讨这一问题。</p>
<p>工具格是一种重要的语法范畴，是语言表达必不可少的功能之一，不同的语言用不同的手段来表示它，有的语言用屈折形态表示，如俄语;有的语言则用功能词(介词)来表示，如汉语和英语。古代汉语的工具格表记主要为“以”和“用”，前者在唐朝已从口语中消失，后者则一直沿用到今天。英语的工具格表记主要为with。它们除了引入工具名词外，还有丰富的其他用法。更重要的是，两种语言的工具格标记具有几乎平行的功能扩展，比如都可以引入伴随者、原因、目的、时间、行为动作的方式等。本文尝试从认知语言学的角度，通过分析工具格的概念结构，确立这多种用法之间的内在联系。</p>
<p>二、诠释能力与工具格的概念结构</p>
<p>2.1 认知语言学的几个概念</p>
<p>认知语言学与传统语言学以及当代其他语言学流派相比，有一个进步是，把人们的日常认知活动应用在语言分析之中。人类的基本认知活动之一为诠释能力(construal)。请看Langacker (1987) 的有关定义：</p>
<p>(a) 诠释关系(construal relationship)¾ 指说话者(或者听话者)与他们所概括描写的场景之关系，涉及到焦点调整和想象能力。</p>
<p>(b) 焦点调整(focal adjustment)¾ 指感知一个场景的不同方式，特别指不同的选择、方面和抽象程度。</p>
<p>(c) 想象能力 (imagery)¾ 为了思想的表达而采用不同的方法来诠释一个场景的能力，比如可影响各种类型的焦点调整。</p>
<p>这种认知活动影响着人们对同一情景的表达内容不一样，甚至所使用的语法格式也不同。这里引用Langacker(2001)关于这一概念的说明。面对一个半杯水的杯子，不同的人由于认知视点或者过程的不同，会选择不同的句式来表达，表达的内容也会有差别。例如：</p>
<p>(1)a. the glass with water in it 里边有水的杯子</p>
<p>b. The water is in the glass. 水在杯子里边。</p>
<p>c. The glass is half-full. 杯子半瓶是满的。</p>
<p>d. The glass is half-empty. 杯子半瓶是空的。</p>
<p>对同一个客体的四种不同表述，反映了人们的不同的认知诠释。上面的四种表述分别对应于下面的四种图案。(a) 的观察视点是杯子自身;(b)的观察视点是水;(c) 的观察过程是从杯底往上看;(d) 的观察过程则是从杯口往下看。这种不同的认知视点或者过程，影响到了句式的选择或者表述内容的差异。</p>
<p>这是从共时的角度来看认知视点与语法结构之间的关系，属于语言应用的问题。我们也可以从历史的大背景下来看这个问题，对同一个事件结构，由于人们的诠释视角的不一样，会制约着某些语法标记的功能扩展方向。</p>
<p>2.2 工具格的概念结构</p>
<p>能够使用工具是人类区别于其他动物的本质特征之一，利用工具做事是人们最常见的社会活动之一，因此关于工具的表达是语言使用中最常见的现象之一。概括地说，工具格是由施事者控制的用以影响受事者的物体，它是能量从施事向受事者传递的中介。典型的工具格用例如：</p>
<p>(2)a. 遂令两三个嬷嬷，用方才的车好生送了过去。(《红楼梦》三回)</p>
<p>b.寂然饭毕，各有丫环用小茶盘捧上茶来。(《红楼梦》三回)</p>
<p>c. 他用毛笔写了一封信。</p>
<p>d. 他用石头打破了一扇窗户。</p>
<p>(3) a. 醒，以戈逐子犯。(《左传·僖公二十四年》)</p>
<p>b. 百工为方以矩，为圆以规，直以绳，正以县。(《墨子·法仪》)</p>
<p>c. 许子以釜甑爨，以铁耕乎?(《孟子·滕文公上》)</p>
<p>d. 以子之矛陷子之盾，何如?(《韩非子·外储说左上》)</p>
<p>(4)a. He wrote a letter with a pen.</p>
<p>b. He was walking with a crutch.</p>
<p>c. John cut down the tree with a saw.</p>
<p>d. Linda translated the article into Chinese with a dictionary.</p>
<p>工具格除了表示施事影响受事的中介物体外，其概念结构还隐含着丰富的内容，人们可以从不同的角度加以诠释。主要包括：</p>
<p>(一)工具格→伴随物。工具格是施事者完成某一动作行为的“伴随物”，比如一个人在写一封信的过程中始终使用着(伴随着)“毛笔”，“毛笔”就是“写信”事件的“伴随物”。这就是为什么工具格标记引申为引入伴随物标记(与事)的原因。</p>
<p>(二)工具格→凭借条件。工具格也可以看作为施事者实现其目的所依赖条件。比如一个人只有依赖某种书写工具才能够写信。因此工具格常发展成引入凭借条件的语法标记。</p>
<p>(三)工具格→原因。在很多情况下，人们只有利用某种工具才能实现某一目的，因此工具可以看作是引起某一事件发生的原因。比如“他用石头打破了一个窗户”，“用石头”可以看作是“打破窗户”的原因。这就是为什么工具格标记发展为引入原因的标记的原因。</p>
<p>(四)工具格→目的。人们有意识地使用工具往往是为了实现某一特定的目的。比如“用茶盘”就是为了“捧茶来”。这就是为什么工具格标记发展为引入目的的标记的原因。</p>
<p>(五)工具格→涉及的对象。从整个事件的进行角度来看，所使用的工具也是事件涉及的对象之一，比如“毛笔”是“写信”行为的涉及对象。因此工具格标记在历史上发展成为引入动作行为所涉及对象的标记。</p>
<p>(六)工具格→时间位置。从动作行为进行的时间长短来看，动作行为的完成是在使用工具的时间段内，即两者在时间持续的长短上是一致的。比如“写信”在“用毛笔”的时间内完成的。这就是为什么工具格可以引申表示事件持续的长短。</p>
<p>(七)工具格→动作的方式。同样一个动作行为可以用不同的工具来做，那么选择工具的差异会直接影响到动作行为进行的方式。比如同为“写信”，“用毛笔”、“用铅笔”还是“用电脑”直接影响着“写”的动作的方式。因此工具格标记可以引申为表示动作行为方式的状语标记。</p>
<p>(八)工具格→受事者。跟主要动词的受事宾语一样，工具也是受施事者影响的对象之一。比如在用车送人的事件中，人需要使用车子，在这个意义上车子也是一种“受事”。因此常出现工具格与宾格共用一个语法标记的现象。</p>
<p>(九)工具格→需要。工具格也可以看作是完成某一动作的需要。因此它在汉语中发展为表示“需要”概念的助动词。</p>
<p>(十)工具格®遵循。施事者要做某一种事情，要受所使用工具的制约，即要遵循该工具的特殊性能，比如“用毛笔写字”必须遵循毛笔的特性。因此工具格也发展出“遵循”的用法。</p>
<p>上面10种只是对工具格的主要的可能诠释，并不是一个穷尽性的列举。这些众多诠释的抽象程度不完全一样，比如“伴随物”只是对工具自身的属性看法不同，“原因”则涉及到使用工具和完成动作之间的因果关系，涉及到逻辑推理，而“时间位置”则是着眼于使用工具和完成动作之间的时间关系，如此等等。从工具格的概念结构的角度来看问题，汉语和英语的工具格标记表面上看起来扑朔迷离的各种用法马上就会变得井然有序。</p>
<p>请注意，我们上面列举了工具格的10种可能的诠释，只是指出了它们发展的可能方向，并不意味着每一个语言(或者同一语言的不同历史时期)的工具格标记会发展出这全部用法。由于不同民族所采用的诠释角度不同，诠释选择的数量多寡不一，特别是受其语法系统的制约，不同语言或者同一语言的不同历史时期的工具格标记会有这样那样的差别。下面以英语和汉语为例来说明工具格的概念结构对其功能扩展的影响。</p>
<p>2.3 非典型的工具格用例</p>
<p>工具格也是一个典型性范畴(prototypical category)，上面所讨论的都是典型的工具格用例。还有一些边缘性的现象也值得我们的注意。例如：</p>
