<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>XISU</title>
	<atom:link href="http://www.xisu.net.cn/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.xisu.net.cn</link>
	<description>西安外国语大学</description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Sep 2009 15:53:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>概念合成理论研究与应用的回顾和思考</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-30/%e6%a6%82%e5%bf%b5%e5%90%88%e6%88%90%e7%90%86%e8%ae%ba%e7%a0%94%e7%a9%b6%e4%b8%8e%e5%ba%94%e7%94%a8%e7%9a%84%e5%9b%9e%e9%a1%be%e5%92%8c%e6%80%9d%e8%80%83/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-30/%e6%a6%82%e5%bf%b5%e5%90%88%e6%88%90%e7%90%86%e8%ae%ba%e7%a0%94%e7%a9%b6%e4%b8%8e%e5%ba%94%e7%94%a8%e7%9a%84%e5%9b%9e%e9%a1%be%e5%92%8c%e6%80%9d%e8%80%83/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 05:08:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cognitive Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[认知语言学]]></category>
		<category><![CDATA[幽默言语]]></category>
		<category><![CDATA[概念合成]]></category>
		<category><![CDATA[研究]]></category>
		<category><![CDATA[空间冲突]]></category>
		<category><![CDATA[线意义构建]]></category>
		<category><![CDATA[认知机制]]></category>
		<category><![CDATA[隐喻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=310</guid>
		<description><![CDATA[概念合成理论研究与应用的回顾和思考
提要：本文从概念合成理论的发展轨迹及主要思想、在国内的研究与应用、主要功绩、存在的一些问题及对该理论的检验这五个方面展开论述。本文主要通过对幽默言语在线认知解读机制的探讨发现，概念合成理论所提出的“四空间”模型并不能充分说明幽默言语的在线认知解读机制，因为幽默言语幽默效果的达现在很大程度上并不是建基于相似性，而往往是以各相关空间之间的彼此冲突为触发机制。本文还发现，就某种程度而言，隐喻言语的认知解读机制其实也离不开空间冲突这一心理机制。本文因此提出，在正确把握幽默言语和隐喻言语的认知解读过程时，应重视空间冲突这一触发机制。
关键词：概念合成理论;隐喻;幽默言语;在线意义构建;认知机制，空间冲突
0. 引言
近两三年来，国内学界关于概念合成理论(Conceptual Blending Theory)的研究与应用大有重兵压境之势，而且这一势头目前有增无减，我们认为有必要对这一理论进行一些梳理，保持一份清醒和理性。本文拟从该理论的发展轨迹及主要思想、在国内的研究动态与应用状况、其主要功绩、存在的一些问题及对该理论的检验这五个方面展开论讨。
1. 概念合成理论的发展轨迹及主要思想
概念合成理论的滥觞者是以Fauconnier为代表的一批美国学者。该理论中的“概念合成”，是指心理空间的合成，而心理空间，是指人们进行交谈和思考时为了达到局部理解与行动的目的而构建的概念集(conceptual packet)(Fauconnier &#38; Turner 1996:113)。Fauconnier(1997：11)在日后的研究中又提到：“心理空间是局部结构，随着我们的思考和交谈而扩展，使得我们的话语和知识结构的细密切分成为可能”。实际上，心理空间就是指心理空间域，是人们在言语交际过程中建立起的临时性在线动态概念。因此，所谓概念合成理论，就是关于对言语交际过程中各心理空间相互映射并产生互动作用的系统性阐述，其宗旨就是试图揭示言语意义在线构建(on-line construction)背后的那座认知冰山。
概念合成理论的介绍、研究与应用，在我们国内只有近两三年的短暂历史，可在西方国家，迄今已走过了近二十年的发展历程，其雏形是心理空间理论，其具有里程碑意义的代表作是《心理空间》(Fauconnier 1985)一书。此书的大部分内容是Fauconnier于1979年至1983年间分别在比利时、法国和美国的一些大学讲学时宣读或论讨相关问题的基础上形成的。全书于1985年由美国麻省理工学院出版社出版，并在1994年由剑桥大学出版社再版。该理论的源头，是Lakoff &#38; Johnson(1980)所提出的“概念隐喻理论”，认为隐喻是从始源域到目标域的结构映射。Fauconnier注意到，我们在思考和交谈时不断建立心理空间，隐喻是跨心理空间映射的结果。在《心理空间》一书中，他集中探讨了自然语言意义在线构建过程中心理空间通过各种语言形式而得到建立、所指和辨认的诸种具体情况，指出(Fauconnier 1985：1)：“对所相关的语言组织的理解，这会将我们引向对空间域的探究，而这些空间域是我们在谈话或听话过程中建立起来的，并且我们是借用各种语义要素(elements)、各种角色(roles)、各种策略(strategies)及各种关系(relations)来建立这些空间域”。他还进一步提出(Fauconnier 1985：1-2)，这些空间域实际上就是彼此具有相互联系的心理空间;心理空间并不是语言本身的有机组成部分，也不是语法的有机组成部分，但语言却不能没有心理空间而存在。反过来，语言在构建心理空间中起着至关重要的作用，因为语言能确立各心理空间之间的关系以及各心理空间中各语义要素之间的联系。
心理空间理论尽管揭现了自然语言中意义的生成与理解过程，可具体的心理工作程序却依然模糊不清，只是停留于笼统性的理论框架。Fauconnier本人对此有十分清楚的认识，并长期以来为此作出了不懈的努力，力图揭开深藏于自然语言意义在线构建幕后的奥秘。近二十年以来，他独立发表或有时与他人合作发表了许多的相关论文和专著，在此仅举若干具有代表性的例子。1986年，他发表了“角色与连接的途径”(Roles and connecting paths)一文，1990年相继发表了两篇论文，一是“空间域与连接”(Domains and connections)，二是“隐性的意义”(Invisible meaning)。1994年，他与Turner 合作，发表了“概念投射与中间空间”(Conceptual projection and middle spaces)一文。1996年，他与Sweetser 合作，发表了《空间、界与语法》(Spaces, Worlds and Grammar)一书。同年，他与Turner 合作，发表了“作为语法重要过程的合成”(Blending as a central process of grammar)。所有这些论文和专著均聚焦于同一个主题：心理空间的生成、通过彼此的互动作用产生心理空间的合成并由此达现自然语言意义的在线构建。这些研究成果集中体现于他在1997年发表的《思维与语言中的映射》。这一专著较为系统地提出了概念合成理论，并对此进行了详尽的阐述，在学术界产生了深广的影响，并由此奠定了Fauconnier作为认知语言学家举足轻重的地位。如果说，他在1985年发表的《心理空间》一书在学界未曾引起足够的刮目，那么《思维与语言中的映射》一书的问世立即产生了轰动，并由此带动了《心理空间》一书的影响力。在《思维与语言中的映射》一书中，他翔实论证了各心理空间的相互关系和作用，勾勒出了一个“四空间”①交互作用的自然语言意义构建模型。关于此模型的详细内容，国内一些学者(如刘正光 2002;汪少华 2002a;张辉 2003;等)已对此作了介绍，本文在此不再赘述。这一模型的主旨就是揭示自然语言中的意义在线构建及连接各心理空间的映射过程。Fauconnier(1997：1)在书中开宗明义地提出，各空间域之间的映射是人类所独具的生产意义、迁移意义和处理意义这些认知能力的核心，而语言的结构和使用为潜在的空间域之间的相互映射提供了依据，可显性的语言只是隐性意义构建这座认知冰山露出水面的一角;意义的构建随着我们的思维和交谈而向前推进，属于高层次而复杂的心理运作过程，既发生于各空间域之内，又发生于各空间域之间。继这本专著以后，Fauconnier在1998年又独立发表了“心理空间、语言的情态与概念整合”(Mental spaces, language modalities and conceptual integration)一文，并与Turner合作发表了两篇论文，一是“概念整合的诸种原则”(Principles of conceptual integration);二是“概念整合网络”(Conceptual integration networks)。1999年，他在第6届国际认知语言学会议上宣读了一篇题为“体验的整合”(Embodied integration)的论文。同年，他又与Turner合作，发表了一篇论文，题为“转喻与概念整合”(Metonymy and conceptual integration)。2000年，他发表了一篇题为“方法与类化”(Methods [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>概念合成理论研究与应用的回顾和思考</p>
<p>提要：本文从概念合成理论的发展轨迹及主要思想、在国内的研究与应用、主要功绩、存在的一些问题及对该理论的检验这五个方面展开论述。本文主要通过对幽默言语在线认知解读机制的探讨发现，概念合成理论所提出的“四空间”模型并不能充分说明幽默言语的在线认知解读机制，因为幽默言语幽默效果的达现在很大程度上并不是建基于相似性，而往往是以各相关空间之间的彼此冲突为触发机制。本文还发现，就某种程度而言，隐喻言语的认知解读机制其实也离不开空间冲突这一心理机制。本文因此提出，在正确把握幽默言语和隐喻言语的认知解读过程时，应重视空间冲突这一触发机制。</p>
<p>关键词：概念合成理论;隐喻;幽默言语;在线意义构建;认知机制，空间冲突<span id="more-310"></span></p>
<p>0. 引言</p>
<p>近两三年来，国内学界关于概念合成理论(Conceptual Blending Theory)的研究与应用大有重兵压境之势，而且这一势头目前有增无减，我们认为有必要对这一理论进行一些梳理，保持一份清醒和理性。本文拟从该理论的发展轨迹及主要思想、在国内的研究动态与应用状况、其主要功绩、存在的一些问题及对该理论的检验这五个方面展开论讨。</p>
<p>1. 概念合成理论的发展轨迹及主要思想</p>
<p>概念合成理论的滥觞者是以Fauconnier为代表的一批美国学者。该理论中的“概念合成”，是指心理空间的合成，而心理空间，是指人们进行交谈和思考时为了达到局部理解与行动的目的而构建的概念集(conceptual packet)(Fauconnier &amp; Turner 1996:113)。Fauconnier(1997：11)在日后的研究中又提到：“心理空间是局部结构，随着我们的思考和交谈而扩展，使得我们的话语和知识结构的细密切分成为可能”。实际上，心理空间就是指心理空间域，是人们在言语交际过程中建立起的临时性在线动态概念。因此，所谓概念合成理论，就是关于对言语交际过程中各心理空间相互映射并产生互动作用的系统性阐述，其宗旨就是试图揭示言语意义在线构建(on-line construction)背后的那座认知冰山。</p>
<p>概念合成理论的介绍、研究与应用，在我们国内只有近两三年的短暂历史，可在西方国家，迄今已走过了近二十年的发展历程，其雏形是心理空间理论，其具有里程碑意义的代表作是《心理空间》(Fauconnier 1985)一书。此书的大部分内容是Fauconnier于1979年至1983年间分别在比利时、法国和美国的一些大学讲学时宣读或论讨相关问题的基础上形成的。全书于1985年由美国麻省理工学院出版社出版，并在1994年由剑桥大学出版社再版。该理论的源头，是Lakoff &amp; Johnson(1980)所提出的“概念隐喻理论”，认为隐喻是从始源域到目标域的结构映射。Fauconnier注意到，我们在思考和交谈时不断建立心理空间，隐喻是跨心理空间映射的结果。在《心理空间》一书中，他集中探讨了自然语言意义在线构建过程中心理空间通过各种语言形式而得到建立、所指和辨认的诸种具体情况，指出(Fauconnier 1985：1)：“对所相关的语言组织的理解，这会将我们引向对空间域的探究，而这些空间域是我们在谈话或听话过程中建立起来的，并且我们是借用各种语义要素(elements)、各种角色(roles)、各种策略(strategies)及各种关系(relations)来建立这些空间域”。他还进一步提出(Fauconnier 1985：1-2)，这些空间域实际上就是彼此具有相互联系的心理空间;心理空间并不是语言本身的有机组成部分，也不是语法的有机组成部分，但语言却不能没有心理空间而存在。反过来，语言在构建心理空间中起着至关重要的作用，因为语言能确立各心理空间之间的关系以及各心理空间中各语义要素之间的联系。</p>
<p>心理空间理论尽管揭现了自然语言中意义的生成与理解过程，可具体的心理工作程序却依然模糊不清，只是停留于笼统性的理论框架。Fauconnier本人对此有十分清楚的认识，并长期以来为此作出了不懈的努力，力图揭开深藏于自然语言意义在线构建幕后的奥秘。近二十年以来，他独立发表或有时与他人合作发表了许多的相关论文和专著，在此仅举若干具有代表性的例子。1986年，他发表了“角色与连接的途径”(Roles and connecting paths)一文，1990年相继发表了两篇论文，一是“空间域与连接”(Domains and connections)，二是“隐性的意义”(Invisible meaning)。1994年，他与Turner 合作，发表了“概念投射与中间空间”(Conceptual projection and middle spaces)一文。1996年，他与Sweetser 合作，发表了《空间、界与语法》(Spaces, Worlds and Grammar)一书。同年，他与Turner 合作，发表了“作为语法重要过程的合成”(Blending as a central process of grammar)。所有这些论文和专著均聚焦于同一个主题：心理空间的生成、通过彼此的互动作用产生心理空间的合成并由此达现自然语言意义的在线构建。这些研究成果集中体现于他在1997年发表的《思维与语言中的映射》。这一专著较为系统地提出了概念合成理论，并对此进行了详尽的阐述，在学术界产生了深广的影响，并由此奠定了Fauconnier作为认知语言学家举足轻重的地位。如果说，他在1985年发表的《心理空间》一书在学界未曾引起足够的刮目，那么《思维与语言中的映射》一书的问世立即产生了轰动，并由此带动了《心理空间》一书的影响力。在《思维与语言中的映射》一书中，他翔实论证了各心理空间的相互关系和作用，勾勒出了一个“四空间”①交互作用的自然语言意义构建模型。关于此模型的详细内容，国内一些学者(如刘正光 2002;汪少华 2002a;张辉 2003;等)已对此作了介绍，本文在此不再赘述。这一模型的主旨就是揭示自然语言中的意义在线构建及连接各心理空间的映射过程。Fauconnier(1997：1)在书中开宗明义地提出，各空间域之间的映射是人类所独具的生产意义、迁移意义和处理意义这些认知能力的核心，而语言的结构和使用为潜在的空间域之间的相互映射提供了依据，可显性的语言只是隐性意义构建这座认知冰山露出水面的一角;意义的构建随着我们的思维和交谈而向前推进，属于高层次而复杂的心理运作过程，既发生于各空间域之内，又发生于各空间域之间。继这本专著以后，Fauconnier在1998年又独立发表了“心理空间、语言的情态与概念整合”(Mental spaces, language modalities and conceptual integration)一文，并与Turner合作发表了两篇论文，一是“概念整合的诸种原则”(Principles of conceptual integration);二是“概念整合网络”(Conceptual integration networks)。1999年，他在第6届国际认知语言学会议上宣读了一篇题为“体验的整合”(Embodied integration)的论文。同年，他又与Turner合作，发表了一篇论文，题为“转喻与概念整合”(Metonymy and conceptual integration)。2000年，他发表了一篇题为“方法与类化”(Methods and generalizations)的文章，并与Turner合作于同年发表了“压缩与整体性洞悉”(Compression and global insight)一文。2001年，他发表了“概念合成与类推”(Conceptual blending and analogy)一文，在2002年，他再度与Turner合作，发表专著《我们思维的方式》(The Way We Think)。在这一本专著里，这俩位学者集以往几年的研究成果于一体，提出，概念合成是一种基本的心理认知机制，极具强势，可其运作过程极其复杂，常常隐匿于语言运用的幕后，不易为人们所察觉;认知语言学的根本性任务之一，就是要发掘概念合成过程中的各种原则和机制。循着这一思路，他与Turner声言(Fauconnier &amp; Turner 2002:310-311)，概念合成富有活力的结构性原则就是部分的跨空间映射、对合成空间进行部分并有选择性的投射，并在合成空间中产生新显结构(emergent structure);这些原则就是概念合成的组构性原则(constitutive principles);实际上，概念合成还受到另一层面的原则的制约，这一层面的原则就是管制性原则(governing principles)，具体表征优化新显结构的各种策略。他们同时指出(Fauconnier &amp; Turner 2002:312)：管制性原则还体现于其他方面：结构、范式的完善、整合、诸种关系的强化、网络中各种连接的维系、合成空间中的清晰性、在整个网络合成空间中结构的关联性。不论是建构性原则还是管制性原则，所有这些原则的中心目标就是获取具有人类尺度(human scale)的概念合成;这种具有人类尺度的概念合成，就是指在人类易于理解的熟知框架中具有直接的感知和行为。</p>
