Category: 语言服务

October 25, 2008

值得收藏的四个免费在线翻译网站

Filed under: 语言服务 - 25 Oct 2008

免费在线翻译网站收藏

语言障碍和翻译困难一直是困扰计算机用户的一个难题。如果你的英文欠佳,如果你是一个外国人在中国,或者因为学习、研究的需要,而在中文网站上你又找不到想要的资料,那么查找起来一定很麻烦。这时候就需要用翻译软件帮助我们理解信息。其实我们根本不用在计算机上安装那些庞大的即时翻译软件,比如金山词霸之类的软件,互联网上为我们提供了很多优秀的免费在线翻译网站,它们可以为我们提供十几种语言的互译功能,因此以下就给大家介绍几个比较好的网站,让你的翻译不再愁。

“中国联通在线翻译”:

http://www.165net.com

该网站为支持英、日、俄、德、中的互译功能,它为我们提供了“浏览翻译”、“即时翻译”、“上载翻译”、“邮件翻译”、“精细翻译”等功能。注意:该网站只支持中国联通宽带或165拨号上网的用户。

August 27, 2008

关于论文中英文摘要的书写

Filed under: 语言服务 - 27 Aug 2008

随着医学事业的发展,为满足对外交流的需要,国家统一规定,公开发表的学术论文应附有英文摘要。

英文摘要的内容要求与中文摘要一样,包括目的、方法、结果和结论四部分。但是,英文有其自身特点,最主要的是中译英时往往造成所占篇幅较长,同样内容的一段文字,若用英文来描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰写英文摘要更应注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,对所掌握的资料进行精心筛选,不属于上述“四部分”的内容不必写入摘要。第二,对属于“四部分”的内容,也应适当取舍,做到简明扼要,不能包罗万象。比如“目的 ”,在多数标题中就已初步阐明,若无更深一层的目的,摘要完全不必重复叙述;再如“方法”,有些在国外可能早已成为常规的方法,在撰写英文摘要时就可仅写出方法名称,而不必一一描述其操作步骤。

中英文摘要的一致性主要是指内容方面的一致性,目前对这个问题的认识存在两个误区,一是认为两个摘要的内容“差不多就行”,因此在英文摘要中随意删去中文摘要的重点内容,或随意增补中文摘要所未提及的内容,这样很容易造成文摘重心转移,甚至偏离主题;二是认为英文摘要是中文摘要的硬性对译,对中文摘要中的每一个字都不敢遗漏,这往往使英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。英文摘要应严格、全面的表达中文摘要的内容,不能随意增删,但这并不意味着一个字也不能改动,具体撰写方式应遵循英文语法修辞规则,符合英文专业术语规范,并照顾到英文的表达习惯。

选择适当的时态和语态,是使摘要符合英文语法修辞规则的前提。通常情况下,摘要中谓语动词的时态和语态都不是通篇一律的,而应根据具体内容而有所变化,否则容易造成理解上的混乱。但这种变化又并非无章可循,其中存在着如下一些规律:   1、时态:大体可概括为以下几点。

1)叙述研究过程,多采用一般过去时。

2)在采用一般过去时叙述研究过程当中提及在此过程之前发生的事,宜采用过去完成时。

3)说明某课题现已取得的成果,宜采用现在完成时。

4)摘要开头表示本文所“报告”或“描述”的内容,以及摘要结尾表示作者所“认为”的观点和“建议”的做法时,可采用一般现在时。

2、语态:在多数情况下可采用被动语态。但在某些情况下,特别是表达作者或有关专家的观点时,又常用主动语态,其优点是鲜明有力。

掌握一定的遣词造句技巧的目的是便于简单、准确的表达作者的观点,减少读者的误解。

1、用词力求简单,在表达同样意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词。但是当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词。例如,英文中有不少动词,do,run,get,take等,虽简单常用,但其意义少则十几个,多则几十个,用这类词来描述研究过程,读者难免产生误解,甚至会不知所云,这就要求根据具体情况,选择意义相对明确的词,诸如perform,achieve等,以便于读者理解。

2、造句

1)熟悉英文摘要的常用句型:尽管英文的句型种类繁多,丰富多彩,但摘要的常用句型却很有限,而且形成了一定的规律,大体可归纳为

(1)表示研究目的,常用在摘要之首In order to……This paper descri bes……The purpose of this study is……

(2)表示研究的对象与方法The [curative effect/sensitivity/function] of certain [drug/kit/organ….] was [observed/detected/studied…]

(3)表示研究的结果:[The result showed/It proved/The authors found] that……

(4)表示结论、观点或建议:The authors [suggest/conclude/consider] that…

2)尽量采用-ing 分词和-ed 分词作定语,少用关系代词 …

August 25, 2008

学习外语的好帮手:免费的在线翻译网站介绍

Filed under: 语言服务 - 25 Aug 2008

1.http://www.frdic.com/

这是一个免费的在线法语翻译网站.借助这个在线工具,翻译一些简单的法语文章,外加上自己一下情景语句和词组,我想你不会再因为面对难懂的法语文章而头疼了.

2.http://www.iciba.com/

这个站想必大家都很熟悉,它是金山公司专门打造的一个中国人学习英语,外国人学习中文的社区,该站有在线词典,英语百科,在线论坛等板块,是你学习英语最佳去处.需要说明的是该站主要以英汉,汉英翻译服务为主.

3.http://www.google.cn/language_tools?hl=zh-CN

google的语言服务非常棒.这个翻译工具几乎支持绝大多数国家的语言相互翻译(大概数了下,有二十多种语言和文字),这也是我用的最多的文字翻译工具了.

还有遗漏的希望大家来补充!