<p>(5)a. 若发了病时，拿出来吃一丸，用十二分黄柏煎汤送下。(《红楼梦》七回)</p>
<p>b. 便把他捆起来，用土和马粪满满的填了他一嘴。(《红楼梦》七回)</p>
<p>c. 黛玉用手整理，轻轻拢住束发冠，将笠沿掖在抹额之上。(《红楼梦》八回)</p>
<p>(6) a. See something with your own eyes.</p>
<p>b. Fill the box with sand.</p>
<p>c. The hills were covered with snow.</p>
<p>上面“用”和with所引入的短语可以看作是非典型的工具格，它们不完具备典型工具格的可能诠释项。比如，例(5)a的“用十二分黄柏”不大会是引起“煎汤”行为的原因等，例(6)a的with your own eyes为施事者的一部分，而不是与施事者相独立的伴随物。工具格的功能扩展主要是根据其典型用例的概念结构。</p>
<p>三、工具格的功能扩展</p>
<p>3.1 向伴随格(comitative)的扩展</p>
<p>英汉工具格的标记都有非常丰富的用法，它们都是在长期历史发展中形成的，其间应该有发展的时间先后关系。弄清这一点对揭示工具格的各个诠释之间的内在逻辑关系很有帮助，但是由于历史语料的缺乏，我们没有办法做到这一点。特别是汉语的工具格标记“以”和“用”，它们在最早的文献《诗经》和《左传》已经是相当发达了，很多用法已经出现，因此无法建立它们的历史发展顺序。即使如此，我们可以用工具格的概念结构来确立它们之间的内在联系。</p>
<p>诠释(一)说明“工具格”可以被看作是与施事者完成某一动作行为的“伴随物”，英汉的工具格标记都具有引出伴随者(通常指人)，相当于“跟”、“同”等。例如：</p>
<p>(7)a. 王以巩伯宴，而私贿之[1]。(《左传·成公二年》)</p>
<p>b. 天下有变，王割汉中以楚和。(《战国策·周策》)</p>
<p>(8)a. Live with your parents.</p>
<p>b. Go for a walk with a friend.</p>
<p>c. Discuss a problem with somebody.</p>
<p>“以”的伴随格用法多见于先秦的文献，以后很少用(杨伯峻2000)，“用”则没有发展出这一用法。然而英语的with经常可以用于引入伴随者。工具格与伴随格的功能交叉是人类语言非常普遍的一个现象，还存在于拉丁语、土耳其语、阿尔巴尼亚语、Ewe、Baka等语言之中。</p>
<p>3.2 引出动作行为所凭借的条件</p>
<p>工具格也可以看作为施事者实现某一目的所依赖条件。汉语的工具格标记“以”和“用”都有这种用法，英语的with亦如此。例如：</p>
<p>(9)a. 以万乘之国伐万乘之国。(《孟子·梁惠王下》)</p>
<p>b. 齐使者如梁，孙膑以刑徒阴见。(《史记·孙子吴起列传》)</p>
<p>c. 乃遣武以中郎将使节送匈奴使留在汉者。(《汉书·苏武传》)</p>
<p>d. 王戎、和嶠同時遭大喪，俱以孝稱。(《世说新语·德行》)</p>
<p>(10)a. 卫青、霍去病亦以外戚贵，然颇用材能自进。(《史记·佞幸列传》)</p>
<p>b. 鲁人皆以儒教而朱家用侠闻。(《史记·游侠列传》)</p>
<p>(11)a. I finished the task with your help.</p>
<p>b. I studied in USA with my parents’ support.</p>
<p>3.3 引出动作行为的原因</p>
<p>根据诠释(三)，在很多情况下，人们只有利用某种工具才能做某一事情，因此工具可以看作是引起某一事件的原因。英汉的工具格标记都具有引出事件原因的功能。例如：</p>
<p>(12)a. 晋侯以我丧故，未之见也。(《左传·襄公三十一年》)</p>
<p>b. 纣以其大得人心而恶之。(《韩非子·难二》)</p>
<p>c. 秦以往者数易君，君臣乘乱，故晋复强。(《史记·秦本纪》)</p>
<p>d. 刘公干以失敬罹罪。(《世说新语·言语》)</p>
<p>e. 而吾以捕蛇独存。(《柳河东集·捕蛇者说》)</p>
<p>(13) 是故身率妻子，戮力耕桑，灌园治产以给公上，不意当复用此为讥议也。(杨恽·报孙会宗书)</p>
<p>(14)a. Silent with shame.</p>
<p>b. Shaking with cold.</p>
<p>c. A face wet with tears.</p>
<p>d. She was shivering with cold.</p>
<p>e. It is white with snow.</p>
<p>3.4 引出动作行为的目的</p>
<p>根据诠释(四)，人们有意识地使用工具往往是为了实现某一特定的目的，工具格所在的整个结构具有强烈的目的性。汉语的工具格标记“以”和“用”都发展出了引入动作行为目的的用法，英语的with则没有这一用法。例如：</p>
<p>(15)a. 晋灵公不君，厚敛以凋墙。(《左传·宣公二年》)</p>
<p>b. 诸郡县苦秦吏者，皆刑其长吏，杀之以应陈涉。(《史记·陈涉世家》)</p>
<p>c. 王好驴鸣，可各作一声以送之。(《世说新语·伤逝》)</p>
<p>d. 败义以求生，其荀巨伯所行也!(《世说新语·德行》)</p>
<p>(16)a. 谨尔侯度，用戒不虞[2]。(《诗经·抑》)</p>
<p>b. 指事类情用剽剥儒墨[3]。(《史记·庄周列传》)</p>
<p>c. 他们送来了一包月饼，可以用来招待客人。(现代汉语)</p>
<p>d. 这个月的工资可以用来买一台电脑。</p>
<p>3.5 引入动作行为的关涉的对象</p>
<p>诠释(五)讲道，从整个事件的进行角度来看，所使用的工具也是事件涉及的对象之一。汉语和英语的工具格标记都可以引入动作行为的涉及对象，可译为“就……来说”。例如：</p>
<p>(17)a. 以贤，则去疾不足;以顺，则公子坚长。(《左传·宣公四年》)</p>
<p>b. 立适以长不以贤，立子以贵不以长。(《公羊传·隐公元年》)</p>
<p>(18)a. With some people, pleasure is more important than work.</p>
<p>b. With most children play is as important as work.</p>
<p>c. But with the Indians the situation is quite different.</p>
<p>3.6 引入动作行为发生的时间位置</p>
<p>根据诠释(六)，从动作行为进行的时间长短来看，动作行为的完成是在使用工具的时间段内，两者在时间持续的长短上是一致的，即工具的使用和动作的进行之间存在着内在的时间联系。古汉语的“以”的一个重要用法是引入动作行为发生的时间位置，英语的with也有类似的用法。例如：</p>
<p>(19)a. 其弟以千亩之战生[4]，命之曰成师。(《左传·桓公二年》)</p>
<p>b. 赏以春夏，刑以秋冬。(《左传·襄公二十六年》)</p>
<p>c. 明法度，定律令，借以始皇起。(《史记·李斯列传》)</p>
<p>d. 武以始元六年春至京师。(《汉书·苏武传》)</p>
<p>e. 卫洗马以永嘉六年丧。(《世说新语·伤逝》)</p>
<p>f. 汝殁以六月二日。(《韩昌黎集·祭十二郎文》)</p>
<p>(20)a. A tree’s shadow moves with the sun.</p>
<p>b. With the approach of sunset it becomes chilly.</p>
<p>c. Do you rise with the sun?</p>
<p>d. With these autumn rains the roof is beginning to leak.</p>