<p>2. 概念合成理论在国内的研究动态与应用情况简述</p>
<p>国内第一篇介绍概念合成理论的文章系汪少华所作，发表于《解放军外国语学院学报》2000年第6期上。据粗略统计，从2000年至2003年7月为止，国内研究概念合成理论或将这一理论应用于语言诸方面的论文共20余篇②，其中发表于外语类核心期刊的共16篇，但就专著而言，迄今为止惟有张辉撰写的《熟语及其理解的认知语义学研究》(张辉 2003)这一专著面世。在这些论文中，有些是专题介绍并论述该理论对隐喻的阐释力和认知力(如汪少华 2001;苏晓军、张爱玲2001)，有些是对概念隐喻理论与概念合成理论进行了比较(如黄华 2001)，有些是考察该理论与关联理论的互补性问题或将这两种理论的互补性应用于幽默言语的解读机制(如蒋勇、马玉蕾 2003;王文斌、林波 2003)，有些是将该理论应用于翻译理论与实践的探讨(如王斌 2001;孙亚 2001;陈道明 2002)，有些是将该理论应用于诗词意象探索(如汪少华 2002b;余渭深、董平荣，2003)，有些是将该理论应用于对某些语言现象的探究(如张辉、李佐文 2001)，有些是对该理论进行阐释和提出质疑的(如刘正光 2002)，等等。张辉(2003)在其专著中，以概念合成理论为视角，系统性地探讨了听读者头脑中汉语熟语意义常规化的心理表征和汉语熟语在线理解中的幕后认知和意义构建，由此丰富了该理论对汉语熟语现象的解释力。</p>
<p>从以上这些业已发表的文章和专著不难看出，概念合成理论是认知语言学这一学派继概念隐喻理论以后的又一个新的研究视角，学者们试图从语言学的理论与实践诸方面证明或究问概念合成理论的解释力。</p>
<p>对一种学术观点的研究与应用，形成一股热潮，既是一件好事，也可能是一件坏事。说是好事，是因为通过众人的努力，能将某些相关问题研究透彻;说或许是坏事，是因为容易滋生效尤和盲从。因而，面对任何一种学术流派，我们都需保持应有的理性和冷静。至目前为止，没有任何一种语言学理论被证明是万能或完美无缺的，在各自具有其独特的长处的同时，均不可避免地表现出某些缺陷，传统语法是如此，结构主义语言学是如此，生成转换语法也是如此，作为认知语言学重要组成部分的概念合成理论恐怕也不会例外。在下文，我们将集中探讨概念合成理论的主要功绩及存在的问题。</p>
<p>4.概念合成理论的主要功绩</p>
<p>如上所言，概念合成理论是对在概念隐喻理论的基础上而形成的心理空间理论的延续和发展，是认知语言学的重要组成部分。因此，在言语解读中各心理空间的建立、彼此的映射与合成机制的在线认知运作便成为概念合成理论的核心问题。该理论的主要功绩也因而主要体现于对这一核心问题的论述。</p>
<p>不论是传统语法，还是结构主义语言学，抑或生成转换语法，均在很大程度上仅聚焦于语言形式的静态研究，而很少顾及语言意义如何在线生成这一动态的探索。作为认知语言学重要组成部分的概念合成理论，其注意力主要投放于言语意义的在线生成和解读问题，更确切地说，是关切言语意义的在线构建，因而显然是一种动态研究。这是对语言学研究的一大贡献。第二，概念合成理论富有独创地提出，言语意义的在线构建，主要在于心理空间的合成，这是语言的普遍性规律。概念隐喻理论认为，隐喻不仅是语言的一种修辞手段，而且是人类普遍使用的一种认知手段和思维方式。依据这一理论，隐喻是始源域向目标域的映射。而概念合成理论对隐藏于隐喻幕后的在线心理认知机制作了更为深入的揭示，并提出，隐喻是两个或两个以上的心理空间在概念上的合成，并且主要是诸心理空间中各相关语义要素的合成，由此在业已合成的空间中产生新显结构，隐喻意义的在线构建即在于此。这一观点显然将隐喻研究推向了另一层认知深度—隐喻言语的在线解读过程。况且，概念合成理论开宗明义地提出，该理论的首要任务就是要透视藏匿于言语背后的那座认知冰山。第三，Fauconnier &amp; Turner(2002：310)十分明确地提出，以人类的认知能力为对象的理论不但要解释人类创造力的丰富性和多样性，而且还要昭示这种创造力得到导引(guided)的方式。导引这种创造力的方式，就是各种导引性制约因素，而这些制约因素则由两部分组成，一是概念合成的建构性原则，二是管制性原则。与其同时，他们还具体描述了实现这些原则的具体途径，如压缩、解缩、优化、关联、结构、递归等。所有这些原则是对言语解读认知机制的高度抽象，为人类正确认识自身的言语心理认知能力提供了一个有力的诠释。</p>
<p>5.概念合成理论存在的问题</p>
<p>一种语言学理论，应尽量对一切言语样式作出具有包容性的解释，可至目前为止，概念合成理论似乎尚未完全做到这一点。</p>
<p>首先，概念合成理论是在概念隐喻理论的基础上发展而来，它尽管以独到的心理空间理论为出发点描述跨空间映射，可概念合成理论依然是以隐喻为主要对象对言语的认知展开论述的，因而依然带有隐喻研究的特质，况且，对隐喻认知解读机制的考察也未必已尽善尽美，对此，我们将在下文展开论述。第二，尽管概念合成理论声言该理论是对自然言语意义的在线构建作出解释，也就是说，是欲揭示所有样式的言语的意义在线构建过程。然而，根据Fauconnier &amp; Turner (2002：310)的看法，所谓概念合成，就是指跨心理空间的概念映射，而且是部分的跨心理空间映射和有选择性地对合成空间进行投射，这显然主要是对隐喻的意义构建进行阐释，因为隐喻的认知解读显然是以各相关空间某一方面的相似性为基础。可如果说该理论是对日常一般言语的在线意义构建进行阐释，那么概念合成理论的界定是不够充分的。这是因为如果是日常一般言语，那就不太可能仅仅是部分的跨空间映射，而应该是全部的跨空间映射，其原因是日常一般言语在整个语流的在线解读中具有自然的连贯性，每个大大小小的语言单位的意义往往彼此衔接，不太可能存在只是部分的跨空间映射，如“The man, who was a son of a millionaire, didn’t get married until 45 years old”。当然，如果是将在言语解读过程中对某一一词多义的词仅取该词其中一个意义这一现象也当作部分或有选择的跨空间映射，那就另当别论了。</p>
<p>再说，概念合成理论也无法完全解释幽默言语的在线解读现象。关于这一点，我们将在下一部分进行详细的论述。</p>
<p>6.对概念合成理论的检验</p>
<p>概念合成既然被认为是一种普遍的言语认知机制，那么这一理论理应对人类一切样式的言语具有解释力，可事实是，这一理论并不是像它所声言的那样具有如此强大的说服力，如幽默言语，这是一种特殊的语言交际形式，往往言此而意彼，让人在回味与顿悟中领会幽默言语的奥妙，发出会心的噗哧笑噱。对于这样一种言语样式，概念合成理论到底有无强势的解释力?我们对此需要加以检验。试看下面一则幽默例证：</p>
<p>“I left a bottle of Scotch on the train this morning.”</p>
<p>“Was it turned into the lost and found department?”</p>
<p>“No, but the fellow who found it was.”</p>
<p>(周道琨、王亦男，1996：189)</p>
<p>这是一则关于醉汉的幽默言语，空间输入1是一名乘客说自己在早上乘坐火车时丢下了一瓶苏格兰威士忌酒，空间输入2是失物招领处的工作人员问道：这瓶酒是否已经交到了失物招领处，空间输入3是这名乘客回答，交到失物招领处的不是这瓶苏格兰威士忌酒，而是发现这瓶酒的那个人。根据概念合成理论的“四空间”模型，有一个类属空间(Generic Space)，即反映各空间输入所共有的一些抽象结构与组织，决定各输入空间的跨空间映射的核心内容。这种类属空间相当于Lakoff (1987)提出的“理想化认知模型”(ICM)，有助于心理空间的建立。受众以这一类属空间为基点，对输入1、输入2和输入3进行概念合成，再在概念合成这一心理空间中产生新显结构。然而，问题并不是如此简单。只消我们稍作仔细的考虑，便会发现，概念合成理论显然难以对这则幽默的认知解读作出合理的解释，因为我们依然不清楚输入1、输入2和输入3是怎样合成的，从中又是怎样产生新显结构的，即幽默效果是怎样实现的。我们不禁要问：“到底是什么触发了受众去作这种空间合成?即其触发机制是什么?另一个问题是，根据概念合成理论，新显结构产生于合成空间。若果真如此，人类怎样才能知道这一新显结构就是正确的语义解读呢?关于这两个问题，在概念合成理论的“四空间”模型图中均没有得到显示，在其理论体系中也没有得到令人了然的阐述。我们认为，幽默言语的认知解读过程牵涉到至少六种类型的心理空间的认知机制，即空间输入、空间对接、空间冲突、空间转接、空间合成、空间核实。除这六种类型的认知机制外，还有两种思维形式在起作用：一是推理，二是关联。在借用这些认知机制来具体分析幽默言语的解读过程之前，现在我们拟先对这些认知机制及推理和关联这两种思维形式作一粗略的界定。</p>
<p>所谓空间输入，就是指言语交际过程中受众所接收到的一个较为完整的临时性概念。所谓空间对接，就是指在幽默言语解读时人们试图将一个空间输入与另一个空间输入进行概念连贯缺省性(default)指望值的连接，以求对这两个空间的彼此关系进行理解。这种概念连贯缺省性指望值的对接，体现出人类往往根据常规对言语交际中的概念链具有连接贯通特性的预设性期望。所谓空间冲突，就是指空间对接一旦失败，人们就会意识到各空间输入彼此之间的相互矛盾，由此引发对彼此关系进行新角度的思维和理解。所谓空间转接，就是指经各空间输入对接失败而随之产生空间冲突后，为消解空间冲突而将一个空间输入转嫁到另一个新的心理空间的过程。我们认为，受众触发空间转接机制的根本性动因，就是发觉幽默言语中的空间冲突，即发现言语交际中各空间输入之间的概念不协调(out-of-placeness or incongruity)。受众感悟幽默，便往往肇始于此。所谓空间合成，就是指从空间输入中有选择性地提取部分结构(partial structure)并将之整合到一个新的心理空间。这个新的心理空间往往源于对语境的某种推理结果。而所谓的空间核实，就是指对空间合成成功与否的最后认知确认。空间合成成功一经核实，新显结构便自然产生。当然，空间核实需要调用人类储藏于大脑中的一切背景知识，包括社会文化知识和百科知识等。我们还认为，概念合成并不是一个简单的跨空间映射过程，而是一个错综复杂的心理认知程序，除以上谈及的这六个认知机制之外，还牵涉到人类的推理能力。尽管Fauconnier(1997：99-129)曾多次提及推理在言语意义在线构建中的重要性，可在其概念合成理论的总体框架中似乎没有放到应有的位置，在阐述概念合成的“四空间”模型中，也未曾顾及推理这一十分重要的思维形式。我们认为，推理尽管是人类判断客观事物诸种联系的一种基本思维方式，可在幽默言语解读过程中起着举足轻重的作用，往往贯穿于整个幽默言语解读的始终，在我们透视其心理认知诸种机制时理应得到应有的重视。</p>
<p>另外，空间对接的心理基础是各空间输入的彼此关联，这是因为我们认为，在多数情况下，幽默言语是关联的，除非发话人有思维障碍。纵使发话人的言语看似不关联，那他也是故意设置的，这就是说，表面上的不关联其实是关联，因为发话人故意的不关联是有某种意图要传递。况且，关联本身也是一种推理，是对两个空间输入之间的关系的一种判断。正因如此，我们认为推理与关联也密切关涉。再者，我们还应注意到，语境是一切形式的推理的依据。任何推理，均有两个组成部分，即以依据为依据的判断和由此推论出的新判断。前者可称为前提，后者可称为结论。语境就是推理所依循的线索。语境有多种，有社会语境、文化习俗语境、语言语境、言语语境、情景语境等等，它是动态的，随着言语交际的推进而发生不同程度的变化。言语交际一旦发生，语境便自然出现并发挥作用。有鉴于此，我们在图1中未标示出语境这一因素，这并不意味语境在幽默言语的解读过程中不重要，而是因为认为语境是言语交际和推理的基本条件。若没有这一条件，任何阶段性的结论都是难以达成的。我们现再回过头来看一看在上文提及的这一则幽默。</p>
<p>如上所述，在言语交际过程中，人类具有概念连贯缺省性指望值，反映出人类往往根据常规对言语交际中的概念链具有连接贯通特性的预设性期望。显然，在这一则幽默中，空间输入1和空间输入2两者之间具有概念上的连贯性，彼此的空间对接不成什么问题。乘客在失物招领处说，他在早上乘坐火车时丢下了一瓶苏格兰威士忌酒，工作人员问道：“这瓶酒是否已交到了失物招领处?”。这属于日常一般言语交际，不存在空间冲突。但是，空间输入2与空间输入3之间的空间对接就超出了概念连贯缺省性指望值的要求。输入2是一个疑问，在句法上表现为一个一般疑问句，其概念连贯缺省性指望值是期望输入3给输入2提供一个答复。既然输入2是疑问这瓶酒是否已交到了失物招领处，那么输入3所回答的对象应是这瓶酒。可出乎意料的是，输入3的答语不是关于这瓶酒的情况，而是在火车上发现这瓶酒的人。这与概念连贯缺省性指望值不相符，使得输入2与输入3这两个空间难以对接，引发了彼此的空间冲突。在这种情况下，受众所思考的前提是，输入2和输入3应该是关联的，那名乘客不太可能无缘无故说出一句牛头不对马嘴的话，所以受众只能另辟溪径，进行空间转接，将空间输入3转接到另一个心理空间。那么这个新的心理空间是什么呢?通过当时的语境，受众可以发现，这就是依然与这瓶酒有关的那个被交到失物招领处的人，他把酒喝完了，喝得酩酊大醉、不省人事，所以交到失物招领处的，不是那瓶酒，而是那个捡到那瓶酒并且喝了那瓶酒的人。通过这一空间转接，输入2与输入3之间的冲突便能迎刃而解，同时能将输入3与这一新的心理空间进行合成。可这样的空间合成还需进行空间核实，借以检查这两个空间合成的正确性。人在一般情况下是不可能如同失物一般被交到失物招领处的，惟有当他自己神智不清时才会有这种情况。那么什么使得这个人处于这种状态呢?从语境可以得知，那显然就是那瓶乘客丢下的酒。那个人可能是一名好酒之徒，捡到酒以后便不能自己，最后喝得烂醉如泥，被人交到了失物招领处。空间核实一经完成，新显结构便自然产生：乘客在失物招领处找到的不是自己遗失的那瓶酒，而是找到了那名捡到了那瓶酒并喝得酩酊大醉的人。这一新显结构就是这一段言语交际的幽默效果。</p>
<p>现在我们再来审视一下被概念合成理论当作其研究基点的隐喻言语。我们发现，隐喻言语的认知解读仅需要除空间转接之外的五种类型认知机制。在分析具体的隐喻言语之前，我们需要指出的是，隐喻认知解读机制其实也牵涉到空间冲突，但这种空间冲突有别于幽默言语认知解读机制中的空间冲突。隐喻认知解读机制中的空间冲突是部分的空间冲突，而不是整体的空间冲突，仅牵涉到在进行空间合成时各空间输入不能对应的部分，即不能被投射的部分之间的冲突。现以“The moon is like a banana”这一隐喻言语为例。大家知道，“月亮”是一个天体，而“香蕉”却是一种水果，两者在本质上毫无相同之处。因此，受众在将空间输入1“月亮”和空间输入2进行空间对接时便发生空间冲突。这种空间冲突必然会迫使受众从别的途径去寻求两者之间的空间合成，因为如上所述，人类具有概念连贯缺省性指望值，反映出人类往往根据常规对言语交际中的概念链具有连接贯通特性的预设性期望。说“月亮像一根香蕉”，受众推想，“月亮”与“香蕉”这两者在概念上肯定具有连接贯通的特性。尽管两者在内质上迥然相异，可毕竟不是毫无类同之处，只消细想一下便可发现，两者在形状上具有相似之处。说“月亮像一根香蕉”，那无疑是指一钩弯月，在状形方面看起来像一根香蕉。这样，对这一隐喻言语的解读就无需进行空间转接便可对两者进行空间合成。但是，这一空间合成同样需要空间核实。说“月亮”像一根“香蕉”，无疑不是指“月亮”像“香蕉”一样可以食用，或抚摸起来像“香蕉”一般柔软，而是将“香蕉”的形状投射到当时看起来宛如“香蕉”的“月亮”之上。这时候的“月亮”，不是“圆月”，也不是“弦月”，而是“弯月”。因而，尽管本来“月亮”就是“月亮”，“香蕉”就是“香蕉”，就本质而言，两者在心理空间上存在冲突，难以合成，可两者在形状上的类似为空间合成铺就了路径。空间合成一经核实，新显结构便自然产生：月亮弯弯，犹如香蕉。由此可见，隐喻言语的认知解读在某种程度上也是以空间冲突为其触发机制，尽管这是一种部分的空间冲突。这种部分的空间冲突或许恰恰能促进抑或突显空间合成时的相似部分。关于这一点，还有待进一步的探讨和研究。</p>
<p>7.结语</p>
<p>概念合成是人们进行思维活动，尤其是进行创造性思维活动时的一种认知过程，该理论的“四空间”模型是以相似性为基础表现新显结构在合成空间中得以产生的过程，为语言学研究提供了一个很好的切入点。自其诞生之日起，许多学者均从语言诸方面对其作了十分有益的探索。但如果说，概念合成是语言认知的普遍规律，那么这一理论对各种言语样式均应具有很强的包容性和解释力，可通过以上的讨论，我们似可发现，概念合成理论所提出的“四空间”模型并不能充分说明幽默言语的认知解读过程，因为幽默言语幽默效果的达现在很大程度上并不是建基于相似性，而往往是以空间之间的彼此冲突为触发机制。况且，隐喻言语的认知解读在某种程度上也是建基于空间冲突这一触发机制，尽管这是一种部分的空间冲突。我们认为，在正确把握幽默言语的认知解读过程时，应该重视幽默言语幽默效果得以实现的触发机制、概念连贯缺省性指望值以及空间对接、空间冲突、空间转接、空间合成、空间核实等认知机制。在探究隐喻言语的认知解读机制时，我们也应考虑空间对接、空间冲突、空间合成和空间核实这些心理机制。诚然，隐喻言语的认知解读是以各空间输入之间的相似性为基础，可这种相似性并不是各相关空间输入之间的完全相似，而仅仅是彼此之间存在着某一方面的相似，其他不相似的部分必然会造成空间合成中的冲突。</p>
