Category: 语言服务

December 13, 2008

UNDERSTANDING FIGURATIVE AND LITERAL LANGUAGE: THE GRADED SALIENCE HYPOTHESIS

UNDERSTANDING FIGURATIVE AND LITERAL LANGUAGE: THE GRADED SALIENCE HYPOTHESIS

Rachel Giora

Linguistics

Tel Aviv University

Tel Aviv 69978

Israel

ABSTRACT

In this study I test the prevalent claims among contemporary psycholinguists that understanding metaphor does not involve a special process, and that it is essentially identical to understanding literal language. Particularly, I examine the claims that figurative language does not involve processing the surface literal meaning (e.g., Gibbs, 1984), and that its comprehension is not processing-intensive, because it does not involve a trigger (e.g., Keysar, 1989). A critique, review and reinterpretation of a number of contemporary researches on literal and figurative language reveal that figurative and literal language use are governed by a general principle of salience: Salient meanings (e.g., conventional, frequent, familiar, enhanced by prior context) are processed first. Thus, for example, when the most salient meaning is intended (as in e.g., the figurative meaning of conventional idioms), it is accessed directly, without having to process the less salient (literal) meaning first (Gibbs, 1980).

October 25, 2008

值得收藏的四个免费在线翻译网站

Filed under: 语言服务 - 25 Oct 2008

免费在线翻译网站收藏

语言障碍和翻译困难一直是困扰计算机用户的一个难题。如果你的英文欠佳,如果你是一个外国人在中国,或者因为学习、研究的需要,而在中文网站上你又找不到想要的资料,那么查找起来一定很麻烦。这时候就需要用翻译软件帮助我们理解信息。其实我们根本不用在计算机上安装那些庞大的即时翻译软件,比如金山词霸之类的软件,互联网上为我们提供了很多优秀的免费在线翻译网站,它们可以为我们提供十几种语言的互译功能,因此以下就给大家介绍几个比较好的网站,让你的翻译不再愁。

“中国联通在线翻译”:

http://www.165net.com

该网站为支持英、日、俄、德、中的互译功能,它为我们提供了“浏览翻译”、“即时翻译”、“上载翻译”、“邮件翻译”、“精细翻译”等功能。注意:该网站只支持中国联通宽带或165拨号上网的用户。

August 27, 2008

关于论文中英文摘要的书写

Filed under: 语言服务 - 27 Aug 2008

随着医学事业的发展,为满足对外交流的需要,国家统一规定,公开发表的学术论文应附有英文摘要。

英文摘要的内容要求与中文摘要一样,包括目的、方法、结果和结论四部分。但是,英文有其自身特点,最主要的是中译英时往往造成所占篇幅较长,同样内容的一段文字,若用英文来描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰写英文摘要更应注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,对所掌握的资料进行精心筛选,不属于上述“四部分”的内容不必写入摘要。第二,对属于“四部分”的内容,也应适当取舍,做到简明扼要,不能包罗万象。比如“目的 ”,在多数标题中就已初步阐明,若无更深一层的目的,摘要完全不必重复叙述;再如“方法”,有些在国外可能早已成为常规的方法,在撰写英文摘要时就可仅写出方法名称,而不必一一描述其操作步骤。

中英文摘要的一致性主要是指内容方面的一致性,目前对这个问题的认识存在两个误区,一是认为两个摘要的内容“差不多就行”,因此在英文摘要中随意删去中文摘要的重点内容,或随意增补中文摘要所未提及的内容,这样很容易造成文摘重心转移,甚至偏离主题;二是认为英文摘要是中文摘要的硬性对译,对中文摘要中的每一个字都不敢遗漏,这往往使英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。英文摘要应严格、全面的表达中文摘要的内容,不能随意增删,但这并不意味着一个字也不能改动,具体撰写方式应遵循英文语法修辞规则,符合英文专业术语规范,并照顾到英文的表达习惯。

选择适当的时态和语态,是使摘要符合英文语法修辞规则的前提。通常情况下,摘要中谓语动词的时态和语态都不是通篇一律的,而应根据具体内容而有所变化,否则容易造成理解上的混乱。但这种变化又并非无章可循,其中存在着如下一些规律:   1、时态:大体可概括为以下几点。

1)叙述研究过程,多采用一般过去时。

2)在采用一般过去时叙述研究过程当中提及在此过程之前发生的事,宜采用过去完成时。

3)说明某课题现已取得的成果,宜采用现在完成时。

4)摘要开头表示本文所“报告”或“描述”的内容,以及摘要结尾表示作者所“认为”的观点和“建议”的做法时,可采用一般现在时。

2、语态:在多数情况下可采用被动语态。但在某些情况下,特别是表达作者或有关专家的观点时,又常用主动语态,其优点是鲜明有力。

掌握一定的遣词造句技巧的目的是便于简单、准确的表达作者的观点,减少读者的误解。

1、用词力求简单,在表达同样意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词。但是当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词。例如,英文中有不少动词,do,run,get,take等,虽简单常用,但其意义少则十几个,多则几十个,用这类词来描述研究过程,读者难免产生误解,甚至会不知所云,这就要求根据具体情况,选择意义相对明确的词,诸如perform,achieve等,以便于读者理解。

2、造句

1)熟悉英文摘要的常用句型:尽管英文的句型种类繁多,丰富多彩,但摘要的常用句型却很有限,而且形成了一定的规律,大体可归纳为

(1)表示研究目的,常用在摘要之首In order to……This paper descri bes……The purpose of this study is……

(2)表示研究的对象与方法The [curative effect/sensitivity/function] of certain [drug/kit/organ….] was [observed/detected/studied…]

(3)表示研究的结果:[The result showed/It proved/The authors found] that……

(4)表示结论、观点或建议:The authors [suggest/conclude/consider] that…

2)尽量采用-ing 分词和-ed 分词作定语,少用关系代词 …

August 25, 2008

学习外语的好帮手:免费的在线翻译网站介绍

Filed under: 语言服务 - 25 Aug 2008

1.http://www.frdic.com/

这是一个免费的在线法语翻译网站.借助这个在线工具,翻译一些简单的法语文章,外加上自己一下情景语句和词组,我想你不会再因为面对难懂的法语文章而头疼了.

2.http://www.iciba.com/

这个站想必大家都很熟悉,它是金山公司专门打造的一个中国人学习英语,外国人学习中文的社区,该站有在线词典,英语百科,在线论坛等板块,是你学习英语最佳去处.需要说明的是该站主要以英汉,汉英翻译服务为主.

3.http://www.google.cn/language_tools?hl=zh-CN

google的语言服务非常棒.这个翻译工具几乎支持绝大多数国家的语言相互翻译(大概数了下,有二十多种语言和文字),这也是我用的最多的文字翻译工具了.

还有遗漏的希望大家来补充!