<p>不论是汉语还是英语，工具格所引出的时间往往是一个持续较长的区间，而不是一个时间点。我们所见到的例子都是如此。工具格标记表达时间持续也见于其他语言(Spencer 1997: 75)。“用”在现代汉语里也有类似的用法，比如“我用暑假学习法语”，当然这里的“用”还有明显的词汇意义“利用”。但是很可能就是在这种句法环境里，工具格表记逐步虚化为引入时间的介词。</p>
<p>3.7 引入动作的方式</p>
<p>根据诠释(七)，同样一个动作行为可以用不同的工具来做，那么选择工具的差异会直接影响到动作行为进行的方式。汉语的“以”和英语的with都有这方面的功能。例如：</p>
<p>(21)a. 淫侈之俗日日以长，是天下之大贼也。(《汉书·食货志上》)</p>
<p>b. 舟遥遥以轻飏，风飘飘而吹衣。(陶渊明《归去来兮辞》)</p>
<p>c. 早夜以思，去其不如舜者，就其如顺者。(韩愈《原毁》)</p>
<p>d. 黔无驴，有好事者船载以入。(柳宗元《黔之驴》)</p>
<p>(22)a. Do something with an effort.</p>
<p>b. Standing with his hands in his pockets.</p>
<p>c. Win with ease.</p>
<p>d. She faced with calmness.</p>
<p>e. He looked at her with curiosity.</p>
<p>f. She smiled with embarrassment.</p>
<p>g. Martin listened with concentration.</p>
<p>h. I found the place with difficulty.</p>
<p>根据Heine &amp; Kuteva(2003)，工具格标记发展成为引入方式状语的语言还有德语、Basque、Ewe等语言，可见这也是人类语言的普遍现象之一。</p>
<p>3.8 引出受事者</p>
<p>跟主要动词的受事宾语一样，工具也是施事者所影响的对象之一。因此常出现工具格与宾格共用一个语法标记的现象。古汉语的“以”可以引申为动作的受事，下面句子如果去掉“以”，就是普通的动宾格式。</p>
<p>(23)a. 桓即赏以二婢。(《世说新语·言语》)</p>
<p>b. 穷谷之污，生以青苔。(《淮南子·泰祖训》)</p>
<p>c. 四门外皆树以青槐。(《洛阳伽蓝记·永宁寺》)</p>
<p>在近代汉语中，最典型的一种情况是引入受事名词的“把”和“将”也都可以作为工具格标记。特别是在同一段话中，时而引入工具，时而引入受事，可见在语言使用者的心目中，它们是性质相同的东西。例如：</p>
<p>(24)a. 再盘出窗外去，把窗栅再接住，把小钉儿钉着，再把学书纸糊了。(《宋四公大闹禁魂张》)</p>
<p>b. 只得唤几个火工道人来,先把封皮揭了,将铁锤打开大锁。(《水浒传》一回)</p>
<p>c. 智深把他劈耳朵揪住，将肉便塞。(《水浒传》四回)</p>
<p>例(24)a的第一个“把”引入的是受事者，后两个“把”则引入的是工具。例b和c的“把”所引入的是受事者，“将”所引入的是工具。</p>
<p>“把”和“将”原来都是“握”、“持”义的动词，可以认为它们具有同时发展为工具格标记和宾格标记的语义基础。还有Lahu、Efik、Kulokuma等语言的工具格标记也是来自于take概念的动词(Heine &amp; Kuteva 2003)。</p>
<p>3.9 发展为表达“需要”的助动词</p>
<p>根据诠释(九)，工具格也可以看作是完成某一动作的需要。因此“用”在汉语中发展为表示“需要”概念的助动词，该用法最迟汉代已经出现。例如：</p>
<p>(25)a. 既不蒙指示，又用设斋作什么?(《大正藏》卷四十七)</p>
<p>b. 是不用封万户侯，但愿一识韩荆州。(李白《与韩荆州诗》)</p>
<p>c. 但其族人那里皆能像宁荣二府的富势，原不用细说。</p>
<p>d. 每日在里头单管人客来往倒茶，别的事不用他们管。</p>
<p>英语的with没有这种发展，跟它的词性和句法位置有关。With是一个介词，而助动词则为动词的一种，两者的语法性质差别很大，所以很难互相转化。另外，with与英语动词的分布也很不一样，它一般是在谓语动词之后引出工具，这也限制它发展成为谓语之前的助动词。然而汉语的“用”本来就是一个动词，而且经常出现在谓语主要动词之前，与助动词的句法位置一致，具有发展成助动词的可能性。不同语言的工具格的发展方向不一样在一定程度上是受该语言的语法特点的制约所致。</p>
<p>3.10 发展为遵循某一事物、标准或者观点</p>
<p>根据诠释(十)，施事者要做某一种事情，要受所使用工具的制约，即要遵循该工具的特殊性能。因此工具格也发展出“遵循(同意)”的用法。例如：</p>
<p>(26)a. 日月告凶，不用其行。(《小雅·十月之交》)</p>
<p>b. 验之以事，合契若神。(《后汉书·张衡传》)</p>
<p>c. 古之君子进人以礼，退人以礼。(《世说新语·方正》)</p>
<p>d. 王朗每以识度推华歆。(《世说新语·德行》)</p>
<p>(27)a. We are with you in theory.</p>
<p>b. I’m with you there.</p>
<p>c. Ivor was with my father from the start.</p>
<p>d. But in general they were all with him.</p>
<p>e. You are either with me or against me.</p>
<p>f. The whole country is with the prime minister.</p>
<p>四、结语</p>
<p>本文主要通过汉英对比，并参照其他语言的情况，分析工具格标记向其他语法功能扩展的认知动因。使用工具做事是人类日常主要活动之一，与此相应，在语言中工具格的使用也是常见的现象之一。工具格的概念结构包含丰富的内容，人们可以从不同的角度对其加以诠释，这样长期使用的结果，使得工具格标记具有表达多种语法功能的作用。工具格的功能扩展在不同语言中表现出了高度的规律性，同时不同的语言(或者同一语言的不同历史时期)也有自己的个性特点，这主要是由于不同的民族诠释的角度不同和语法系统有别这两个方面的原因造成的。</p>
<p>在认知语言学研究中，人们的注意力主要放在语言的共时现象上，而相对忽略了它在历史语言学中的应用。根据我们的研究经验，语言演化过程中出现的很多现象可以从认知语言学的角度得到合理而自然的解释。认知语言学与语法化理论之间是相辅相成的关系。语法化研究多关注一个词汇如何一步一步变成一个语法标记，而对业已成为语法标记的成分的功能扩展却缺乏解释力。一个语法标记的功能扩展是语言史上最常见的现象之一，因此我们今后应该加强这方面的研究。</p>
<p>所使用的工具书</p>
<p>侯学超编，《现代汉语虚词辞典》，北京大学出版社，1998年。</p>
<p>吕叔湘主编，《现代汉语八百词》，商务印书馆，1984年。</p>
<p>张道真编，《现代英语用法词典》，外语教学与研究出版社，1994年。</p>
<p>《英华大词典》，商务印书馆，2002年。</p>
<p>Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation. Oxford University Press, 1984.</p>
<p>参考文献</p>
<p>杨伯峻，1981，《古汉语虚词》。北京：中华书局。</p>
<p>Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar¾Vol. I, Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.</p>