<p>概念合成理论虽为我们正确认识言语解读过程中的意义在线构建提供了很好的视角，但若要真正实现概念合成理论所声称的揭示言语解读认知机制的普遍性规律，这似乎还有一段长路要走。</p>
<p>参考文献</p>
<p>Fauconnier, G. 1985. Mental Spaces[M]. Massachusetts: The MIT Press.</p>
<p>Fauconnier, G. 1986. Roles and connecting paths[A]. In C. Travis (ed.). Meaning and Interpretation[C].</p>
<p>Oxford: Oxford University Press.</p>
<p>Fauconnier, G. 1990a. Domains and connections[J]. <a href="http://www.xisu.net.cn/archives/category/cognitive-linguistics/" class="kblinker" title="More about Cognitive Linguistics &raquo;">Cognitive Linguistics</a> 1.1.</p>
<p>Fauconnier, G. 1990b. Invisible meaning[J]. Berkeley Linguistics Society 16.</p>
<p>Fauconnier, G. and E. Sweetser, 1996. Spaces, Worlds and Grammar[M]. Chicago: University of Chicago Press.</p>
<p>Fauconnier, G. and M. Turner. 1996. Blending as a central process of grammar[A]. In Adele Goldberg ( ed.).</p>
<p>Conceptual Structure, Discourse and Language[C]. Stanford: CSLI Publications. Pp. 113-129.</p>
<p>Fauconnier, G. 1997. Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press.</p>
<p>Fauconnier, G. 1998. Mental spaces, language modalities and conceptual integration[A]. In M.Tomasello (ed.).</p>
<p>The New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to Language Structure[C].</p>
<p>Lawrence Erlbaum.</p>
<p>Fauconnier, G. and M. Turner. 1998. Principles of conceptual integration [A]. In J.P. Koening (ed.). Discourse and</p>
<p>Cognition [C]. pp.269-283. Stanford: CSLI Publications.</p>
<p>Fauconnier, G. and M. Turner. 1998. Conceptual integration networks [J]. Cognitive Science, 22, (2):133-187.</p>
<p>Fauconnier, G. 1999. Embodied integration[Z]. Paper presented at the 6th International Cognitive Linguistics</p>
<p>Conference.</p>
<p>Fauconnier, G. and M. Turner. 1999. Metonymy and conceptual integration [A]. In K-U. Panther &amp; G. Radden</p>
<p>(ed.). Metonymy in Language and Thought [C]. pp 77-90. Amsterdam: John Benjamins.</p>
<p>Fauconnier, G. 2000. Methods and generalizations [A]. In T.Janssen and G.Redeker (ed.). Cognitive Linguistics:</p>
<p>Foundations, Scope, and Methodology[C]. pp: 95-127. The Hague: Mouton de Gruyter.</p>
<p>Fauconnier, G. and M. Turner. 2000. Compression and global insight [J]. Cognitive Linguistics, 11, 3-4: 283-304.</p>
<p>Fauconnier, G. 2001. Conceptual blending and analogy [A]. In G..D.K. Holyoak &amp; B. Kokinov (ed.). The</p>
<p>Analogical Mind: Perspectives from Cognitive Science [C]. pp: 255-286. Massachusetts: The MIT Press.</p>
<p>Fauconnier, G. and M. Turner. 2002. The Way We Think [M]. New York: Basic Books.</p>
<p>Lakoff, G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things [M]. Chicago: The University of Chicago Press.</p>
<p>Lakoff, G. and M. Johnson. 1980. Metaphors we Live by [M]. Chicago: Chicago University Press.</p>
<p>陈道明，2002，隐喻与翻译——认知语言学对翻译理论研究的启示[J]，《外语与外语教学》第9期：</p>
<p>黄华，2001，试比较概念隐喻理论和概念整合理论[J]，《外语与外语教学》第6期：</p>
<p>蒋勇、马玉蕾，2003，SB与RT的整合性研究[J]，《外语学刊》第1期：31-36。</p>
<p>刘正光，2002，Fauconnier 的概念合成理论：阐释与质疑[J]，《外语与外语教学》第10期：8-12。</p>
<p>苏晓军、张爱玲，2001，概念整合理论的认知力[J]，《外国语》第3期：</p>
<p>孙亚，2001，心理空间理论与翻译[J]，《上海科技翻译》第4期：</p>
<p>王斌，2001，概念整合与翻译[J]，《中国翻译》第3期：</p>
<p>王文斌、林波，2003，英语幽默言语的认知语用探究[J]，《外国语》第4期：32-38。</p>
<p>汪少华，2000，从合成空间理论看隐喻的意义建构[J]，《解放军外国语学院学报》第6期：</p>
<p>汪少华，2001，合成空间理论对隐喻的阐释力[J]，《外国语》第3期：</p>
<p>汪少华，2002a，概念合成与隐喻的实时意义建构[J]，《当代语言学》第2期：119-127。</p>
<p>汪少华，2002b， 诗歌中视角空间的美学功能[J]，《外语教学》第2期：</p>
<p>余渭深、董平荣，2003，合成空间与中国古典诗词意象[J]，《外语与外语教学》第3期：4-6。</p>
<p>张辉、李佐文，2001，从“red pencils”和“fake guns”谈起——形名组合的认知语义研究[J]，《外语研究》</p>
<p>第2期：</p>
<p>张辉，2003，熟语及其理解的认知语义学研究[M]，北京：军事谊文出版社。</p>
<p>周道琨、王亦男，1996，英语幽默集锦[M]，上海：上海外语教育出版社。</p>
<p>(感谢王文斌教授提供论文)</p>
<p>①指类属空间(Genetic space)、空间输入I1(Input I1)、空间输入I2(Input I2)和合成空间(Blend)这四个空间的相互映射和互动作用。关于详细内容，请参见Fauconnier(1997：150-151)。</p>
<p>②在概念合成理论里，“概念合成”(Conceptual blending)与“概念整合”(Conceptual integration)这两个术语往往交替使用，可实际上均指“概念合成”。参见Fauconnier &amp; Turner (2002：18)。所以，我们在统计时，将探讨“概念合成”或“概念整合”的文章一并考虑为同一主题的论文。</p>
<p>王文斌</p>
<p>(原载《外语研究》2004年1期)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-30/%e6%a6%82%e5%bf%b5%e5%90%88%e6%88%90%e7%90%86%e8%ae%ba%e7%a0%94%e7%a9%b6%e4%b8%8e%e5%ba%94%e7%94%a8%e7%9a%84%e5%9b%9e%e9%a1%be%e5%92%8c%e6%80%9d%e8%80%83/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英语因果构式探讨</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-25/%e8%8b%b1%e8%af%ad%e5%9b%a0%e6%9e%9c%e6%9e%84%e5%bc%8f%e6%8e%a2%e8%ae%a8/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-25/%e8%8b%b1%e8%af%ad%e5%9b%a0%e6%9e%9c%e6%9e%84%e5%bc%8f%e6%8e%a2%e8%ae%a8/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2009 05:03:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cognitive Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[English Learning]]></category>
		<category><![CDATA[论文资料]]></category>
		<category><![CDATA[语言学]]></category>
		<category><![CDATA[因果关系]]></category>
		<category><![CDATA[因果构式]]></category>
		<category><![CDATA[多样性]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[英语因果构式探讨
摘要： 因果关系具有普遍性和多样性。这反映到语言表达上则形成了多种多样的因果句，但其基本的概念结构则是一致的。本文在回顾因果句研究的基础上，从心理模型的角度讨论了因果句的构成情况，进而建立了一个适用于所有因果句而且能够解释因果关系多样性的因果构式。
关键词：因果关系;多样性;因果构式
1. 前言
随着认知语言学的发展，语言学家逐渐意识到：人类的认知方式为解释和分析语言现象提供了一种理论框架。认知语言学认为，语法结构同认知密切相关，语法规则是现实规则通过认知投射到语言中的结果。客观世界的图景通过人类认知这一中介投射到语言中，形成语言设计的总体框架，成为语言运用的总体理据。在人们感知世界的过程中，认知主体(如说话者)的态度、信仰、情感等都将不可避免地渗入其中，影响人们对事物以及事物之间关系的认识过程和结果。这些影响会反映到语言结构上(徐盛桓、李淑静2005)。因果构式就是客观世界事物之间的因果关系通过认知和识解投射到语言中而形成的。近年来，英语因果复句①研究已经引起较多关注(Sweetser1990/2002;沈家煊2003;廖巧云2004;徐盛桓、李淑静2005)。因果复句由主句和从句构成，由连词because等引导。因果构式并不复杂，可简单表示为BECAUSE(α,β)，但这一简单的因果构式表达的因果关系则是多种多样。正是这一看似简单的因果构式的能产性激起我们对之进行探讨和描述的极大兴趣。本文试图以心理模型(mental models)理论为分析框架探讨因果复句，说明从逻辑因果句到实据因果句构成的连续统所表示的因果关系的多样性问题。
2. 因果句的分类研究回顾
Quirk等从句法功能的角度对因果句进行了讨论，认为原因句可以分为直接原因句和间接原因句两类。表示原因分句和母句之间的直接原因(DIRECT REASON)关系主要有以下四类：原因与效果，前因与后果，动机与效果和状况与后果。间接原因句的原因分句表示的间接原因同“主句所表示的情景无关，只是作为有关的话语的言语行为的一个含蓄的动机”。(Quirk et al 1985：15.45)表示间接原因的分句均是语体外加状语。如：
(1)She watered the flowers because they were dry.(直接原因句)
(2)Vanessa is your favourate aunt, because your parents told me so.(间接原因句)
Sweetser(2002)的三域理论区分了“行、知、言”三个概念，系统地说明了各类复句所表达的语义关系。沈家煊(2003)应用“行、知、言”三域划分来说明因果复句表达的语义关系。因果关系三个域的区别可以从小句的不同性质来说明：(1)行域：小句是句法语义单位;(2)知域：小句是逻辑推理单位(前提和结论);(3)言域：小句是言语行为单位(请求、提问等)(同上)。例如：
(3)John came back because he loved her.(行域)
(4)John loved her, because he came back.(知域)
(5)What are you doing tonight, because there’s a good movie on.(言域)(Sweetser 1990/2002:77)
廖巧云(2004)根据因与果之间的关系是否符合事理逻辑，将因果句划分为逻辑因果句和实据因果句，主要探讨了二者在语义、结构、句法功能等方面的区别和实据因果句的表述机理，并就三域理论在因果句研究中的划分提出了异议。认为就因果句而言，把实据因果句的言域和知域合并在一起就称为言域。这样，可以将“逻辑因果句”同“行域”对应起来，把“实据因果句”同“言域”对应起来，使因果句的分类和解释比较简明。如：
(2’) Vanessa is your favourate aunt, because [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英语因果构式探讨</p>
<p>摘要： 因果关系具有普遍性和多样性。这反映到语言表达上则形成了多种多样的因果句，但其基本的概念结构则是一致的。本文在回顾因果句研究的基础上，从心理模型的角度讨论了因果句的构成情况，进而建立了一个适用于所有因果句而且能够解释因果关系多样性的因果构式。</p>
<p>关键词：因果关系;多样性;因果构式<span id="more-307"></span></p>
<p>1. 前言</p>
<p>随着认知语言学的发展，语言学家逐渐意识到：人类的认知方式为解释和分析语言现象提供了一种理论框架。认知语言学认为，语法结构同认知密切相关，语法规则是现实规则通过认知投射到语言中的结果。客观世界的图景通过人类认知这一中介投射到语言中，形成语言设计的总体框架，成为语言运用的总体理据。在人们感知世界的过程中，认知主体(如说话者)的态度、信仰、情感等都将不可避免地渗入其中，影响人们对事物以及事物之间关系的认识过程和结果。这些影响会反映到语言结构上(徐盛桓、李淑静2005)。因果构式就是客观世界事物之间的因果关系通过认知和识解投射到语言中而形成的。近年来，英语因果复句①研究已经引起较多关注(Sweetser1990/2002;沈家煊2003;廖巧云2004;徐盛桓、李淑静2005)。因果复句由主句和从句构成，由连词because等引导。因果构式并不复杂，可简单表示为BECAUSE(α,β)，但这一简单的因果构式表达的因果关系则是多种多样。正是这一看似简单的因果构式的能产性激起我们对之进行探讨和描述的极大兴趣。本文试图以心理模型(mental models)理论为分析框架探讨因果复句，说明从逻辑因果句到实据因果句构成的连续统所表示的因果关系的多样性问题。</p>
<p>2. 因果句的分类研究回顾</p>
<p>Quirk等从句法功能的角度对因果句进行了讨论，认为原因句可以分为直接原因句和间接原因句两类。表示原因分句和母句之间的直接原因(DIRECT REASON)关系主要有以下四类：原因与效果，前因与后果，动机与效果和状况与后果。间接原因句的原因分句表示的间接原因同“主句所表示的情景无关，只是作为有关的话语的言语行为的一个含蓄的动机”。(Quirk et al 1985：15.45)表示间接原因的分句均是语体外加状语。如：</p>
<p>(1)She watered the flowers because they were dry.(直接原因句)</p>
<p>(2)Vanessa is your favourate aunt, because your parents told me so.(间接原因句)</p>
<p>Sweetser(2002)的三域理论区分了“行、知、言”三个概念，系统地说明了各类复句所表达的语义关系。沈家煊(2003)应用“行、知、言”三域划分来说明因果复句表达的语义关系。因果关系三个域的区别可以从小句的不同性质来说明：(1)行域：小句是句法语义单位;(2)知域：小句是逻辑推理单位(前提和结论);(3)言域：小句是言语行为单位(请求、提问等)(同上)。例如：</p>