<p>Langacker, Ronald W. 2001. Introduction to the Theory of Cognitive Grammar. University of California, Santa Barbara, 2001 Summer Institute of American Linguistic Society.</p>
<p>The Conceptual Structure of Instrumental and its Functional Extensions</p>
<p>Deng Yunhua (Hunan Normal University)</p>
<p>Shi Yuzhi (Hunan Normal University; National University of Singapore)</p>
<p>It is cross-linguistically and historically true that the functional extensions of the instrumental markers in Chinese and English are regular, for example, they can also introduce comitative, cause, purpose, time, manner, and so forth. The present analysis explore the cognitive foundations of the functional extensions of the instrumental markers on the basis of the phenomena in Chinese and English.</p>
<p>Keywords: instrumental; cause; comitative; construal; conceptual structure</p>
<p>邓云华，女，1964年生，湖南师范大学外国语学院副教授，博士，研究方向为英汉语言对比和当代语言学理论。</p>
<p>石毓智，男，1963年生，湖南师范大学外国语学院“潇湘学者”特聘教授，研究方向为认知语言学、语法化理论、汉英语言对比。</p>
<p>[1] 本句的白话翻译为：王同巩伯宴会，私自送他礼品。翻译皆根据杨伯峻(2000)。本文只给出理解比较困难的句子的翻译。</p>
<p>[2] 白话翻译：谨慎你的法度来防备意外。</p>
<p>[3] 白话翻译：指些故事，推论情况，来攻击儒家墨家。</p>
<p>[4] 白话翻译：他弟弟在千亩战役时出生。</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p>邓云华 石毓智</p>
<p>(湖南师范大学;新加坡国立大学)</p>
<p>(原载《外语研究》06年4期)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-01-16/%e5%b7%a5%e5%85%b7%e6%a0%bc%e7%9a%84%e6%a6%82%e5%bf%b5%e7%bb%93%e6%9e%84%e5%8f%8a%e5%85%b6%e5%8a%9f%e8%83%bd%e6%89%a9%e5%b1%95/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英汉形容词概念化的差别对其有无标记用法的影响</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-01-15/%e8%8b%b1%e6%b1%89%e5%bd%a2%e5%ae%b9%e8%af%8d%e6%a6%82%e5%bf%b5%e5%8c%96%e7%9a%84%e5%b7%ae%e5%88%ab%e5%af%b9%e5%85%b6%e6%9c%89%e6%97%a0%e6%a0%87%e8%ae%b0%e7%94%a8%e6%b3%95%e7%9a%84%e5%bd%b1%e5%93%8d/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-01-15/%e8%8b%b1%e6%b1%89%e5%bd%a2%e5%ae%b9%e8%af%8d%e6%a6%82%e5%bf%b5%e5%8c%96%e7%9a%84%e5%b7%ae%e5%88%ab%e5%af%b9%e5%85%b6%e6%9c%89%e6%97%a0%e6%a0%87%e8%ae%b0%e7%94%a8%e6%b3%95%e7%9a%84%e5%bd%b1%e5%93%8d/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 13:17:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cognitive Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[认知语言学]]></category>
		<category><![CDATA[论文资料]]></category>
		<category><![CDATA[对外汉语教学]]></category>
		<category><![CDATA[形容词]]></category>
		<category><![CDATA[概念化]]></category>
		<category><![CDATA[英语教学]]></category>
		<category><![CDATA[语义]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=208</guid>
		<description><![CDATA[英汉形容词概念化的差别对其有无标记用法的影响
摘要：人类语言在形容词的有无标记用法上表现出了高度的一致性，但是局部也存在着明显的差别。本文以汉语和英语为例说明，这种差别主要来于不同语言的有关概念化方式的不同。概念化涉及一个民族认识外界事物的特点，不同民族对同一现象的认知视点的差异，可能造成不同语言的对应词语的表义范围的不同，从而影响到有关词语的句法行为。本文的研究除了具有一定的理论意义以外，还对英语教学和对外汉语教学有参考价值。
关键词：概念化 形容词 无标记 英语教学 对外汉语教学
一、引言
语法和语义的关系一直是当今语言学理论关注的一个焦点。即使一直主张语法自主性的转换生成语言学也逐渐认识到了语义问题的重要性。认知语言学则认为，语法和语义是不可分割的，语法实际上为概念内容的结构化或者符号化，语法系统是开放的(Langacker,  1999)。概念化和语法之间的关系是当前认知语言学研究的重要课题之一。本文通过汉英形容词的概念化方式与其有无标记的句法行为的对比研究，说明一种语言概念化的方式是如何影响其语法的。这是一个洞察语义和语法相互作用的重要窗口之一。
本文以英汉形容词的有无标记用法的异同为例，说明不同语言由于概念化特点的不同，相对应的词具有不同的句法表现。这一问题既具有理论意义，又有一定的实用价值。根据我们多年教中国学生英语和教美国学生汉语的经验，发现学生在利用英汉之间的对应规律进行举一反三的同时，也往往会出现“过分类推”的现象(over-generalization)。而且目前流行的英汉或者汉英词典多没有说明英汉之间的这种差别，这在一定程度上误导了学生的学习。希望我们的研究能够对英语教学或者对外汉语教学具有一定的帮助，也可供词典编纂者参考。
二、英汉形容词的有无标记用法的对应规律
2.1 形容词有无标记用法的定义
有标记和无标记是语言的组织原则之一。相互对立的一对概念或者语法范畴，语言往往采用标记一方而不标记另一方的方式加以区别。无标记的一方往往是常见的、基本的，有标记的一方则是相对少见的、有特殊意义或者功能的。比如，英语的主要否定标记为not，而相应的肯定式则是无标记的;汉语的主要否定标记为“不”或者“没”，而相应的肯定式也是无标记的。又如，英语的复数标记为-s，而单数则是无标记的;汉语的人称代词和部分指人的名词的复数标记是“们”，而相应的复数标记也是无标记的。语言中的这类现象十分普遍。其中的“标记”都是可见的词汇(语音)形式。
Lyons(1977：306-7)把“标记(markedness)”概念应用于语义的分析之中。他指的是在一对具有反义关系的形容词中，其中一方在特定的句式中语义中性化，可以表达相对立的一方的语义范围。比如“How  high is it (?)”是一个客观的询问，照顾到了任何高度，即包括了相对的low的语义范围。然而low则没有这个用法，“How low is it  (?)”只有在假定所问物体相当低时才会这样问的。此外，一对反义形容词在分布(distribution)上也有明显差别，无标记一方的分布往往比有标记一方的自由，从下面的分析中可以看出，无标记的一方可以出现在更多的句法环境中。Lyons把这种现象叫做“分布无标记”，以区别于词汇上的有无标记。
2.2 形容词有无标记的表现形式
英汉两种语言在形容词的有无标记用法上具有高度的对应规律，因此学习对方的语言不需要死记硬背，可以根据母语的使用经验推出对方语言的使用规律。但不同类型的形容词的有无标记的使用条件是不一样的(参见黄国营、石毓智1993)，本文集中讨论各种语言中最典型、最常用的一类，它们都是表达事物的空间维度和质量等的客观本质属性的。英语和汉语的这类形容词的使用规律如下。
一、询问性质程度的疑问句型。英语的有关句型为“How + Adj”，汉语的有关句型为“有多 + Adj”。  在一对有关的形容词中，量大的、程度高的或者积极的一方用于该问句则表现为无标记的，可以包括对方的语义范围;而相对的量小的、程度低的或者消极的一方则表现为有标记的，只能表达自身的语义范围。例如：
无标记 有标记
How tall is John? How short is John?
How high is the building? How low is the building?
How wide is the table? How narrow is the table?
How deep is the well? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="style6">英汉形容词概念化的差别对其有无标记用法的影响</span></p>
<p>摘要：人类语言在形容词的有无标记用法上表现出了高度的一致性，但是局部也存在着明显的差别。本文以汉语和英语为例说明，这种差别主要来于不同语言的有关概念化方式的不同。概念化涉及一个民族认识外界事物的特点，不同民族对同一现象的认知视点的差异，可能造成不同语言的对应词语的表义范围的不同，从而影响到有关词语的句法行为。本文的研究除了具有一定的理论意义以外，还对英语教学和对外汉语教学有参考价值。</p>
<p>关键词：概念化 形容词 无标记 英语教学 对外汉语教学<span id="more-208"></span></p>
<p>一、引言</p>
<p>语法和语义的关系一直是当今语言学理论关注的一个焦点。即使一直主张语法自主性的转换生成语言学也逐渐认识到了语义问题的重要性。认知语言学则认为，语法和语义是不可分割的，语法实际上为概念内容的结构化或者符号化，语法系统是开放的(Langacker,  1999)。概念化和语法之间的关系是当前认知语言学研究的重要课题之一。本文通过汉英形容词的概念化方式与其有无标记的句法行为的对比研究，说明一种语言概念化的方式是如何影响其语法的。这是一个洞察语义和语法相互作用的重要窗口之一。</p>
<p>本文以英汉形容词的有无标记用法的异同为例，说明不同语言由于概念化特点的不同，相对应的词具有不同的句法表现。这一问题既具有理论意义，又有一定的实用价值。根据我们多年教中国学生英语和教美国学生汉语的经验，发现学生在利用英汉之间的对应规律进行举一反三的同时，也往往会出现“过分类推”的现象(over-generalization)。而且目前流行的英汉或者汉英词典多没有说明英汉之间的这种差别，这在一定程度上误导了学生的学习。希望我们的研究能够对英语教学或者对外汉语教学具有一定的帮助，也可供词典编纂者参考。</p>
<p>二、英汉形容词的有无标记用法的对应规律</p>
<p>2.1 形容词有无标记用法的定义</p>
<p>有标记和无标记是语言的组织原则之一。相互对立的一对概念或者语法范畴，语言往往采用标记一方而不标记另一方的方式加以区别。无标记的一方往往是常见的、基本的，有标记的一方则是相对少见的、有特殊意义或者功能的。比如，英语的主要否定标记为not，而相应的肯定式则是无标记的;汉语的主要否定标记为“不”或者“没”，而相应的肯定式也是无标记的。又如，英语的复数标记为-s，而单数则是无标记的;汉语的人称代词和部分指人的名词的复数标记是“们”，而相应的复数标记也是无标记的。语言中的这类现象十分普遍。其中的“标记”都是可见的词汇(语音)形式。</p>
<p>Lyons(1977：306-7)把“标记(markedness)”概念应用于语义的分析之中。他指的是在一对具有反义关系的形容词中，其中一方在特定的句式中语义中性化，可以表达相对立的一方的语义范围。比如“How  high is it (?)”是一个客观的询问，照顾到了任何高度，即包括了相对的low的语义范围。然而low则没有这个用法，“How low is it  (?)”只有在假定所问物体相当低时才会这样问的。此外，一对反义形容词在分布(distribution)上也有明显差别，无标记一方的分布往往比有标记一方的自由，从下面的分析中可以看出，无标记的一方可以出现在更多的句法环境中。Lyons把这种现象叫做“分布无标记”，以区别于词汇上的有无标记。</p>
<p>2.2 形容词有无标记的表现形式</p>
<p>英汉两种语言在形容词的有无标记用法上具有高度的对应规律，因此学习对方的语言不需要死记硬背，可以根据母语的使用经验推出对方语言的使用规律。但不同类型的形容词的有无标记的使用条件是不一样的(参见黄国营、石毓智1993)，本文集中讨论各种语言中最典型、最常用的一类，它们都是表达事物的空间维度和质量等的客观本质属性的。英语和汉语的这类形容词的使用规律如下。</p>
<p>一、询问性质程度的疑问句型。英语的有关句型为“How + Adj”，汉语的有关句型为“有多 + Adj”。  在一对有关的形容词中，量大的、程度高的或者积极的一方用于该问句则表现为无标记的，可以包括对方的语义范围;而相对的量小的、程度低的或者消极的一方则表现为有标记的，只能表达自身的语义范围。例如：</p>
<p>无标记 有标记</p>
<p>How tall is John? How short is John?</p>
<p>How high is the building? How low is the building?</p>
<p>How wide is the table? How narrow is the table?</p>
<p>How deep is the well? How shallow is the well?</p>
<p>How long is the rope? How short is the rope?</p>
<p>小王有多高? 小王有多矮?</p>
<p>那栋楼有多高? 那栋楼有多低?</p>
<p>这张桌子有多宽? 这张桌子有多窄?</p>
<p>这口井有多深? 这口井有多浅?</p>
<p>那根绳子有多长? 那根绳子有多短?</p>
<p>当用tall或者“高”询问时，对所问对象的身高没有任何假定，任何高度都被询问到了，因此表现为无标记的。然而只有在假定对方的个子为相当矮的情况下，才会用short或者“矮”询问，此时它们则表现为有标记的。余此类推。</p>