<p>(3)John came back because he loved her.(行域)</p>
<p>(4)John loved her, because he came back.(知域)</p>
<p>(5)What are you doing tonight, because there’s a good movie on.(言域)(Sweetser 1990/2002:77)</p>
<p>廖巧云(2004)根据因与果之间的关系是否符合事理逻辑，将因果句划分为逻辑因果句和实据因果句，主要探讨了二者在语义、结构、句法功能等方面的区别和实据因果句的表述机理，并就三域理论在因果句研究中的划分提出了异议。认为就因果句而言，把实据因果句的言域和知域合并在一起就称为言域。这样，可以将“逻辑因果句”同“行域”对应起来，把“实据因果句”同“言域”对应起来，使因果句的分类和解释比较简明。如：</p>
<p>(2’) Vanessa is your favourate aunt, because your parents told me so. → (I can say that) Vanessa is your favourate aunt, because your parents told me so.(言域)(实据因果句)</p>
<p>(4’) John loved her, because he came back. (实据因果句)→</p>
<p>(4’a) Because (I know that) he came back, (I guess that) John loved her.(知域)</p>
<p>(4’b) Because he came back, (I can say that) John loved her. (言域)</p>
<p>这里的(4’b)和(4’b)可以合并起来，称作言域，均属于实据因果句。</p>
<p>徐盛桓、李淑静(2005)将原因句分为客观原因句和主观原因句，并进一步将客观原因句分为普遍原因句、惯例原因句和概率原因句，将主观原因句分为推测原因句、思言原因句和强化原因句。如：</p>
<p>(6)Because it is raining, the ground is wet.(普遍原因句)</p>
<p>(7)He watered the flowers because his parents told him to do so.(惯例原因句)</p>
<p>(8)Deirdre must type quickly, for she has been known as a capable secretary.(概率原因句)</p>
<p>(4’)John loved her, because he came back.(推测原因句)</p>
<p>(5’)What are you doing tonight, because there’s a good movie on.(言语/思维原因句)</p>
<p>(9)Because you helped me with the traps , now I give you two Sleep darts. (Price)(强化原因句)</p>
<p>以上这些研究从不同的角度对因果句进行了分类，概括起来说，可以分为两个大类：一类是符合线性逻辑因果关系的，另一类表面上看来似乎是并不符合的。而且两大类还可以分得更细。也就是说因果句可以表示多种因果关系。那么这些多种的因果关系之间究竟是何种联系呢?这就是我们下文要探讨的因果构式问题。</p>
<p>3. 研究因果构式的理论基础</p>
<p>3.1 元理论基础</p>
<p>元理论是对研究某一问题时可能涉及的讨论的出发点、讨论的视角、讨论的根据的说明。这里主要涉及本质性理论、目的性理论、实体性理论和机理性理论。</p>
<p>本质性理论是研究研究对象的本体、实质的理论。就因果句的研究来说，本质性理论要揭示因果句反映的是世界上存在着不同情况的因与果的关系。</p>
<p>目的性理论是研究研究对象可以实现人类什么目的的理论，换句话讲，主要是同功能有关。对因果关系的认识，包括线性因果关系和“给出理由”的泛因果关系，需要用语言的表达确定下来和传递给别人。这就需要有一个约定俗成的表述因果关系的表达式。</p>
<p>实体性理论说明被研究的对象实体的构成。就因果句来说，有关的理论要说明因果句构成。</p>
<p>机理性理论揭示被研究对象生成机理、运作过程和功能得以发挥的机制，在本文就是要说明因果句生成、运作的机理。</p>
<p>前三方面是研究的基础，机理性理论是在这样的基础上建构研究的分析框架。本文的主要理论基础是“心理模型”理论，研究因果句特别是实据因果句的句式结构是如何形成的。</p>
<p>3.2 “心理模型”理论的基本观点</p>
<p>Cruise &amp; Croft(2004)曾明确地陈述和说明了认知语言学的三个理论假说：(1)语言能力不是自主的认知能力;(2)语法就是概念化;(3)语言知识来源于语言运用。第三个假说认为，句法等的范畴和结构，是由在特定情景下运用的特定话语认知建构出来的。因果复句的形成，印证了这一假设。在认知语言学看来，所谓“语言知识”指的是人类大脑中一切同语言运用有关的抽象的语言知识。这些抽象的语言知识在徐盛桓提出的“基于模型的语用推理”理论里，体现为以抽象的相邻/相似关系纵横交错的组织起来的类知识。主要论点如下：(1)心理模型就是我们大脑中的基本知识结构，包含许多小型的心理模型，体现为小型的知识结构。(2)所谓建构和操作心理模型，就是依靠认知主体心智中建基于长期记忆和工作记忆而由抽象知识或类知识建构起来的小型知识集，进行信息的编码、组织或补偿，以期获得新知识。(3)心理模型依赖常规关系，由常规关系来体现。(4)常规关系在人们大脑里的知识结构中，是作为小型知识集分布的，分布为多层级的支系统和分系统，由相邻、相似关系把它们纵横交错地连通在一起;所有的事物之间的关系都可以用[相邻±]、[相似±]两个维度来表现。相邻的事物和相似的事物分别都倾向于被识解为一个完型整体。(5)相邻/相似性分别是从[相邻+]/[相似+]到[相邻-]/[相似-]的连续统，两事物从很相邻和/或很相似到很不相邻和/或很不相似，这两极中间还可能存在许多的不同程度的相邻/相似。(徐盛桓2006)这一理论背景是我们建立因果构式的理论基础。</p>
<p>4. 体现因果关系多样性的因果构式</p>
<p>词有词义，句子结构也有意义。语言的规则是客观外界事物之间的关系通过人们的认知在语言中的投射(mapping)。句子结构是通过认识客观世界的关系而建构起来的;从心理建模来说，就是最初的语言运用者对相关事件的认知状态抽象为相邻/相似的关系，加以概括和简化，最终形成一个结构式。</p>
<p>关于语言的各种语法结构是怎样形成的问题，石毓智等提出两项基本假说：语言同现实的同构性和语言系统的相对独立性，即一方面，“句法规则是现实对象的规律在语言中的投影”(2000：2);另一方面，一种语言的语法一旦形成，就是一个相对独立的系统，“是一个有机体”(石毓智、李讷2001：3)系统里不同的具体结构相互联系、相互制约，形成一个相对稳定的形式系统，并影响着原有结构的变异和新结构的形成(石毓智2000：9)。没有对客观对象的认识做基础，句法规则的形成就是无源之水、无本之木;但句法规则形成后，又获得了系统的属性，获得相对独立的地位。世界各种事件的因与果之间的关系的抽象，构成了因果句认知基础：从严格的线性逻辑因果关系(有其因必有其果)到各种泛因果关系(可以说得通的因果关系)，从而形成了从逻辑因果句到实据因果句的构式，图示如下：</p>
<p>BECAUSE(α,β)</p>
<p>逻辑 实据</p>
<p>线性因果关系 泛因果关系</p>
<p>因果关系的多样性</p>
<p>英语因果构式</p>
<p>说明：下向实线箭头表示因果构式可以具体体现为从逻辑因果关系到实据因果关系的连续统，该连续统构成了因果关系多样性;下向虚线箭头表示从原因到结果的线性因果关系;上向虚线箭头表示从结果到原因的实据因果关系。可以从下面四点来讨论这一因果构式：</p>
<p>第一，两个命题(α表原因和β表结果)和一个操作词(operator)BECAUSE等构成了BECAUSE(α,β)这样的因果构式，α，β的次序在构式中是可以变动的。</p>
<p>从逻辑原因句来说，有其因α必有其果β;从实据原因句来说，尽管不是有其因必有其果，但有关的事件β可以用事件α作为原因做出合情理的解释。这样的语义内容投射为原因句的句法结构，就形成了用表“原因”的连词引导表原因的语义内容，成为原因从句，并用另一句子表示其果作为主果，形成了BECAUSE(α,β)构式。因果构式所表达的因果关系包含了许多小型知识结构，体现为多种不同的因果关系。</p>
<p>第二，从以上第一点可以看出，表有其因α必有其果β的逻辑因果句是典型的因果句，是因果句的原型。用动态的眼光来看，典型的结构模式是不断发展的。为了满足人们利用结构手段表达某些情感的需要，就不断会有新的变异形式产生，例如实据因果句，从而推动语法形式的发展。因此，一个句式结构式可由多个子构式组成，句式结构句式结构以原型构式为基础，通过相邻或/和相似机制，形成从逻辑因果句到实据因果句的网络，即最初形成了典型的因果构式后，人们自觉不自觉地会将这一构式放到各种相似的具体语境中去运用，于是因果构式就在不同的语境里用于不同的说法，表现为多种形态，能够生成多种与之相关的句子。实据因果句的运用就是将典型的“原因”泛化了。</p>
<p>第三，心理模型所包含的小型知识集提供了相似于线性的逻辑因果关系的泛因果关系的知识，形成了从逻辑因果关系到实据因果关系的连续统，这是因果关系表现出多样性的基础。如上所述，心理模型由常规关系来体现;所有的事物之间的关系都可以用[相邻±]、[相似±]两个维度来表现。是观察下例：</p>
<p>a. 地湿，因为天下了雨。</p>
<p>(天下了雨，结果地湿了)</p>
<p>b. 你可能生病，因为你淋了雨。</p>
<p>(你淋了雨，结果你可能生病)</p>
<p>c. 你晚上有空去吗?因为晚上有舞会。</p>
<p>(晚上有舞会，结果我问你晚上是否有空去参加晚会)</p>
<p>d. 校长是你的好朋友，因为你妈妈告诉了我。</p>
<p>(你妈妈告诉我校长是你的好朋友，结果我知道了校长是你的好朋友)</p>
<p>(a)是典型的逻辑因果句;(b-d)是不同情况的实据因果句。可以看出，从b到d，斜体表示的两事件之间所具有的关系，同a表示的两事件之间所具有的因果关系，具有一定的相似性。正因为有相似性，所以就为可以“套用”a的表达方式来表示相类似的关系提供了基础。从这里可以看出，逻辑因果关系到实据因果关系的演变过程中，相似关系起到了十分重要的作用。</p>
<p>这样，我们以事理逻辑、认识、言语行为等为参照，我们将因果关系粗略地分为逻辑因果句和实据因果句，并进一步将逻辑因果句分为线性因果句、规约因果句和可能因果句，将实据因果句分为推断因果句、认识因果句和言语行为因果句。如：</p>
<p>(10)He is absent today because he is ill.(线性因果句)</p>
<p>(11)Because he cheated his firm, he has been arrested.(规约因果句)</p>
<p>(8)Deirdre must type quickly, for she has been known as a capable secretary.(可能因果句)</p>
<p>(12)He must be ill, for he is absent today.(推断因果句)</p>
<p>(4’)John loved her , because he came back.(认识因果句)</p>
<p>(5’)What are you doing tonight, because there’s a good movie on.(言语行为因果句)</p>
<p>虽然因果构式具体体现为逻辑因果句和实据因果句，但他们之间并没有严格意义上的分界，即可能因果句和推断因果句所表示的两种因果关系之间是十分相似的，而是构成一个从逻辑因果句到实据因果句的连续统。</p>
<p>第四，对因与果之间关系的把握主要依靠我们的世界经验，依赖我们对常规关系的把握，也就是创建和操作“心理模型”。不论发生何种擅变，都是在一定认知框架下的变化，受制于同一个心理模型。实际上，每一种因与果之间的关系均是以相似于逻辑事理的因果关系为导向的。“原因”是一个模糊概念，它是一个从充分原因为一端到“说得通”的原因为另一端的连续统。推衍为这一连续通的建立提供了机制。其实，任何推衍都以我们对事物的主观认定为基础。对于实据原因的认识必然依赖实据原因同逻辑原因之间的关系。对实据原因的认定依赖的主要手段就是逻辑原因和实据原因之间的相似关系;也就是说，思维都是以相邻/相似关系为基础的，离开了这一关系，我们的思维将失去应有的连续性。认知者都具有“由此及彼”，“以此代彼”的思维方式和思维能力。人们思维过程中显性信息和隐性信息之间的空缺需要依靠常规关系来补足，即依靠相邻性来补足。与逻辑因果句相比，实据因果句实质上是一种倒因为果的因果关系(廖巧云2004)。我们之所以能接受倒因为果或倒果为因的语言表达仍然属于因果关系，是因为相似关系作用的结果。这一作用过程就是：通过常规关系将逻辑因果句所隐含的因果关系来阐释和/或补足实据因果句的表述，使看来表达并不完备的实据因果句理解起来变得相对完备，从而能同当时的交际意图能建立起一定的(泛)因果关系。如，上文的例(4)，隐性信息是“我知道只要约翰回来就意味着他还爱她，而且其他没有任何理由让他回来”，这样，“John loved her, because he came back.”才能被看作可接受的表达，是一种说得通的理由。</p>
<p>5. 结语</p>
<p>本文在讨论学者们从不同角度对因果句进行的分类、说明因果句可以表示多种因果关系之基础上，从心理模型的角度提炼出了一个适合表达因果关系的结构形式，说明了从逻辑因果句到实据因果句构成的连续统所表示的因果关系的多样性问题。</p>
<p>反映世界上存在着不同情况的因与果的关系需要有一个约定俗成的表述因果关系的表达式。根据心理模型建立的表达因果关系的基本构式为BECAUSE(α,β)，即由两个命题(α和β)和一个操作词(operator)BECAUSE构成，其中α，β的次序在构式中(不是在具体的句子中)是可以变动的。</p>
<p>从逻辑原因句来说，从因到果是自然的顺序;这一语义内容投射到原因句的句法结构，自然就形成了用表“原因”的连词引导表原因的语义内容，这自然也就成了原因从句，形成了BECAUSE(α,β)构式;因果关系体现为线性因果关系和泛因果关系，或称逻辑因果关系和实据因果关系;从逻辑因果关系到实据因果关系是一个连续统，构成了因果关系表现出多样性的基础;对因与果之间关系的把握主要依靠我们的世界经验，依赖我们对常规关系的把握，也就是创建和操作“心理模型”。</p>
<p>与逻辑因果句相比，实据因果句实质上是一种倒因为果的因果关系。我们之所以可以接受倒因为果或倒果为因的语言表达仍然属于因果关系，是因为相似关系作用的结果。这一作用过程就是：通过常规关系将逻辑因果句所隐含的因果关系来阐释和/或补足实据因果句的表述，使看来表达并不完备的实据因果句理解起来变得相对完备，从而能同当时的交际意图能建立起一定的(泛)因果关系。</p>
<p>参考文献：</p>
<p>Croft W. Radical Construction Grammar[M]. Oxford: Oxford University Press, 2001.</p>
<p>Croft W. and A.D. Cruse. Cognitive Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.</p>
<p>Fillmore, C. J., P. Kay &amp; M. K. O’Connor. 1988. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: the case of let alone[J]. Language 64: 501-538.</p>
<p>Kay, P. &amp; C. J. Fillmore. G Fillmore. Grammatical Constructions and linguistic generalizations: the What’s X doing Y? construction[J]. Language 75 (1999): 1-33.</p>
<p>Goldberg, A. E. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M]. Chicago: Chicago University Press, 1995.</p>
<p>Goldberg, A. E. Construction: A new theoretical approach to language[J]. 外国语, 2003, (3).</p>
<p>Jackendoff, R. Twistin’ the night away[J]. Language 73.3 (1997): 534-559.</p>
<p>Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar (Vol. Ⅰ &amp; Vol. Ⅱ)[M]. Stanford: Stanford University Press, 1987, 1991.</p>
<p>Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, &amp; J. Svartvik. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985.</p>
<p>廖巧云. 英语实据原因句探微[J]. 外国语, 2004(4): 46-52.</p>
<p>石毓智, 李讷. 汉语语法化的历程———形态句法发展的动因和机制[M]. 北京: 北京大学出版社, 2001.</p>
<p>徐盛桓. 认知语言学研究的新视点[J]. 外语教学与研究，2002(5): 373-376</p>