<p>二、受具体的数量词语修饰的句型。这类形容词所表达的多为事物的客观属性，往往是可以准确量度的，在语言中就表现为可以被各种数量词修饰。然而只有量大的一方才有这个用法，相对的量小的一方则不能被数量词修饰。例如：</p>
<p>John is 1.8 meters tall. * John is 1.5 meters short.</p>
<p>The building is 80 meters high. * The building is 80 meters low.</p>
<p>The table is 3 feet wide. * The table is 3 feet narrow.</p>
<p>The well is 8 feet deep. * The well is 8 feet shallow.</p>
<p>The rope is 100 meters long. * The rope is 100 meters short.</p>
<p>小王一米八高。 *小王一米六矮。</p>
<p>那栋楼有八十米高。 *那栋楼有八十米低。</p>
<p>这张桌子三尺宽。 *这张桌子三尺窄。</p>
<p>这口井八米深。 *这口井八米浅。</p>
<p>这根绳子有一百米长。 *这根绳子有一百米短。</p>
<p>用于其中的形容词表示一个客观的量度，比如“1.8 meters  tall”或者“一米八高”中的tall或者“高”已经不同于它们本来的语义，任何一个大于零的数量词都可以修饰它们，因而也就可以表示任何程度，从而表现为无标记的。然而相对的一方short或者“矮”根本无法受数量词的修饰，因此也就没有相应的无标记用法。</p>
<p>三、量大的一方具有固定的名词形式，表示客观的量度，而量小的一方则没有这种用法。例如：</p>
<p>high ® height; wide ® width; deep ® depth;</p>
<p>long ® length; dense ® density; thick ® thickness</p>
<p>高 ® 高度; 宽 ® 宽度; 深 ® 深度</p>
<p>长 ® 长度; 浓 ® 浓度; 厚 ® 厚度</p>
<p>英语的height  和汉语的“高度”可以指任何从上到下的距离，是语义上无标记的。余此类退。相对应的一方则没有这种固定的名词形式。英语中相对应的一方low、short、narrow、shallow、light、thin等都只能加上高度能产的普通形容词的名词化词缀-ness而转化为名词，而且只能表达自身的语义范围，也就是说它们是语义有标记的。</p>
<p>2.3 形容词有无标记的使用条件</p>
<p>同一语义类型的形容词并不是都有相同的有无标记用法的，其中有严格的条件限制。存在有标记和无标记对立的一组反义词必须满足这样一个条件：“两者的语义范围之和等于其整个上位概念范围”。这个条件又可以细分为如下两条：</p>
<p>(a) 所在的概念范围只能用两个反义关系词语表示，少于或者多于两个都不行。</p>
<p>(b) 两个词语语义范围必须全部覆盖整个概念范围，不能留有空缺。</p>
<p>凡违背上述任何一个条件，要么不具备无标记的用法，要么无标记用法受到限制。比如英语的high和low之和为其上位概念“上下维度”的整个范围，汉语的“高”和“低”之和也是如此，因此它们的量大一方具有无标记的用法。上面所有的英汉具备有无标记用法对立的各对反义形容词都符合这一条件。</p>
<p>上述形容词的有无标记的使用条件也是造成英汉有关用法差别的重要原因。两个民族在概念化有关事物属性时，固然存在着诸多共性，因此就形成了上述共同的使用规律;但是不同的民族也会设立不同数目的词来表达同一概念范围，也可能相对应词的具体语义范围不同，结果就会造成不同语言的形容词的有无标记用法的差异。</p>
<p>三、概念范围不同对有无标记用法的影响</p>
<p>3.1 英汉表示质量的形容词的用法差别</p>
<p>英语和汉语表示质量的一对形容词分别是“heavy-light”和“重-轻”，不论是汉英词典还是英汉词典，都是“heavy”和“重”互注，“light”和“轻”互注。其实，英语的“heavy”与汉语的“重”所表达的语义范围并不完全相同，其无标记的用法也不完全一样。</p>
<p>汉语的“重”与“长”、“宽”等是一样的，在“有多 +  Adj”和受数量词修饰的句型里表现为无标记的，而且也有相应的名词形式“重量”，表示物体质量的大小。例如：</p>
<p>这个箱子有多重?</p>
<p>这个箱子有二十公斤重。</p>
<p>这个箱子的重量是二十公斤。</p>
<p>然而英语的heavy则跟汉语的“重”的无标记用法具有显著的差别，也与long、wide等明显不同。根据Quirk等(1985：470-2)，客观询问物体的重量时，虽然有时也可以用How  heavy is the suitcase (?)，但是最常用的格式则是How much does the suitcase weigh  (?)。而且英语的heavy不能受数量词修饰，比如不能说*The suitcase is 20 kilograms heavy (.)。  这里正确的表达是把heavy去掉。此外，英语表示重量的无标记名词形式为weight，而不是heavy的名词形式heaviness。</p>
<p>根据我们最近几年教大学英语的经验，不少中国学生在这上面常犯“过分类推”的错误。他们根据英语的long跟汉语的“长”的无标记用法相同，英语的wide与汉语的“宽”的无标记用法相同，如此等等，就类推英语heavy和汉语“重”的用法自然也是一样的。因此他们倾向于选择How  heavy is it (?) 来询问事物的重量，而不是How much does it weigh (?)。而且也常常犯用数量词修饰heavy的错误。</p>
<p>汉英两种语言表示质量的形容词的差别来自于它们概念范围的不一样。下边分别看英语和汉语领域的两种权威词典的有关注释。先看英语heavy的语义特征。</p>
<p>heavy: (1) having great or relatively great weight (Webster’s NewWorld  Dictionary)</p>
<p>词典用great  weight来注释，说明heavy代表的是一个接近极端的量。单独看这一条注释也许不大容易看出这一特点，那么在与有关词的比较中就可以明显看出这一点。</p>
<p>great: of much more than ordinary size, extent, volume. (Webster’s NewWorld  Dictionary)</p>
<p>high: of more than normal height.</p>
<p>tall: of more than normal height or stature.</p>
<p>wide: extending over a large area from side to side than is usual or  normal.</p>
<p>long: of greater than usual or standard length.</p>
<p>从上述的释义中可以看出，great自身就是表示一个巨大的量“much more than ordinary  size”。然而相对的，具有无标记用法的high、tall、wide、long等则都是表示一个大于一般的量。</p>
<p>由上面的分析可以推断，英语的heavy和light的语义范围之和并没有覆盖整个“质量”的度量，它们之间留有空缺。light代表的是一个低于一般重量的程度，heavy则是一个极端的量，那么所留的空缺就是位于“一般量”和“极端量”之间。这样，英语的heavy-light形容词就违背了2.3部分所确定的形容词有无标记用法应该满足的第二个条件，因此就造成了heavy的无标记用法的限制。</p>