<p>徐盛桓. 句法研究的认知语言学视野[J]. 外语与外语教学, 2005(4): 1-7.</p>
<p>徐盛桓, 李淑静. 英语原因句的嬗变[J]. 外语学刊, 2005(1): 56-62.</p>
<p>徐盛桓. 基于模型的语用推理[Z]，全国第四次认知语言学研讨会(南京，2006.5)的主旨发言，2006.</p>
<p>① 本文的因果句和原因句表示的内涵相同，下文有时会互用。</p>
<p>廖巧云</p>
<p>(四川外语学院研究生部，重庆400031)</p>
<p>原载《外语研究》2007年第3期</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-25/%e8%8b%b1%e8%af%ad%e5%9b%a0%e6%9e%9c%e6%9e%84%e5%bc%8f%e6%8e%a2%e8%ae%a8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>语言模仿之谜-幂姆的认知研究</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-20/%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%a8%a1%e4%bb%bf%e4%b9%8b%e8%b0%9c-%e5%b9%82%e5%a7%86%e7%9a%84%e8%ae%a4%e7%9f%a5%e7%a0%94%e7%a9%b6/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-20/%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%a8%a1%e4%bb%bf%e4%b9%8b%e8%b0%9c-%e5%b9%82%e5%a7%86%e7%9a%84%e8%ae%a4%e7%9f%a5%e7%a0%94%e7%a9%b6/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 04:58:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cognitive Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[认知语言学]]></category>
		<category><![CDATA[论文资料]]></category>
		<category><![CDATA[语言学]]></category>
		<category><![CDATA[meme]]></category>
		<category><![CDATA[幂姆]]></category>
		<category><![CDATA[认知研究]]></category>
		<category><![CDATA[语言模仿]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=305</guid>
		<description><![CDATA[语言模仿之谜——幂姆的认知研究
摘要：本文以语言的“幂姆”现象为例，对语言复制与模仿之谜做一些认知机理的研究。作为语言的幂姆，只要是被复制模仿，必定涉及两种表达形式：被复制(模仿)前的表达形式和作为复制(模仿)结果的表达形式。前者已被定义为“幂姆”，后者我们称为“仿体”。 我们提出自主依存分析框架来解释语言复制于模仿的认知机理。语言使用者的意向性是对幂姆进行不同形式、不同手段和不同程度模仿的动因，通过体现相邻/相似性的拈连操作是实现幂姆模仿的机制，从一般是隐性的幂姆推衍出显性的仿体是幂姆模仿可能的路径，幂姆模仿的结果是形成与幂姆有不同程度的相邻/相似性或称亲代相似性的仿体。
关键词：幂姆; 仿体;自主-依存;意向性;相邻和相似
1. 前言
关于语言作为幂姆(meme，又译模因、觅母、密母、密米等)的研究，迄今国内发表的文章主要涉及两部分的内容：一、介绍和概述，包括一些分类和特点的说明;二、应用的尝试。这些研究都有一定的参考价值，但都缺乏机理性的深层研究。这一不足，同样表现在我能读到的国外发表的论著。
幂姆是否可作为“学”还可研究，但“幂姆”作为一个概念充当研究文化传播的假设，对语言研究是一种较新的切入点。不过我们要认识到，对这一切入点的合理的运用，应建筑在对这一假设的本质有较清醒认识的基础上。下文我们要论证，说“幂姆”是“文化的基因”、是一种“与基因相似的现象”，只是一种比喻的说法，事实上幂姆同基因有不可忽视的根本区别，不宜把幂姆的研究消解为类似于对基因复制自发过程的研究。“幂姆”概念作为一种理论假设，归根到底，是作为刻画人们认知活动中的模仿现象的一种说明。因此，要将幂姆研究引向纵深发展、要对幂姆之所以能从一个人的记忆“复制”到另一个人的记忆中去这一现象作出有价值的说明，其中一个途径，似可把对幂姆的研究引向认知研究。本文以语言的“幂姆”现象为例，对语言复制与模仿之谜做一些认知机理的研究，下文提到对“幂姆”的研究专指语言幂姆，主要涉及如下四个问题：一、进行幂姆模仿的动因(motivation);二、导致实现幂姆模仿的机制(mechanism);三、幂姆模仿可能的路径;四、幂姆模仿的结果。
在研究幂姆的论文中，常会提到复制、模仿、变异。按照我们的理解，模仿是复制的基础，复制是模仿的一种结果;在本文的语境里，复制、模仿常可互用。复制的结果可能无异于原幂姆，也可能有异于原幂姆;变异指复制后有异于原幂姆的结果。
2.幂姆与基因
幂姆的原文meme尽管是模仿gene(基因)一词而创造出来的，但幂姆同基因有着本质的区别：一是假设的，一是实在的;一是人造的，一是自然的。
先说假设-实在的区别。基因是生物进化过程的实际产物，科学家已经发现了基因的结构。用通俗的说法，基因是脱氧核糖核酸(DNA)分子中含有特定遗传信息的一个片断，是遗传物质的最小单位，是决定生物物种特有的生物属性的最基本的因子，自然选择就发生在基因这一生物现象的最低的水平上。从这里可以看出，的确有一种唯一的实体可称之为“基因”，因此可以说“基因是DNA分子中含有特定遗传信息的一个片断”，也可以反过来说“DNA分子中含有特定遗传信息的一个片断就是基因”。幂姆是科学家为了解释文化的世代传播和地域传播而提出的一个概念、一种假说，世界上并不存在一种“幂姆”的特定物质或实体。诚然，幂姆的提出者Dawkins曾说过，时装、音乐旋律、建筑物、妙语、甚至抽象的流行时尚等，都是“幂姆”;他这样说，意思只是说，这些事物可以被复制、被模仿，就像基因被复制一样，故起一个与gene相似的名字meme来称呼它们。因此，“幂姆” 只是对引发模仿的一切事物的一种概括，一个总称。可以说“时装、音乐旋律等等是幂姆”，但不可以反过来说“幂姆是时装、音乐旋律等等”。从对语言幂姆的研究来说，语言表达的任何单位都有可能因为某种语用目的而被复制、被模仿，因此，语言的任何单位、任何表达形式都可能被用作“幂姆”。既然语言中什么东西都可能充当幂姆，那么幂姆也就可以是语言中的任何东西。从这里可以看出，幂姆并不像基因那样，有一种独立的特定的自身实体存在;把它说成是一种假设性的分析单位，或说成是用以进行研究的一个适用的概念，可能更为合适。还值得注意的是，上述提到的这些事物在被模仿时，人们常常不是对整个事物感兴趣，被模仿的通常只是某一事物中的某一部分，例如，词语“酒吧”被模仿为“氧吧”，其实被模仿的只是“吧”：仿照关于基因的说法，这个“吧”作为幂姆，是“酒吧”这一说法中“含有特定‘遗传’信息”的一个片断，是决定这一说法具有某种属性的最基本的因子，是语言复制、传播的最小功能单位，是使复制后出现亲代相似性状的基本要素。因此，严格来说，所谓幂姆，是指某一事物中含有特定“遗传”信息的因子。尽管不排除这一因子有可能就是事物的整体，但更为通常的很有可能不是完整的一件时装、一首乐曲、一幢建筑物、一句妙语等的整体，而只是其中的一个组成部分。作为语言幂姆，可以是像《醉翁亭记》那样的长文的全文(见下文)，也可以只是“氧吧”里的“吧”。
再说人造-自然的区别。在完全的自然状态下，基因是进化物，是自然选择的结果;基因的复制、变异，是基因自发发生的，是基因自身自在的行为，其根本特点是它的自然性;自然性是不涉及人类干预的，它不需要、也不可能由人类来控制 [1] 。所谓进化，是有机体为适应环境而发生变异，变异后因为能适应新的环境而被环境选择而保留下来，就发生了进化;适者生存就是适合的基因得以生存。社会建构的人造物其最大的区别是人为性。充当幂姆的语言，归根到底是人造物，幂姆的复制云云，是人对它进行复制操作，是人为的结果，是一种社会建构，其根本特点是按人为的设计实施、有人为的目的在干预;而且，复制、模仿、变异过程发生后，幂姆还是以原来的面貌存在，复制、模仿会产生一个新的结果，如果有变异也是一个新的生成物。人为性作为社会建构物的本质特点，是人类为适应环境而主动地、有目的地对某事物进行变革，使它按预期的目的发生变异，整个过程是从目的出发，最后又归结到预期的目的。这一切都是为了人，所以也可戏称为“为人性”(即为了人)。如果说自然性表现为按照自然规律进行自然选择，那么人为性则表现为依据各人自己的意向性和价值观进行协商，并依据社会受欢迎至少是可接受的程度，并依据事物自身的特点对有关事物进行建构或变革。例如，在研究幂姆的文章中常会提到修辞格“仿拟”的运用，其实这是人在仿拟：庾信的有名诗句“落花与芝盖齐飞，杨柳共春旗一色”被王勃仿拟为“落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色”，这是王勃为使自己的《滕王阁序》增色而对庾信的原句作出变异用到自己的文章中，归根到底这是王勃的行为，庾信原句还是原句，并没有发生像基因变异那样的本体的变化。当然，作为一种转喻的说法，也不妨碍我们说“落霞-秋水”句是“落花-杨柳”句的仿拟，“落花-杨柳”句发生了变异;下文我们说幂姆的复制、传播、变异——一句话，对幂姆的操作，都是在这样的意义上说的。
总之，幂姆和基因，社会建构物和自然进化物，分别是无机世界和有机世界两个世界的存在。基因是自然选择所形成的生命体，通过自我繁殖而得以遗传，如果发生变异那是偶然性的自发随机过程，是在自然状态下发生的，人类是不能作出控制的。与之相对应，幂姆是非生命体，它的复制和变化是由人实现的，复制和变化前后，被称为“幂姆”的成分本体是不变的，所发生的变化已体现为另一个语言单位，所发生的变化是可按人为的目的性加以控制的，是可设计和可预测的，是受价值观影响的，它的复制、传播、变异是通过对其价值的筛选进入现实世界的。这一比较启发我们，对幂姆的认识和研究的关键问题之一，是其变化是如何按人为的目的性加以控制的。脱离了这一点，只是泛泛地谈幂姆的复制、变异，有可能将“幂姆”现象消解为生物现象，达不到研究它的目的。值得注意的是，基因的随机变异不一定都是有利的;语言幂姆复制、模仿、变异，是人的有目的活动，它是以它的使用者的意向性为指向(user’s intention-oriented)的，在这个意义上说，它通常是被设定为有利于该使用者的，是该使用者的意向性之所在，至少该使用者认为是这样。我们这样说，并不是抹煞语言幂姆的模仿复制过程中可能存在的不良的一面，而是要提醒，该语言使用者把它设定为有利于自己并不是问题的全部。例如，有些作为省市的主要日报，也喜欢模仿一些年轻人在言谈中夹杂英语单词的现象，在新闻标题和内文出现英汉语码混用，这也许是作者编者要表现自己的“时尚意识”和文风生动活泼，但他们没有注意到这一导向会对社会语用产生什么影响。因此，要使语言幂姆复制、模仿健康运用，就要充分揭示它作为社会建构的人为性的一面，使人们认识到，语言幂姆的复制、模仿是一种社会建构行为，要将有利于该使用者同有利于社会统一起来。只有保持着这样清醒的认识，在这样的意义下研究幂姆，我们才能对幂姆的运作有恰当的理解，对“幂姆”概念作为分析工具的运用有恰当的把握，不会将“幂姆”现象消解为生物现象。
3.“幂姆”概念的方法论基础
那么，将“幂姆”概念作为分析工具运用到文化包括语言的研究，是在怎样的方法论的背景上提出来的呢?
科学研究常常会在不同领域的类比中得到灵感。在古代，对物质世界的观察和研究远早于、远多于对生命世界的观察和研究，对物质研究的方法也因此远比对生命体研究的方法成熟;正因为这样，当中世纪对生命体的研究发展起来的时候，常常就会借鉴对物质研究的方法。1858年，达尔文发表了《物种起源》，划时代地提出了进化论，成为当时最有影响的科学理论之一，对当时在科学研究中占主导地位的机械论和线性确定轮提出了挑战，这就导致开始出现对物质世界的研究参照对生物世界的研究的变化。这种情况，就是乔治·巴萨拉所说的：“最初，生物-机械类比的潮流是从技术向生物移动。有生命的有机体的结构和生命的过程是用机械术语来描述和解释的。但在19世纪中叶，出现了反向的比喻潮流。……技术的发展首次通过用生物的类比来解释。”(巴萨拉，2000：16)到了当代，科学研究的方法从生物向无机物移动或从无机物向生物移动都一样普遍。在语言学研究中，也不乏其研究方法从生物向无机物移动的例子，如借鉴进化发生学的方法研究语言的起源、借鉴进化谱系学的方法研究语言谱系等。幂姆论试图用基因的遗传和变异来类比文化的传播和变化，就体现了从生物向无机物移动这样的一种潮流。
再进一步说，基因是自然科学的概念，幂姆是社会-人文科学的概念。卡西尔说，自然科学的概念是“实物概念”、“实体概念”，自然科学的概念的确立是一个以事实为基础进行论证的逻辑过程。社会-人文科学的概念是“形式概念”、“意义概念”，这样的概念确立的过程是解释学的过程。(卡西尔，2004：113-124)这样说来，幂姆作为一个社会科学的意义概念，它只为所研究的语言现象提供一个用于解释的说得通的理由。
4. 幂姆的复制与传播
幂姆的复制、变异是类比于基因的复制、变异。为什么可以进行这样的类比呢?这是因为基因同幂姆也有明显可通约的地方：
第一、基因通过复制，把遗传信息传递到下一代，使后代表现出亲代的相似性;语言的幂姆被复制、模仿，使结果也表现出同幂姆的“亲代”相似性。
第二、基因复制过程中可能出现变异，亦即复制后后代基因发生了有异于前代基因的变化;语言的幂姆被复制、模仿过程发生变异的情况也十分普遍。
第三、基因变异的发生是由于DNA中的碱基对发生了置换(称为置换变异)、增添、缺失(合称移码变异)，导致了基因结构的变化;语言的幂姆被复制、模仿过程发生的变异基本上也表现为置换变异和移码变异。
第四、基因复制的结果表现为同义复制、错义复制;语言幂姆被复制、模仿的结果也有同义复制和错义复制两种情况。
第五、基因的复制和幂姆的被复制都是多样性的来源，前者带来物种多样性，后者带来文化多样性。
作为语言的幂姆，只要是被复制模仿，必定涉及两种表达形式：被复制(模仿)前的表达形式和作为复制(模仿)结果的表达形式。前者已被定义为“幂姆”，后者我们称为“仿体”。仿体有两类：
(1)原文照搬，仿体没有发生变化，即两种表达形式相同。这是无异复制，而且必定也是同义的。例如，早期台湾、香港将computer译为“电脑”，大陆译为“电子计算机”;后来，因为“电脑”的说法简便形象，也传播到大陆，在大陆普遍流行开来。这就是说，“电脑”原先只在小范围使用;后来它的整体作为幂姆，被其他地区的人们复制模仿，就传播到较大的范围。
(2)发生了变化，即有异复制(模仿)，从所表示的意思来说，可能是完全同义的(如下4-8例)，也可能是部分同义部分错义的(1-3)。例如：
幂姆 仿体
1. 据理力争 据礼力争 [以送礼作贿赂来争取]
2. 无私奉献 无丝奉献 [详下]
3. 酒吧 氧吧、读书吧、陶吧、网吧…… [吸氧……的地方]
4. 易中天迷 乙醚/意粉
5. 公家计算机 公鸡
6. 气死我了 7456
7. 顺天行道 川大丁首
8. 打架 得花寄花
假设有人要表示“幂姆”栏第4-8行的意思用了“仿体”栏相应的部分(例如“这是公家的计算机”→“这是公鸡”)，或为了表示“仿体”栏第1-3行方括号内的意思而仿“幂姆”栏相应部分(如“这是一间供人们上网的小店”→“这是网吧”)，这就是以不同的方式和手段，为了不同的目的，将“幂姆”复制为“仿体”。第3行把喝酒的“吧”仿制为吸氧/读书/学制陶器的“吧”(“吧”也是仿制bar，不详论)。第二行和第三行都是对一个常用语作出谐音变异;“无丝奉献”揶揄有人以“一丝不挂”的方式来对“艺术”作出“奉献”的做法。第四行“易中天迷”(易中天的热烈支持者)表示为“乙醚”或“易(的)fan(s)”，在仿制时既有省略又有谐音;“意粉”字面上是意大利粉，但实际上“意”是“易”的谐音，“粉”是仿英语fan。第五行也是在仿制时既有省略又有谐音。第六行是以谐音为手段的网络语言。第七行是从前四川袍哥会的隐语，仿体是将“顺天行道”(顺着天理行道)的字形作出简省的变化。第八行是所谓“反切”，也常常用作隐语，解读“得花寄花”要将两个字作为一组(如“得花”、“寄花”)，每一组以第一个字的声母为声母(如“得”[de])第二个字的韵母为韵母(如“花”[hua])进行拼读，以得出该隐语的一个字的读音[da]，如此类推。
如果将原文照搬的“电脑”一例也考虑进去，从相对于原来的幂姆来说，仿体的变异可能建立一个从变异程度为零到变异程度逐渐增大的连续统。这里的复制，有基本上维持原意的，也有不同程度改变了原意的;其手段可以归结为原位(即原文照搬)、置换、增添、缺失四类型及其综合运用，造成了变异程度的不同。例如，从置换来说，如“酒吧”的“酒”置换为“氧、读书、陶、网”等、“据理力争”的“理”置换为“礼”、“气死我了” 置换为 7456等;“公家计算机”被复制为“公鸡”是“公家”缺失了“家”，而“计算机”缺失了“计算”，并且“机”置换为“鸡”;“顺天行道”成为“川大丁首”是每个字的某些笔画的缺失，而“打架”成为“得花寄花”是某些音素的增添。
变异程度大小常涉及亲代相似程度大小。仿体相对于幂姆来说，一般趋势是：变异程度小，仿体同幂姆的亲代相似程度就大;反之亦然。而且，直觉还告诉我们，一般说来，仿体变异程度小而同幂姆的亲代相似程度大，其流行传播会较为容易，这是因为流行传播的易难很大程度是由于对其变异的把握的易难。但流行传播难易只是影响幂姆运用的一个方面。仿体作为人造物，建构的动因来自不同层次的交际目的，包括实用、适时、得体、情趣、审美等多元的取向，因而也就必定有不同的类别、不同的建构手段、不同的难易程度和不同的流行程度。例如，隐语本来是设定只在一定圈子里才会流行的，所以隐语的解码必定设定为有较大的难度，相应地，它的变异程度可能较大。试想，如果隐语在形成时让它只是发生很小的变异，从而很容易就能解码，它就会很容易在全社会通用，失去了隐语的作用。佩卓斯基曾就作为人造物的器具说：“所有器具都会随时变化，享受精美成为发明之母。”(佩卓斯基，1999：22)如果我们把“精美”理解为来自切合目的的设计，那么我们也可以说，切合目的是仿体发明之母。例如欧阳修写过《醉翁亭记》，人们通过一字不易的背诵、传抄、刻印，得到完全的亲代相似，该文得以一直流传至今。但作为文学史的一个美谈的倒是黄庭坚仿欧阳的原文写了一首词《瑞鹤仙》，从意义和行文可以辨认出同《醉翁亭记》有很大的亲代相似：“环滁皆山也。望蔚然深秀，瑯琊山也。山行六七里，有亭翼然泉上，醉翁亭也。……太守乐其乐也。问其时，太守为谁，醉翁是也。” 背诵、传抄、刻印有进行这样全盘照搬的复制的目的，黄庭坚的仿制也有他的目的;不同目的的仿体，可能要求用不同的手段、形式来实现，可能涉及不同的变异程度。归根到底，变异是为目的服务的。语言同思维同轨的，语言的形式变了，所体现的思想、情感、意图也会发生变化。
5.幂姆现象的认知机理
我们拟用徐盛桓提出的“自主-依存分析框架”(徐盛桓，2006)作为我们的研究的基本理论框架。根据这个框架，我们的基本结论是：语言使用者的意向性是对幂姆进行不同形式、不同手段和不同程度模仿的动因，通过体现相邻/相似性的拈连操作是实现幂姆模仿的机制，从一般是隐性的幂姆推衍出显性的仿体是幂姆模仿可能的路径，幂姆模仿的结果是形成与幂姆有不同程度的相邻/相似性或称亲代相似性的仿体。下面做一些具体说明。
上文说过，只要涉及幂姆的仿制，必定有两个表达形式：幂姆和仿体。值得注意的是，语言使用者在意图上要将某一语言现象作为幂姆复制为仿体用于交际表达时，在他的心目中会或清晰或模糊地意识到这一现象，但一般不直接说出来。因此，幂姆在话语里一般是隐性而没有显现的，是隐性表述;仿体是在话语里显性显现的，是显性表述。但是，隐性的幂姆主导着仿体的复制。仿体必定是按幂姆的某方面的语言现象实施模仿的，在这个意义上说，幂姆是自主成分，仿体是依附于幂姆的依存成分。在一个特定的交际场合，幂姆作为自主成分，以交际的意向性用作自己的意向性(因此也可称为幂姆的意向性)，并以此为导向，以相邻/相似关系的认定为主要手段，对仿体发生“拈连”的作用，推衍出依附于它的仿体。仿体的形成和运作是以幂姆的意向性为其导向的，仿体的运用要回归到幂姆的意向性。仿体原则上可以追溯出幂姆。这就是导致实现幂姆模仿的机制。这个过程，参照徐盛桓(2006b)，可图示如下：
幂姆(自主成分)
意向性 作用于
相邻/相似 拈连
回归到 追溯
推衍
仿体(依存成分)
从常规推理(徐盛桓，2006a,b)的角度看，幂姆的复制其实是推衍(deriving )，仿体作为依存成分是从作为自主成分的幂姆推衍出来的。推衍一要以意向性为依归，二要接受相邻/相似关系的限制。在意向性和邻/相似关系的制约下，幂姆通过拈连推衍出仿体，这就是幂姆模仿可能的路径
先说意向性。仿制过程是从意向性来，回到意向性去。所谓意向性，是指语言使用者实施幂姆仿制时所确定的不同目的，因而成为选择有特定传播意义的信息片断时的动因和他希望仿体出现同幂姆有什么亲代相似性的基本取向。这成为语言使用者在进行仿制操作时的一个“意向弧”(梅洛-庞蒂，2001：181);正是这一意向弧的支撑和规定，使得仿体能表现出语言使用者所设想的同幂姆某方面的亲代相似性。例如，语言使用者想要以幽默的口吻表示“易中天的热烈支持者”这一意思，这就是语言使用者的意向性。在这一意向弧的规定和支撑下，选择了与“易(中天)迷”发音相似的“乙醚”这一能体现该意向性的仿体。意向性当然是人的意向性，但有时为了表达的方便，也可能转喻地说成是“幂姆的意向性”。
再说相邻/相似关系限制：幂姆推衍出仿体，依靠的是自主成分同依存成分的相邻/相似关系;仿体同幂姆的亲代相似性其实是二者在某一方面不同程度的相邻/相似关系。徐盛桓(2006a,b)曾根据格式塔理论关于相邻/相似关系对人们感知事物的影响，概括出相邻/相似律：
相邻/相似律：在话语HY中出现x，如果在某一可认定的情境中(语言的和非语言的、实际出现过的和只是认识上的，等等)x同y相邻/相似，则HY:x → HY:(x)y(“→”表“内在地蕴含着”或“可推衍出”)。在认定了x曾同y相邻/相似这一前提下，这可简化为因果式：如果x则可能(x)y。相邻/相似律还可能发生逆向作用，即：如果xy则可能x或y。
例如在谈论“易中天”的语境下，提到“易”就可能内在地蕴含着与“易”相邻的“(易)中天”;反过来，“易中天”也有可能推衍出与“中天”相邻的“易”。
关于拈连：幂姆作为自主成分，在意向性、结构特点等方面会对依存成分施加影响，使自己这些方面的表现也或多或少地成为依存成分的表现。这就是自主成分对依存成分的拈连。例如，“顺天行道”作为某帮会的一个常用语，它所表达的意向，帮会里的人都是十分熟悉的。以它作为幂姆复制为一个隐语“川大丁首”时，是从“顺天行道”每个字都缺失一些笔画得来的。“川大丁首”的语法语义组合本来是很成问题的，但这并不妨碍它作为语言单位来运用，因为“川大丁首”同“顺天行道”在字形上的相似性使人们看出“顺天行道”在结构特点上对它的拈连，从而也将“顺天行道”的意向性“拈连”到 仿体上来。从本质来说，自主成分对依存成分的拈连，是通过相邻/相似关系使依存成分发生顺应效应 (accommodation effect)。所谓顺应，是指一个结构为顺着另一个结构的特点而模仿该结构从而改变了自己的过程。应该说明的是，这里的“顺应”、“变化”、“模仿”等等，并不是语言结构自身的变化;“川大丁首”本身并没有变，只是人们通过对两个成分的对比得到“川大丁首”同“顺天行道”相似的感受所产生的认知效应。总之，幂姆同它的仿体，自主成分同依存成分，这二者的关系有一种对立统一的关系，这两个语言单位已形成了一种联结，以相邻/相似的维度相维系，一个成分(幂姆)包含、规定和支撑另一个成分，一个成分(仿体)模仿和感受另一个成分。仿体的效应依赖于幂姆-仿体的联结赋予它的价值和意义，这反过来又决定了它在这一联结中能实现的功能。
幂姆的运作就是模仿。所谓模仿，就是通过对外界事物的选择和认定，尝试把它变成为自己的意识或行为的结果的过程。格式塔理论表明，选择并认定相邻/相似关系是人们感知外界事物的重要心理基础，因此这也成为模仿的重要心理基础。这同样也适用于语言幂姆的模仿;这个过程，说得具体些，就是选择和认定语言幂姆中“含有特定‘遗传’信息”的那个因子，通过相邻/相似关系，用通感、通知、通理的手段，将有关的因子复制成仿体的过程。
7.结束语
模仿是人们学习和运用语言的重要手段。幂姆作为研究语言模仿过程和特点的一个理论假设，具有良好的应用前景。问题是要尽量跳出就事论事的窝臼，通过对幂姆现象的分析把握语言模仿的认知过程和特点，这是语言学研究的任务。
参考文献
巴萨拉，2000，技术发展简史[M](中译本) 。上海：复旦大学出版社。
佩卓斯基，1999，器具的进化[M](中译本)。北京：中国社会科学出版社。
梅洛-庞蒂，2001，知觉现象学[M]，北京：商务印书馆。
卡西尔，2004，人文科学的逻辑[M](中译本)。上海：上海译文出版社。
徐盛桓，2006a，基于模型的语用推理[P] 第四届全国认知语言学会议.南京.. 2006,5。
徐盛桓，2006b，自主与依存[P]，在哈尔滨师范大学外语学院俄语系的学术报告，2006，8。
[1] 现代科学技术已经可以对基因的变异作出一定的控制，例如转基因等。因而基因除了有自发变异外还有诱发变异;诱发变异已经在一定的程度上成了人造物。这里的说明只从完全的自然状态下来说的，不包括这种情况。
黄 缅
(广东外语外贸大学，广州510420)
原载《外语研究》2007年第3期
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>语言模仿之谜——幂姆的认知研究</p>
<p>摘要：本文以语言的“幂姆”现象为例，对语言复制与模仿之谜做一些认知机理的研究。作为语言的幂姆，只要是被复制模仿，必定涉及两种表达形式：被复制(模仿)前的表达形式和作为复制(模仿)结果的表达形式。前者已被定义为“幂姆”，后者我们称为“仿体”。 我们提出自主依存分析框架来解释语言复制于模仿的认知机理。语言使用者的意向性是对幂姆进行不同形式、不同手段和不同程度模仿的动因，通过体现相邻/相似性的拈连操作是实现幂姆模仿的机制，从一般是隐性的幂姆推衍出显性的仿体是幂姆模仿可能的路径，幂姆模仿的结果是形成与幂姆有不同程度的相邻/相似性或称亲代相似性的仿体。</p>
<p>关键词：幂姆; 仿体;自主-依存;意向性;相邻和相似<span id="more-305"></span></p>
<p>1. 前言</p>
<p>关于语言作为幂姆(meme，又译模因、觅母、密母、密米等)的研究，迄今国内发表的文章主要涉及两部分的内容：一、介绍和概述，包括一些分类和特点的说明;二、应用的尝试。这些研究都有一定的参考价值，但都缺乏机理性的深层研究。这一不足，同样表现在我能读到的国外发表的论著。</p>
<p>幂姆是否可作为“学”还可研究，但“幂姆”作为一个概念充当研究文化传播的假设，对语言研究是一种较新的切入点。不过我们要认识到，对这一切入点的合理的运用，应建筑在对这一假设的本质有较清醒认识的基础上。下文我们要论证，说“幂姆”是“文化的基因”、是一种“与基因相似的现象”，只是一种比喻的说法，事实上幂姆同基因有不可忽视的根本区别，不宜把幂姆的研究消解为类似于对基因复制自发过程的研究。“幂姆”概念作为一种理论假设，归根到底，是作为刻画人们认知活动中的模仿现象的一种说明。因此，要将幂姆研究引向纵深发展、要对幂姆之所以能从一个人的记忆“复制”到另一个人的记忆中去这一现象作出有价值的说明，其中一个途径，似可把对幂姆的研究引向认知研究。本文以语言的“幂姆”现象为例，对语言复制与模仿之谜做一些认知机理的研究，下文提到对“幂姆”的研究专指语言幂姆，主要涉及如下四个问题：一、进行幂姆模仿的动因(motivation);二、导致实现幂姆模仿的机制(mechanism);三、幂姆模仿可能的路径;四、幂姆模仿的结果。</p>
<p>在研究幂姆的论文中，常会提到复制、模仿、变异。按照我们的理解，模仿是复制的基础，复制是模仿的一种结果;在本文的语境里，复制、模仿常可互用。复制的结果可能无异于原幂姆，也可能有异于原幂姆;变异指复制后有异于原幂姆的结果。</p>
<p>2.幂姆与基因</p>
<p>幂姆的原文meme尽管是模仿gene(基因)一词而创造出来的，但幂姆同基因有着本质的区别：一是假设的，一是实在的;一是人造的，一是自然的。</p>
<p>先说假设-实在的区别。基因是生物进化过程的实际产物，科学家已经发现了基因的结构。用通俗的说法，基因是脱氧核糖核酸(DNA)分子中含有特定遗传信息的一个片断，是遗传物质的最小单位，是决定生物物种特有的生物属性的最基本的因子，自然选择就发生在基因这一生物现象的最低的水平上。从这里可以看出，的确有一种唯一的实体可称之为“基因”，因此可以说“基因是DNA分子中含有特定遗传信息的一个片断”，也可以反过来说“DNA分子中含有特定遗传信息的一个片断就是基因”。幂姆是科学家为了解释文化的世代传播和地域传播而提出的一个概念、一种假说，世界上并不存在一种“幂姆”的特定物质或实体。诚然，幂姆的提出者Dawkins曾说过，时装、音乐旋律、建筑物、妙语、甚至抽象的流行时尚等，都是“幂姆”;他这样说，意思只是说，这些事物可以被复制、被模仿，就像基因被复制一样，故起一个与gene相似的名字meme来称呼它们。因此，“幂姆” 只是对引发模仿的一切事物的一种概括，一个总称。可以说“时装、音乐旋律等等是幂姆”，但不可以反过来说“幂姆是时装、音乐旋律等等”。从对语言幂姆的研究来说，语言表达的任何单位都有可能因为某种语用目的而被复制、被模仿，因此，语言的任何单位、任何表达形式都可能被用作“幂姆”。既然语言中什么东西都可能充当幂姆，那么幂姆也就可以是语言中的任何东西。从这里可以看出，幂姆并不像基因那样，有一种独立的特定的自身实体存在;把它说成是一种假设性的分析单位，或说成是用以进行研究的一个适用的概念，可能更为合适。还值得注意的是，上述提到的这些事物在被模仿时，人们常常不是对整个事物感兴趣，被模仿的通常只是某一事物中的某一部分，例如，词语“酒吧”被模仿为“氧吧”，其实被模仿的只是“吧”：仿照关于基因的说法，这个“吧”作为幂姆，是“酒吧”这一说法中“含有特定‘遗传’信息”的一个片断，是决定这一说法具有某种属性的最基本的因子，是语言复制、传播的最小功能单位，是使复制后出现亲代相似性状的基本要素。因此，严格来说，所谓幂姆，是指某一事物中含有特定“遗传”信息的因子。尽管不排除这一因子有可能就是事物的整体，但更为通常的很有可能不是完整的一件时装、一首乐曲、一幢建筑物、一句妙语等的整体，而只是其中的一个组成部分。作为语言幂姆，可以是像《醉翁亭记》那样的长文的全文(见下文)，也可以只是“氧吧”里的“吧”。</p>
<p>再说人造-自然的区别。在完全的自然状态下，基因是进化物，是自然选择的结果;基因的复制、变异，是基因自发发生的，是基因自身自在的行为，其根本特点是它的自然性;自然性是不涉及人类干预的，它不需要、也不可能由人类来控制 [1] 。所谓进化，是有机体为适应环境而发生变异，变异后因为能适应新的环境而被环境选择而保留下来，就发生了进化;适者生存就是适合的基因得以生存。社会建构的人造物其最大的区别是人为性。充当幂姆的语言，归根到底是人造物，幂姆的复制云云，是人对它进行复制操作，是人为的结果，是一种社会建构，其根本特点是按人为的设计实施、有人为的目的在干预;而且，复制、模仿、变异过程发生后，幂姆还是以原来的面貌存在，复制、模仿会产生一个新的结果，如果有变异也是一个新的生成物。人为性作为社会建构物的本质特点，是人类为适应环境而主动地、有目的地对某事物进行变革，使它按预期的目的发生变异，整个过程是从目的出发，最后又归结到预期的目的。这一切都是为了人，所以也可戏称为“为人性”(即为了人)。如果说自然性表现为按照自然规律进行自然选择，那么人为性则表现为依据各人自己的意向性和价值观进行协商，并依据社会受欢迎至少是可接受的程度，并依据事物自身的特点对有关事物进行建构或变革。例如，在研究幂姆的文章中常会提到修辞格“仿拟”的运用，其实这是人在仿拟：庾信的有名诗句“落花与芝盖齐飞，杨柳共春旗一色”被王勃仿拟为“落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色”，这是王勃为使自己的《滕王阁序》增色而对庾信的原句作出变异用到自己的文章中，归根到底这是王勃的行为，庾信原句还是原句，并没有发生像基因变异那样的本体的变化。当然，作为一种转喻的说法，也不妨碍我们说“落霞-秋水”句是“落花-杨柳”句的仿拟，“落花-杨柳”句发生了变异;下文我们说幂姆的复制、传播、变异——一句话，对幂姆的操作，都是在这样的意义上说的。</p>
<p>总之，幂姆和基因，社会建构物和自然进化物，分别是无机世界和有机世界两个世界的存在。基因是自然选择所形成的生命体，通过自我繁殖而得以遗传，如果发生变异那是偶然性的自发随机过程，是在自然状态下发生的，人类是不能作出控制的。与之相对应，幂姆是非生命体，它的复制和变化是由人实现的，复制和变化前后，被称为“幂姆”的成分本体是不变的，所发生的变化已体现为另一个语言单位，所发生的变化是可按人为的目的性加以控制的，是可设计和可预测的，是受价值观影响的，它的复制、传播、变异是通过对其价值的筛选进入现实世界的。这一比较启发我们，对幂姆的认识和研究的关键问题之一，是其变化是如何按人为的目的性加以控制的。脱离了这一点，只是泛泛地谈幂姆的复制、变异，有可能将“幂姆”现象消解为生物现象，达不到研究它的目的。值得注意的是，基因的随机变异不一定都是有利的;语言幂姆复制、模仿、变异，是人的有目的活动，它是以它的使用者的意向性为指向(user’s intention-oriented)的，在这个意义上说，它通常是被设定为有利于该使用者的，是该使用者的意向性之所在，至少该使用者认为是这样。我们这样说，并不是抹煞语言幂姆的模仿复制过程中可能存在的不良的一面，而是要提醒，该语言使用者把它设定为有利于自己并不是问题的全部。例如，有些作为省市的主要日报，也喜欢模仿一些年轻人在言谈中夹杂英语单词的现象，在新闻标题和内文出现英汉语码混用，这也许是作者编者要表现自己的“时尚意识”和文风生动活泼，但他们没有注意到这一导向会对社会语用产生什么影响。因此，要使语言幂姆复制、模仿健康运用，就要充分揭示它作为社会建构的人为性的一面，使人们认识到，语言幂姆的复制、模仿是一种社会建构行为，要将有利于该使用者同有利于社会统一起来。只有保持着这样清醒的认识，在这样的意义下研究幂姆，我们才能对幂姆的运作有恰当的理解，对“幂姆”概念作为分析工具的运用有恰当的把握，不会将“幂姆”现象消解为生物现象。</p>
<p>3.“幂姆”概念的方法论基础</p>
<p>那么，将“幂姆”概念作为分析工具运用到文化包括语言的研究，是在怎样的方法论的背景上提出来的呢?</p>
<p>科学研究常常会在不同领域的类比中得到灵感。在古代，对物质世界的观察和研究远早于、远多于对生命世界的观察和研究，对物质研究的方法也因此远比对生命体研究的方法成熟;正因为这样，当中世纪对生命体的研究发展起来的时候，常常就会借鉴对物质研究的方法。1858年，达尔文发表了《物种起源》，划时代地提出了进化论，成为当时最有影响的科学理论之一，对当时在科学研究中占主导地位的机械论和线性确定轮提出了挑战，这就导致开始出现对物质世界的研究参照对生物世界的研究的变化。这种情况，就是乔治·巴萨拉所说的：“最初，生物-机械类比的潮流是从技术向生物移动。有生命的有机体的结构和生命的过程是用机械术语来描述和解释的。但在19世纪中叶，出现了反向的比喻潮流。……技术的发展首次通过用生物的类比来解释。”(巴萨拉，2000：16)到了当代，科学研究的方法从生物向无机物移动或从无机物向生物移动都一样普遍。在语言学研究中，也不乏其研究方法从生物向无机物移动的例子，如借鉴进化发生学的方法研究语言的起源、借鉴进化谱系学的方法研究语言谱系等。幂姆论试图用基因的遗传和变异来类比文化的传播和变化，就体现了从生物向无机物移动这样的一种潮流。</p>
<p>再进一步说，基因是自然科学的概念，幂姆是社会-人文科学的概念。卡西尔说，自然科学的概念是“实物概念”、“实体概念”，自然科学的概念的确立是一个以事实为基础进行论证的逻辑过程。社会-人文科学的概念是“形式概念”、“意义概念”，这样的概念确立的过程是解释学的过程。(卡西尔，2004：113-124)这样说来，幂姆作为一个社会科学的意义概念，它只为所研究的语言现象提供一个用于解释的说得通的理由。</p>
<p>4. 幂姆的复制与传播</p>