<p>英语的heavy有时确实可以受数量词修饰，但是它仍然不是无标记用法，通常加副词too，实际仍然表示一个极端的量(参见Quirk等1985)。例如：</p>
<p>He is five pounds too heavy.</p>
<p>He is too heavy by five pounds.</p>
<p>然而，汉语的“重”是一个与“轻”相对的概念。请看《现代汉语词典》(1996版，商务印书馆)的释义：</p>
<p>重：重量大，比重大(跟“轻”相对)。</p>
<p>“重”和“轻”的语义范围之和覆盖所有重量，符合形容词有无标记的使用条件，因此“重”有各种无标记用法。</p>
<p>3.2 英汉表示距离的形容词的用法差别</p>
<p>英汉询问距离的形容词的用法，也是既有共性，又有个性。在问句中，英语的how  far和汉语的“有多远”都是无标记的，客观地询问任何距离。但是汉语的“远”仍可以受数量词修饰，表达无标记的含义，但是英语的“far”则不能受数量词的修饰。例如：</p>
<p>How far is it to the village? *The village is only five miles far.</p>
<p>How far is it to the library? *The library is 200 feet far.</p>
<p>这儿离那个村子有多远? 这儿离那个村子还有5公里远。</p>
<p>图书馆有多远? 图书馆还有200米远。</p>
<p>英语的形容词away可以受数量词修饰，比如可以说The village is only five miles away  (.)。但是away并不能用在how问句中表示无标记的含义。然而汉语的“远”不仅可以用于“有多 +  Adj”问句表示客观询问，而且也可以自由地为各种数量词修饰，下面是我们收集到的实际语言中出现的例子。</p>
<p>正巧托8765号轮船从10里远的地方运送，只用两天时间就运到了。</p>
<p>虽然离最近的村子只有四五里远，这在当地就算较远的路程了。</p>
<p>截断乌德林河，至一里远才停。</p>
<p>太阳离我们三万万里远。</p>
<p>厨房离餐厅有3英里远。</p>
<p>走了十几里远的路。</p>
<p>离县城少说也有百十里远了。</p>
<p>因为汉语的“远”是可以用数量词修饰的，所以中国学生就很容易犯过份类推的错误，在使用英语时，也用数量词修饰far。</p>
<p>造成英语的far和汉语的“远”有无标记用法差别的原因，也是它们所表达的语义范围不同。请看有关词典的解释。</p>
<p>far: to or from a great distance in time or position. (Webster’s NewWorld  Dictionary)</p>
<p>远：空间或者时间的距离长(跟“近”相对)。(《现代汉语词典》)</p>
<p>跟heavy的特点一样，英语的far也是表示一个接近极端的量，这一点可以从释义中的great程度词上显现出来。这意味着far和near之和并等于所有的距离，之间存有空缺。然而汉语的“远”是与“近”相对的一个概念，两者之和包括所有的距离，因此“远”则可以在数量结构中表现为无标记的。</p>
<p>至此我们确立了英汉之间的一条对应规律：英语的heavy和far都是表示一个接近极端的量，两者只能在how问句中表示无标记含义，而没有数量短语的无标记用法。但是汉语的“重”和“远”都是一个相对于各自反义一方的量，它们既可以在“有多”问句中表示无标记的含义，又可以在数量结构中具有无标记的用法。可见，两种语言之间看似习惯用法的现象背后往往存在着严格规律。</p>
<p>3.3 英汉表示年龄的形容词用法的差别</p>
<p>英汉在表示年龄的形容词的有无标记用法上也存在着显著的对立。这一点常常造成以英语为母语者说汉语的错误，而且很多权威性的词典也存在着注释偏差，这会对初学者造成误导。英语的old可以用在how问句、数量结构表示无标记的含义，也可以用在比较句中。然而汉语的“老”则完全没有这种无标记的用法，也不能用于比较句中。例如：</p>
<p>How old is your daughter? My daughter is 9 years old.</p>
<p>How old are you? I am 10 years older than you.</p>
<p>*你女儿有多老? *我的女儿9岁老。</p>
<p>*你有多老? *我比你老10 岁。</p>
<p>问人“有多老”往往是假定对方已经是老年人了，即它是语义上有标记的。汉语表示年龄则借用原表示物体尺寸的形容词“大”，例如：</p>
<p>你儿子今年多大了? 我儿子今年3岁了。</p>
<p>你妹妹多大了? 我比我妹妹大3岁。</p>
<p>形成上述差别的原因是英语和汉语分别用不同数目的词汇来表达年龄的属性：英语是两分的，汉语则是三分的。</p>
<p>英语表示年龄大小的属性：(1) young + (2) old。</p>
<p>汉语表示年龄大小的属性：(1) 小 + (2) 年轻 + (3) 老。</p>
<p>结果，两种语言的有关的词的语义范围并不对应，比如英语的young大致对应于汉语的“小”和“年轻”;汉语的“老”是一个靠近极端的量，也与英语的old不完全对应。请看词典的释义。</p>
<p>Young: being in an early period of life or growth, not old. (Webster’s  NewWorld Dictionary)</p>
<p>所以英语中才有“young baby”、“young children”的搭配，“young  person”即包括儿童，又包括青少年。一些词典的编纂者没有注意到英汉之间这种差别，造成释义不准确，结果就给英语初学者带来问题。比如《英华大辞典》首先是用“年轻的”注释young的，但是汉语中绝对没有“年轻小孩”的搭配”。我们翻检了目前最流行的几部汉英词典，如《汉英词典》、《新时代汉英大词典》，都是毫无例外地简单用英语的young注释汉语的“年轻”，其实两者的语义范围差别是非常大的。为了避免初学者的误用，理想的词典应该是准确地指出两种语言相对词语的语义范围的差别。</p>
<p>关于英语old和汉语“老”的注释，词典中也存在着不少混乱现象。比如《英华大辞典》是用“老”注释old的，而没有用“大”。这是不妥的，因为从上文可知，英语old的所有无标记用法在汉语中是用“大”而不是“老”来表示的。old的无标记用法出现的频率很高，这样就很容易给初学者造成误导，误认为汉语的“老”也有英语old的无标记用法。此外，从汉英词典的角度来看，很多词典并没有注出汉语“大”的对应于英语old的无标记用法，如《新时代汉英词典》就是如此，这也很不利于初学者的学习。随着对两种语言的语义系统研究的深入，可以提高词典的编纂质量，使其更有效地指导初学者学习英语或者汉语。</p>
<p>至此，我们可以明白，汉语的“老”之所以没有跟英语对应的old的无标记用法，是因为汉语表示年龄属性的形容词是三分的，违背了2.3部分所确立的形容词有无标记用法的第一个条件：“所在的概念范围只能用两个词语表示，少于或者大于两个都不行”。所以汉语借用了的原为表示事物尺寸大小的“大”来表示，因为所在的概念范围只有两个词语“大”和“小”，符合有关规律。</p>
<p>四、基本义不同对有无标记用法的影响</p>
<p>我们上面讨论的都是由于概念范围不同影响有关词有无标记用法的差异。但是，并不是所有具有反义关系的形容词都具备有无标记的现象。不论是英语还是汉语，只有那些表示事物客观属性的反义形容词才有这种用法，上面所讨论的形容词都是如此，它们属于事物的三维属性、质量和人的年龄等。然而纯粹主观意义的形容词要么有无标记的表现形式不一样，要么没有这种无标记用法。比如关于人的长相的属性就属于纯粹主观感受的形容词，无法加以客观地准确量度，所以英语的“beautiful”和汉语的“漂亮”，在有关的问句中就是有标记的，不能包括相对的“ugly”和“丑”。例如：</p>