<p>幂姆的复制、变异是类比于基因的复制、变异。为什么可以进行这样的类比呢?这是因为基因同幂姆也有明显可通约的地方：</p>
<p>第一、基因通过复制，把遗传信息传递到下一代，使后代表现出亲代的相似性;语言的幂姆被复制、模仿，使结果也表现出同幂姆的“亲代”相似性。</p>
<p>第二、基因复制过程中可能出现变异，亦即复制后后代基因发生了有异于前代基因的变化;语言的幂姆被复制、模仿过程发生变异的情况也十分普遍。</p>
<p>第三、基因变异的发生是由于DNA中的碱基对发生了置换(称为置换变异)、增添、缺失(合称移码变异)，导致了基因结构的变化;语言的幂姆被复制、模仿过程发生的变异基本上也表现为置换变异和移码变异。</p>
<p>第四、基因复制的结果表现为同义复制、错义复制;语言幂姆被复制、模仿的结果也有同义复制和错义复制两种情况。</p>
<p>第五、基因的复制和幂姆的被复制都是多样性的来源，前者带来物种多样性，后者带来文化多样性。</p>
<p>作为语言的幂姆，只要是被复制模仿，必定涉及两种表达形式：被复制(模仿)前的表达形式和作为复制(模仿)结果的表达形式。前者已被定义为“幂姆”，后者我们称为“仿体”。仿体有两类：</p>
<p>(1)原文照搬，仿体没有发生变化，即两种表达形式相同。这是无异复制，而且必定也是同义的。例如，早期台湾、香港将computer译为“电脑”，大陆译为“电子计算机”;后来，因为“电脑”的说法简便形象，也传播到大陆，在大陆普遍流行开来。这就是说，“电脑”原先只在小范围使用;后来它的整体作为幂姆，被其他地区的人们复制模仿，就传播到较大的范围。</p>
<p>(2)发生了变化，即有异复制(模仿)，从所表示的意思来说，可能是完全同义的(如下4-8例)，也可能是部分同义部分错义的(1-3)。例如：</p>
<p>幂姆 仿体</p>
<p>1. 据理力争 据礼力争 [以送礼作贿赂来争取]</p>
<p>2. 无私奉献 无丝奉献 [详下]</p>
<p>3. 酒吧 氧吧、读书吧、陶吧、网吧…… [吸氧……的地方]</p>
<p>4. 易中天迷 乙醚/意粉</p>
<p>5. 公家计算机 公鸡</p>
<p>6. 气死我了 7456</p>
<p>7. 顺天行道 川大丁首</p>
<p>8. 打架 得花寄花</p>
<p>假设有人要表示“幂姆”栏第4-8行的意思用了“仿体”栏相应的部分(例如“这是公家的计算机”→“这是公鸡”)，或为了表示“仿体”栏第1-3行方括号内的意思而仿“幂姆”栏相应部分(如“这是一间供人们上网的小店”→“这是网吧”)，这就是以不同的方式和手段，为了不同的目的，将“幂姆”复制为“仿体”。第3行把喝酒的“吧”仿制为吸氧/读书/学制陶器的“吧”(“吧”也是仿制bar，不详论)。第二行和第三行都是对一个常用语作出谐音变异;“无丝奉献”揶揄有人以“一丝不挂”的方式来对“艺术”作出“奉献”的做法。第四行“易中天迷”(易中天的热烈支持者)表示为“乙醚”或“易(的)fan(s)”，在仿制时既有省略又有谐音;“意粉”字面上是意大利粉，但实际上“意”是“易”的谐音，“粉”是仿英语fan。第五行也是在仿制时既有省略又有谐音。第六行是以谐音为手段的网络语言。第七行是从前四川袍哥会的隐语，仿体是将“顺天行道”(顺着天理行道)的字形作出简省的变化。第八行是所谓“反切”，也常常用作隐语，解读“得花寄花”要将两个字作为一组(如“得花”、“寄花”)，每一组以第一个字的声母为声母(如“得”[de])第二个字的韵母为韵母(如“花”[hua])进行拼读，以得出该隐语的一个字的读音[da]，如此类推。</p>
<p>如果将原文照搬的“电脑”一例也考虑进去，从相对于原来的幂姆来说，仿体的变异可能建立一个从变异程度为零到变异程度逐渐增大的连续统。这里的复制，有基本上维持原意的，也有不同程度改变了原意的;其手段可以归结为原位(即原文照搬)、置换、增添、缺失四类型及其综合运用，造成了变异程度的不同。例如，从置换来说，如“酒吧”的“酒”置换为“氧、读书、陶、网”等、“据理力争”的“理”置换为“礼”、“气死我了” 置换为 7456等;“公家计算机”被复制为“公鸡”是“公家”缺失了“家”，而“计算机”缺失了“计算”，并且“机”置换为“鸡”;“顺天行道”成为“川大丁首”是每个字的某些笔画的缺失，而“打架”成为“得花寄花”是某些音素的增添。</p>
<p>变异程度大小常涉及亲代相似程度大小。仿体相对于幂姆来说，一般趋势是：变异程度小，仿体同幂姆的亲代相似程度就大;反之亦然。而且，直觉还告诉我们，一般说来，仿体变异程度小而同幂姆的亲代相似程度大，其流行传播会较为容易，这是因为流行传播的易难很大程度是由于对其变异的把握的易难。但流行传播难易只是影响幂姆运用的一个方面。仿体作为人造物，建构的动因来自不同层次的交际目的，包括实用、适时、得体、情趣、审美等多元的取向，因而也就必定有不同的类别、不同的建构手段、不同的难易程度和不同的流行程度。例如，隐语本来是设定只在一定圈子里才会流行的，所以隐语的解码必定设定为有较大的难度，相应地，它的变异程度可能较大。试想，如果隐语在形成时让它只是发生很小的变异，从而很容易就能解码，它就会很容易在全社会通用，失去了隐语的作用。佩卓斯基曾就作为人造物的器具说：“所有器具都会随时变化，享受精美成为发明之母。”(佩卓斯基，1999：22)如果我们把“精美”理解为来自切合目的的设计，那么我们也可以说，切合目的是仿体发明之母。例如欧阳修写过《醉翁亭记》，人们通过一字不易的背诵、传抄、刻印，得到完全的亲代相似，该文得以一直流传至今。但作为文学史的一个美谈的倒是黄庭坚仿欧阳的原文写了一首词《瑞鹤仙》，从意义和行文可以辨认出同《醉翁亭记》有很大的亲代相似：“环滁皆山也。望蔚然深秀，瑯琊山也。山行六七里，有亭翼然泉上，醉翁亭也。……太守乐其乐也。问其时，太守为谁，醉翁是也。” 背诵、传抄、刻印有进行这样全盘照搬的复制的目的，黄庭坚的仿制也有他的目的;不同目的的仿体，可能要求用不同的手段、形式来实现，可能涉及不同的变异程度。归根到底，变异是为目的服务的。语言同思维同轨的，语言的形式变了，所体现的思想、情感、意图也会发生变化。</p>
<p>5.幂姆现象的认知机理</p>
<p>我们拟用徐盛桓提出的“自主-依存分析框架”(徐盛桓，2006)作为我们的研究的基本理论框架。根据这个框架，我们的基本结论是：语言使用者的意向性是对幂姆进行不同形式、不同手段和不同程度模仿的动因，通过体现相邻/相似性的拈连操作是实现幂姆模仿的机制，从一般是隐性的幂姆推衍出显性的仿体是幂姆模仿可能的路径，幂姆模仿的结果是形成与幂姆有不同程度的相邻/相似性或称亲代相似性的仿体。下面做一些具体说明。</p>
<p>上文说过，只要涉及幂姆的仿制，必定有两个表达形式：幂姆和仿体。值得注意的是，语言使用者在意图上要将某一语言现象作为幂姆复制为仿体用于交际表达时，在他的心目中会或清晰或模糊地意识到这一现象，但一般不直接说出来。因此，幂姆在话语里一般是隐性而没有显现的，是隐性表述;仿体是在话语里显性显现的，是显性表述。但是，隐性的幂姆主导着仿体的复制。仿体必定是按幂姆的某方面的语言现象实施模仿的，在这个意义上说，幂姆是自主成分，仿体是依附于幂姆的依存成分。在一个特定的交际场合，幂姆作为自主成分，以交际的意向性用作自己的意向性(因此也可称为幂姆的意向性)，并以此为导向，以相邻/相似关系的认定为主要手段，对仿体发生“拈连”的作用，推衍出依附于它的仿体。仿体的形成和运作是以幂姆的意向性为其导向的，仿体的运用要回归到幂姆的意向性。仿体原则上可以追溯出幂姆。这就是导致实现幂姆模仿的机制。这个过程，参照徐盛桓(2006b)，可图示如下：</p>
<p>幂姆(自主成分)</p>
<p>意向性 作用于</p>
<p>相邻/相似 拈连</p>
<p>回归到 追溯</p>
<p>推衍</p>
<p>仿体(依存成分)</p>
<p>从常规推理(徐盛桓，2006a,b)的角度看，幂姆的复制其实是推衍(deriving )，仿体作为依存成分是从作为自主成分的幂姆推衍出来的。推衍一要以意向性为依归，二要接受相邻/相似关系的限制。在意向性和邻/相似关系的制约下，幂姆通过拈连推衍出仿体，这就是幂姆模仿可能的路径</p>
<p>先说意向性。仿制过程是从意向性来，回到意向性去。所谓意向性，是指语言使用者实施幂姆仿制时所确定的不同目的，因而成为选择有特定传播意义的信息片断时的动因和他希望仿体出现同幂姆有什么亲代相似性的基本取向。这成为语言使用者在进行仿制操作时的一个“意向弧”(梅洛-庞蒂，2001：181);正是这一意向弧的支撑和规定，使得仿体能表现出语言使用者所设想的同幂姆某方面的亲代相似性。例如，语言使用者想要以幽默的口吻表示“易中天的热烈支持者”这一意思，这就是语言使用者的意向性。在这一意向弧的规定和支撑下，选择了与“易(中天)迷”发音相似的“乙醚”这一能体现该意向性的仿体。意向性当然是人的意向性，但有时为了表达的方便，也可能转喻地说成是“幂姆的意向性”。</p>
<p>再说相邻/相似关系限制：幂姆推衍出仿体，依靠的是自主成分同依存成分的相邻/相似关系;仿体同幂姆的亲代相似性其实是二者在某一方面不同程度的相邻/相似关系。徐盛桓(2006a,b)曾根据格式塔理论关于相邻/相似关系对人们感知事物的影响，概括出相邻/相似律：</p>
<p>相邻/相似律：在话语HY中出现x，如果在某一可认定的情境中(语言的和非语言的、实际出现过的和只是认识上的，等等)x同y相邻/相似，则HY:x → HY:(x)y(“→”表“内在地蕴含着”或“可推衍出”)。在认定了x曾同y相邻/相似这一前提下，这可简化为因果式：如果x则可能(x)y。相邻/相似律还可能发生逆向作用，即：如果xy则可能x或y。</p>
<p>例如在谈论“易中天”的语境下，提到“易”就可能内在地蕴含着与“易”相邻的“(易)中天”;反过来，“易中天”也有可能推衍出与“中天”相邻的“易”。</p>
<p>关于拈连：幂姆作为自主成分，在意向性、结构特点等方面会对依存成分施加影响，使自己这些方面的表现也或多或少地成为依存成分的表现。这就是自主成分对依存成分的拈连。例如，“顺天行道”作为某帮会的一个常用语，它所表达的意向，帮会里的人都是十分熟悉的。以它作为幂姆复制为一个隐语“川大丁首”时，是从“顺天行道”每个字都缺失一些笔画得来的。“川大丁首”的语法语义组合本来是很成问题的，但这并不妨碍它作为语言单位来运用，因为“川大丁首”同“顺天行道”在字形上的相似性使人们看出“顺天行道”在结构特点上对它的拈连，从而也将“顺天行道”的意向性“拈连”到 仿体上来。从本质来说，自主成分对依存成分的拈连，是通过相邻/相似关系使依存成分发生顺应效应 (accommodation effect)。所谓顺应，是指一个结构为顺着另一个结构的特点而模仿该结构从而改变了自己的过程。应该说明的是，这里的“顺应”、“变化”、“模仿”等等，并不是语言结构自身的变化;“川大丁首”本身并没有变，只是人们通过对两个成分的对比得到“川大丁首”同“顺天行道”相似的感受所产生的认知效应。总之，幂姆同它的仿体，自主成分同依存成分，这二者的关系有一种对立统一的关系，这两个语言单位已形成了一种联结，以相邻/相似的维度相维系，一个成分(幂姆)包含、规定和支撑另一个成分，一个成分(仿体)模仿和感受另一个成分。仿体的效应依赖于幂姆-仿体的联结赋予它的价值和意义，这反过来又决定了它在这一联结中能实现的功能。</p>
<p>幂姆的运作就是模仿。所谓模仿，就是通过对外界事物的选择和认定，尝试把它变成为自己的意识或行为的结果的过程。格式塔理论表明，选择并认定相邻/相似关系是人们感知外界事物的重要心理基础，因此这也成为模仿的重要心理基础。这同样也适用于语言幂姆的模仿;这个过程，说得具体些，就是选择和认定语言幂姆中“含有特定‘遗传’信息”的那个因子，通过相邻/相似关系，用通感、通知、通理的手段，将有关的因子复制成仿体的过程。</p>
<p>7.结束语</p>
<p>模仿是人们学习和运用语言的重要手段。幂姆作为研究语言模仿过程和特点的一个理论假设，具有良好的应用前景。问题是要尽量跳出就事论事的窝臼，通过对幂姆现象的分析把握语言模仿的认知过程和特点，这是语言学研究的任务。</p>
<p>参考文献</p>
<p>巴萨拉，2000，技术发展简史[M](中译本) 。上海：复旦大学出版社。</p>
<p>佩卓斯基，1999，器具的进化[M](中译本)。北京：中国社会科学出版社。</p>
<p>梅洛-庞蒂，2001，知觉现象学[M]，北京：商务印书馆。</p>
<p>卡西尔，2004，人文科学的逻辑[M](中译本)。上海：上海译文出版社。</p>
<p>徐盛桓，2006a，基于模型的语用推理[P] 第四届全国认知语言学会议.南京.. 2006,5。</p>
<p>徐盛桓，2006b，自主与依存[P]，在哈尔滨师范大学外语学院俄语系的学术报告，2006，8。</p>
<p>[1] 现代科学技术已经可以对基因的变异作出一定的控制，例如转基因等。因而基因除了有自发变异外还有诱发变异;诱发变异已经在一定的程度上成了人造物。这里的说明只从完全的自然状态下来说的，不包括这种情况。</p>
<p>黄 缅</p>
<p>(广东外语外贸大学，广州510420)</p>
<p>原载《外语研究》2007年第3期</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-20/%e8%af%ad%e8%a8%80%e6%a8%a1%e4%bb%bf%e4%b9%8b%e8%b0%9c-%e5%b9%82%e5%a7%86%e7%9a%84%e8%ae%a4%e7%9f%a5%e7%a0%94%e7%a9%b6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;as…as&#8221;构式形成的认知研究</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-16/as%e2%80%a6as%e6%9e%84%e5%bc%8f%e5%bd%a2%e6%88%90%e7%9a%84%e8%ae%a4%e7%9f%a5%e7%a0%94%e7%a9%b6/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-16/as%e2%80%a6as%e6%9e%84%e5%bc%8f%e5%bd%a2%e6%88%90%e7%9a%84%e8%ae%a4%e7%9f%a5%e7%a0%94%e7%a9%b6/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 04:56:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cognitive Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[认知语言学]]></category>
		<category><![CDATA[外语研究]]></category>
		<category><![CDATA[心理模型]]></category>
		<category><![CDATA[构式]]></category>
		<category><![CDATA[认知]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=303</guid>
		<description><![CDATA[“as…as”构式形成的认知研究
摘要：“As… as” 构式是表示同等比较的构式，典型的构式义是表等同的比较。但是多种不同的语义关系，如比较中的对比、递进、转折和条件等，都可以进入此构式。本文以基于心理模型的常规关系理论为切入点，探讨为何不同的语义关系可以进入“as… as” 构式，即这一构式形成的机理。研究表明,相邻/相似的关系是构成“as…as”构式的深层机理。
关键词：“as…as”构式;形成机理;心理模型;相邻/相似
1 导言
“基于心理模型的常规推理研究范式”(徐盛桓,2006a,b,c)初步建立起含意常规推理的因果求索机制。这是对常规关系研究的深化，从更为抽象的层次对常规关系作了新的概括：常规关系可以从 [相邻±]、[相似±] 两个维度审视，而语言表达是现实世界的关系通过人类的认知为中介在语言中的投射，因此相邻/相似关系可作为研究语言运用的切入点，既可以可用来进行语用推理和话语含意推导，也可以解释语言表达式形成的机理。与此相应，基于心理模型的常规关系研究范式分别建构了“显性表述-隐性表述推导框架”和“自主-依存分析框架”。本文在“基于心理模型的常规关系研究范式”内，探讨为何多种不同的语义关系可以进入表示比较意义的“as…as”构式，分析解释其形成的机理。我们认为 “as…as”构式的形成受人们大脑知识结构对于相似/相邻关系认识的制约，其运用是人们对相似/相邻关系性(relationality)的认识在语言运用中的投影。
2 “as…as” 构式的一般说明
Quirk et al(1985:1137)认为，“as…as”构式的基本意义是表示同等比较(comparisons of equivalence)，即比较的对象(target of comparison，简称T)和比较的参照基础(base of comparison，简称 B)在某个特征(characteristic，简称 C)上一样或极为相似，如： Her skin (T)was as white (C) as snow (B)/ Peter is as cunning as a fox./ He’s as strong as an ox, and active as a cat.等。据统计，像这样的表达在英语常用的熟语中就有至少300个。(http://www.phrases.org.uk/meanings/43850.html)它们的共同的特点是将某一大家熟知的具有某种独特特征的事物作为比较的参照基础，说明比较的对象所具有的同样特征。这类熟语往往是涉及不同的人或物的相同特征的比较，是单一变量的比较(single-variable comparison)。但是，我们也注意到“as…as”构式还可以表示相同事物或人的不同性质比较(如下面例1、2、3)，或表示不同事物或人之间的不同性质比较(如例4、5)，即该构式还可能涉及两个、三个甚至四个变量(cf. Quirk et al 1985:1132 )。这就使得进入“as…as”构式的内容互相影响，互相制约，体现出除比较之外的其它语义关系，如并列、递进、转折、对照、等值、同位、迭加等。(林有苗，1998)那么，为何多种不同的语义关系可以进入“as…as”构式?