<p>How beautiful is Mary? 玛莉有多漂亮?</p>
<p>上述问句，都是已知对方是很漂亮时才会这样问的。</p>
<p>但是英语和汉语相对应的形容词，由于本义或者基本意思的不同，在一种语言可以表现为无标记的，然而在另外一种语言则为有标记的。我们以英语的“good-bad”和汉语的“好-坏”为例加以说明。英语的“好”可以用在how问句中表示无标记的含义，请看Lyons  (1977: 275-276) 的说明。</p>
<p>‘How good is it?’ can be used without any presupposition or implication  that the referent of ‘it’ is good rather than ‘bad’; but ‘How bad is it?’  carries with it the presupposition that the referent of ‘it’ is bad rather than  good (in relation to some relevant norm).</p>
<p>然而汉语的“有多好?”不论在什么情况下都是有标记的，都是假定所问对象是好的。下面是我们从实际语言应用中收集到的例子。</p>
<p>究竟外企有多好?</p>
<p>不到天津不知道投资机会有多好?</p>
<p>浙江有多好?</p>
<p>她的舞跳得有多好?</p>
<p>上述的第一例是假定“外企”是好的，只是询问它好的程度如何。余此类推。正是因为上述用法，“有多好”在现代汉语也常用作表示程度高的感叹用法。例如：</p>
<p>能见度有多好，也不应该能看见上海。(王朔小说)</p>
<p>宜欣有多好他们谁能想象得到啊!(池莉小说)</p>
<p>让她知道自己对思佳有多好，是多么爱他。(蒋子龙小说)</p>
<p>造成英语的good和汉语的“好”上述差别的原因是，两个词的本义不同。英语的good本义是描写一种客观属性：</p>
<p>good: the primary sense being ‘fitting, suitable’. (Oxford Concise  Dictionary of English Etymology, 1996)</p>
<p>good: 1 a) suitable to a purpose, effective; efficient [a lamp good to read  by]; b) producing favorable result. (Webster’s NewWorld Dictionary, 1994)</p>
<p>英语“good”最早的意思就是适宜做某种事情的目的、效率等，这种属性往往是比较容易客观量度的。也就是说，“good”的基本用法相当接近可客观量度的形容词long、wide、deep等，结果就形成了它在how问句中的无标记用法。</p>
<p>然而汉语的“好”的本义是“容貌美”，相当于现代汉语中的“漂亮”，是一种纯主管的属性，因此就没有相应的无标记用法。下面请看工具书的解释。</p>
<p>好：(1)容貌美。《战国策·赵策三》：“鬼侯有子而美。”(2)友好。诸葛亮《草庐对》：“外结好孙权。”(《古汉语常用字字典》，1998年，商务印书馆)</p>
<p>好：(1)优点多的;使人满意的。(2)用在动词前，表示使人满意的性质在哪方面。(《现代汉语词典》，1996)</p>
<p>从上古汉语的“容貌好”到现在的“使人满意”，都说明汉语的“好”主要强调一种主观的感受。那么它就跟“漂亮”等纯主观的形容词的用法一样，在“有多”问句中只能表示有标记的含义。</p>
<p>可见，造成英汉两种语言的形容词的有无标记用法差别的原因是多样的。弄清楚这方面的问题，对学习好英语或者汉语会有很大的帮助。</p>
<p>五、结语</p>
<p>本文分析了英汉两种语言的形容词在有无标记用法上的异同。两种语言的有无标记用法的表现形式和所遵循的规律是一样的，但是由于对某些属性的概念化方式不同，造成了两种语言有关词语的无标记用法的差别。同时，英汉两种语言相对应的概念，由于来源不同，基本用法有差别，也会影响到它们的无标记句法行为的差别。这也进一步证明，语义和语法之间的相互制约作用。研究清楚英汉两种语言的语义系统的特点和关系，对于揭示两种语言的语法共性和个性具有重要的意义。</p>
<p>同时这种研究对于英语教学和对外汉语教学具有重要的参考价值。根据我们多年的英语和对外汉语的教学经验，成年学生学习对方的语言往往依赖语义线索，有意识地利用类推来迅速掌握有关词语的语法;但是他们也常常犯“过分类推”的错误。因此我们的英语或者对外汉语教学要特别注意这方面的问题，在培养学生举一反三的能力的同时，也要注意容易犯过份类推错误的地方，以使学生能够准确地掌握对方的语言。</p>
<p>关于两种语言语义结构的研究也可以为工具书的编纂提供帮助。两种语言大致对应的词，准确的概念范围可能并不相同，基本意义的侧重点也可能有异，结果就会导致有关词语的句法行为的差别。如果这些现象不加说明，成人学习第二语言大都缺乏母语环境，往往是借助于课本和工具书来学习的，那么这种注解“粗疏”的词典就很容易造成误导。关于两种语言语义结构的研究，也可以使词典的释义更准确、更有效。</p>
<p>本文所使用的工具书</p>
<p>《汉英词典》(商务印书馆，1985年)</p>
<p>《新时代汉英大词典》(商务印书馆，2000年)</p>
<p>《现代汉语词典》(1996版，商务印书馆)</p>
<p>《古汉语常用字字典》(1998年，商务印书馆)</p>
<p>Webster’s NewWorld Dictionary (1994, Prentice Hall, New York)</p>
<p>Oxford Concise Dictionary of English Etymology (1996, Oxford University  Press)</p>
<p>参考文献</p>
<p>黄国营、石毓智，1993，汉语形容词的有标记和无标记现象，《中国语文》6期，页401-409。</p>
<p>Langacker, Ronald W. 1999. Grammar and Conceptualization. Berlin &amp; New  York: Mouton de Gruyter.</p>
<p>Lyons, John. 1977. Semantics, 2 vols. London and New York: Cambridge  University Press.</p>
<p>Quirk, Randolph. Sidney Greenbaum. Geoffrey Leech. Jan Svartvik. 1985. A  Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.</p>
<p>(吴静 石毓智　　原载《外语研究》2005年4期)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-01-15/%e8%8b%b1%e6%b1%89%e5%bd%a2%e5%ae%b9%e8%af%8d%e6%a6%82%e5%bf%b5%e5%8c%96%e7%9a%84%e5%b7%ae%e5%88%ab%e5%af%b9%e5%85%b6%e6%9c%89%e6%97%a0%e6%a0%87%e8%ae%b0%e7%94%a8%e6%b3%95%e7%9a%84%e5%bd%b1%e5%93%8d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