就我们读到的文献来看，许多学者都比较集中从语法的角度讨论了“as…as”的用法和特点，(如Close 1975, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“as…as”构式形成的认知研究</p>
<p>摘要：“As… as” 构式是表示同等比较的构式，典型的构式义是表等同的比较。但是多种不同的语义关系，如比较中的对比、递进、转折和条件等，都可以进入此构式。本文以基于心理模型的常规关系理论为切入点，探讨为何不同的语义关系可以进入“as… as” 构式，即这一构式形成的机理。研究表明,相邻/相似的关系是构成“as…as”构式的深层机理。</p>
<p>关键词：“as…as”构式;形成机理;心理模型;相邻/相似<span id="more-303"></span></p>
<p>1 导言</p>
<p>“基于心理模型的常规推理研究范式”(徐盛桓,2006a,b,c)初步建立起含意常规推理的因果求索机制。这是对常规关系研究的深化，从更为抽象的层次对常规关系作了新的概括：常规关系可以从 [相邻±]、[相似±] 两个维度审视，而语言表达是现实世界的关系通过人类的认知为中介在语言中的投射，因此相邻/相似关系可作为研究语言运用的切入点，既可以可用来进行语用推理和话语含意推导，也可以解释语言表达式形成的机理。与此相应，基于心理模型的常规关系研究范式分别建构了“显性表述-隐性表述推导框架”和“自主-依存分析框架”。本文在“基于心理模型的常规关系研究范式”内，探讨为何多种不同的语义关系可以进入表示比较意义的“as…as”构式，分析解释其形成的机理。我们认为 “as…as”构式的形成受人们大脑知识结构对于相似/相邻关系认识的制约，其运用是人们对相似/相邻关系性(relationality)的认识在语言运用中的投影。</p>
<p>2 “as…as” 构式的一般说明</p>
<p>Quirk et al(1985:1137)认为，“as…as”构式的基本意义是表示同等比较(comparisons of equivalence)，即比较的对象(target of comparison，简称T)和比较的参照基础(base of comparison，简称 B)在某个特征(characteristic，简称 C)上一样或极为相似，如： Her skin (T)was as white (C) as snow (B)/ Peter is as cunning as a fox./ He’s as strong as an ox, and active as a cat.等。据统计，像这样的表达在英语常用的熟语中就有至少300个。(http://www.phrases.org.uk/meanings/43850.html)它们的共同的特点是将某一大家熟知的具有某种独特特征的事物作为比较的参照基础，说明比较的对象所具有的同样特征。这类熟语往往是涉及不同的人或物的相同特征的比较，是单一变量的比较(single-variable comparison)。但是，我们也注意到“as…as”构式还可以表示相同事物或人的不同性质比较(如下面例1、2、3)，或表示不同事物或人之间的不同性质比较(如例4、5)，即该构式还可能涉及两个、三个甚至四个变量(cf. Quirk et al 1985:1132 )。这就使得进入“as…as”构式的内容互相影响，互相制约，体现出除比较之外的其它语义关系，如并列、递进、转折、对照、等值、同位、迭加等。(林有苗，1998)那么，为何多种不同的语义关系可以进入“as…as”构式?</p>
<p>就我们读到的文献来看，许多学者都比较集中从语法的角度讨论了“as…as”的用法和特点，(如Close 1975, Quirk et al 1985，张道真 1995等)，而对于它的语义、语用分析多集中于诸如“Bill is as tall as Ann is.”这样涉及单一变量的比较。(如 Horn 1972, 2001, Klein 1980，Kratzer 2003，引自Bhatt &amp; Pancheva (2004)) 所以，对于涉及多个变量的“as…as”构式的形成和解读机理还有待进一步研究。我们的研究就是在这方面的尝试。</p>
<p>首先，我们就“as…as”构式的理解进行了实验，实验的目的是了解这一构式所涉及的不同的语义关系是否能被解读。</p>
<p>3 实验</p>
<p>实验对象包括英语专业的本科生26人、硕士生25人和博士生3人。我们给实验对象8个具有代表性的包含“as…as”的句子(斜体部分，句子取自网络、语料库或小说)，要求他们独立翻译这些句子。以下例句是其中的5个：</p>
<p>(1) Wendy Jo is a pleasure to work with; she has a great positive attitude and strong work ethics. She is as creative as she is beautiful.</p>
<p>(2) Deep Roy is an actor that also does stunts. He&#8217;s appeared in many influential films and has quite a repertoire. Deep is as great an actor as he is short and that&#8217;s saying a lot.</p>
<p>(3) It didn’t matter to him either, but he was as polite as he was pale, and he always did his best to keep any ball rolling. (J. J. Farjeon: Waiting for the Police )</p>
<p>(4) He was as handsome as his wife was beautiful.</p>
<p>(5) Dobbin looked as pale and grave as his comrade was flushed and jovial. (Thackeray: Vanity Fair)</p>
<p>翻译的过程首先是对语义的解读过程，可以揭示实验对象的认知倾向。对实验结果进行统计，我们发现：</p>
<p>在翻译中出现诸如“和……一样”字眼的占句子总数的14%，而且不是平均分布，即有的实验对象用的多，有的根本不用;同时在这14%中，有28%的句子出现了“补足”成分，即进一步说明比较的不同性质特征的共同点，如程度、方式等，从而使语义表达完整(如有人把第2句翻译为：迪蒲的个头低和他是是个著名演员一样出名)。我们询问了多用诸如“和……一样”字眼进行解读的实验对象，发现他们往往依靠“as…as”的构式意义——“和……一样”/“和……相似”(exactly as/ at least as，参见Horn 1972, 2001, Klein 1980，Kratzer 2003, Bhatt &amp; Pancheva 2004)[1]，而不管它们的具体属性和细节。</p>
<p>另一方面，在翻译中出现典型的表示递进、对比、转折或条件等关系的字眼的占31%。实验对象在构式意义的基础上，进行横向搜索，找出有关进一步显示T和B之间关系的因素后，对某一层次的关键因素进行分析、综合，最终达到特定的理解。</p>
<p>为什么对于同一“as…as”构式会有不同的语义解读?换言之，为何如此各不相同的语义关系会共处于同一语言表达式中?在回答这个问题之前，我们先来看看“as…as”构式所具有的不同语义解读。</p>
<p>4 语义分析</p>
<p>不管表示“完全一样” (“exactly as”) 还是“至少相似” (“at least as”) ，简而言之， “as…as”构式的构式意义可以认为是“与……一样”[2]。但是，我们发现，当它涉及同一事物或人的不同性质比较，或不同事物或人之间的不同性质比较时，比较的内容之间的语义关系会呈现出多样性，仅仅用构式意义来理解还不能完全满足交际目的。我们可以将“as…as”所比较的内容之间的语义关系进一步分解为类比、递进、转折和条件。</p>
<p>4.1 类比</p>
<p>类比表现出相似、类似等的关系。类比指根据一物与另一物在某一(些)特征相似/不相似而作出二者在其他一(些)特征也相似/不相似的推论。它是存在于人类认知活动中的一种抽象的关系。通过类比，可以使一个人或事物与另外的人或事物的同或异显现出来。若两人/物完全相同则不用比较，若完全不相同亦不必比较，比较只是重复而无意义。一般而言，类比介于“同”和“异”两个极端之间。具体到“as…as”构式，类比的关系在这里指T和B的相似或相异的特征在方式、程度等方面可作同向或反向比较。这样使得T的某特征在B的相比之下而凸现出来，或至少显示得更清楚一些。</p>
<p>4.1.1 同比</p>
<p>4.1.1.1 一般同比</p>
<p>(6)He is as cunning as you are clever. (他的狡猾好似你的聪明。钱歌川)</p>
<p>(7)He is as kind as his sister is honest. (他妹妹诚实而他和蔼。ibid)</p>
<p>在上述两例里，(6)(7)分别将两个人所具备的不同特征cunning/clever和kind/honest进行比较，前者的比较建立在“智力”范畴的基础上，如果说智力有高低之分的话，cunning/ clever都属“高”这一部分;后者的比较建立在“人格特征”范畴，如果说人格特征有好坏之分的话，kind/ honest都属“好”这一部分。换言之，比较基于某一范畴连续统的同一端。例(1)也属此类。</p>
<p>同比在“as…as”构式中有一种特例，表现为“as…as”后加can/ever/any/possible”这种形式。这时整个构式表示极比，即表示最高级的含意。例如：</p>
<p>(8)The old folks made me welcome; they were kind as kind could be. (C. F. Woolson: Kentucky Bell )</p>
<p>(9)“Thou&#8217;rt wrong, my friend,” said good King Hal, “As wrong as wrong can be.” (Charles Mackay: The Miller of Dee)</p>
<p>钱歌川将以上两句的“as…as”构式分别译为：“亲切得无以复加”和“错得不能再错了”，均是表达最高级的意思。</p>
<p>4.1.1.2 递进</p>
<p>“as…as”构式中的递进关系表现在对T的同类特征的比较，但它表达的是同一事物或人所具备的不同特征。当这些特征被“as…as”构式连接起来后，它们的关系不再是并列关系，而是递进关系。例如：</p>
<p>(13)“People don&#8217;t appreciate me here!” the surgeon exclaimed; lowering his voice, he added, softly and slowly, “except one&#8211;except one!&#8230; A passionate soul, as warm as she is clever, as beautiful as she is warm, and as rich as she is beautiful.”</p>
<p>(Thomas Hardy: The Woodlanders)</p>
<p>(14)He was as covetous as cruel. (Sir Henry Wotton, 1568-1639)</p>
<p>在(13)中，warm, clever, beautiful, rich都是“她”的特征，这些特征通过相互比较一一凸现出来。在实验中，有人把这部分翻译为：她不仅聪明而且热心;不仅热心而且漂亮;不仅漂亮而且富有。层层递进，赞誉之情溢于言表。同理，(14)句的意思是：他既残酷又贪婪 (钱歌川)。需要指出的是，比较所涉及的特征在句中的地位不是对等的。由于篇幅所限，关于这个问题我们将在另文说明。</p>
<p>4.1.2异比</p>
<p>4.1.2.1 一般异比</p>
<p>(10)They are an odd couple. She is as tall as he is short, and he is as fat as she is thin. But they are both as happy as they are old. (杨立民：52)</p>
<p>(11)Dobbin looked as pale and grave as his comrade was flushed and jovial. (Thackeray: Vanity Fair)</p>
<p>(12)Pippin is as brave as he is foolish.</p>
<p>(10)涉及两组反义词：tall/short和fat/thin，显然这是反向的比较。它与同向类比一样，比较建立在同一范畴的基础上，不同之处在于，比较的是某一范畴连续统的相异两端。(11)同样涉及两组反义词：pale/ flushed和grave/ jovial，这句话有人翻译为：“都宾颜色青白，一脸的心事，跟他那满面红光兴致勃发的朋友刚刚相反”;钱歌川译为：“达宾看去面色苍白，态度庄严，而他的同志就是面孔发红，心情愉快。”前者译文中的“刚刚相反”显然是根据语义补足而来的，进一步表明都宾和他的朋友们形成鲜明的对比;后者译文中的“而”当然表示对比的意思。(12)句中的brave和foolish虽然不是反义词，但是它们在我们的认识当中，分别属于“好”的和“不好”的 “人格特征”，因而也处于谈论一个人的优点和缺点这一论域的连续统的两端。有的受试者把它翻译为：Pippin 有勇无谋 ，有的译为Pippin虽然愚蠢却勇敢。这都体现了对立的意义。</p>
<p>4.1.2.2 转折</p>
<p>表示转折意义的“as…as”构式同样表现的是同一事物或人所具备的不同特征，但比较的特征为反向比较，并必须处于某一论域连续统的相反方向。</p>
<p>(15)Deep Roy is an actor that also does stunts. He&#8217;s appeared in many influential films and has quite a repertoire. Deep is as great an actor as he is short and that&#8217;s saying a lot.</p>
<p>(15)被译为：Deep虽个子矮小，却是一位出色的演员。一般来说，男演员多是高大英俊，这样个子矮便不是通常人们认为明星所通常具有的特征。这样，short/great在这一语境下有一些不相容性，所以可以隐含转折的意思。</p>
<p>4.2 条件</p>
<p>表示条件关系的“as…as”构式中的T和B同样是重合的，比较的特征在深层体现了一定程度的条件或因果关系。例如：</p>
<p>(16)At 45, he has been in more genre and exploitation films than you can shake a 2,000-year-old Egyptian soul-sucker’s arm at (should you be so inclined), but even he realizes that in the eyes of Hollywood, an actor’s only as useful as he is young, which coincidentally happens to be Bubba Ho-Tep’s roundabout theme. (An interview with Bruce Campbell of Bubba Ho-Tep)</p>
<p>(17)Never forget that a chain is only as strong as its weakest link. Your spiritual &#8220;inner&#8221; space helps determine the spirituality of America as a nation.</p>
<p>在实验中，有人将(16)翻译为：一个演员只有年轻才有用;演员是靠年轻吃饭的;演员是吃青春饭的。尽管表述各异，但都体现了useful/ young之间的条件关系：“年轻”是“有用”的前提。例(17)中“a chain is only as strong as its weakest link”是英语的一个谚语，源自C. Kingley 1856年的一封信。它的含义是“No matter how strong someone or something is strong, it is always limited by its weakest attribute. ”(Titelman，1996)在实验中，相当一部分人将其翻译为：一条链子的强度取决与它最弱的环节。换言之，强度的大小是以“最弱的环节”的强度为前提的。其实，转折同条件也有关系。一般说来，有什么的条件就会得到什么的预期结果，这就是“条件-结果”的关系;一定的条件得来的却是意想不到的相反结果，这就会产生转折甚至让步。</p>
<p>4.3 小结</p>
<p>通过以上分析，“as…as”构式所体现的语义关系主要包括类比、递进、转折和条件等，据此我们可以将“as…as”构式进一步作如下分类：</p>
<p>一般同比</p>
<p>同比</p>
<p>类比 递进</p>
<p>一般异比</p>
<p>as…as 异比</p>
<p>转折</p>
<p>泛比：条件</p>
<p>下面，我们回到§3提出的问题。</p>
<p>5 运用机理的认知分析</p>
<p>以上的语义分析告诉我们，“as…as”构式可以用来进行各种层面的比较：可以是不同的T和B在同一C方面的比较，可以是T和B在不同C方面的比较，还可以是T本身不同C的比较;可能是同比，也可能是异比等。表面看来似乎没有规律，但实际上“as…as”所涉及的比较不是任意的，例如：</p>
<p>(18)a. The table is as long as it is wide.</p>
<p>b. ?? The table is as long as it is wooden.</p>
<p>(18b)的比较有些莫名其妙。为什么我们会有这样的感觉?因为“长”同“木制”没有什么内在的联系，因而缺乏可比性。</p>
<p>按照认知语言学的观点，语言是客观外部世界自身的关系通过人们的认知作为媒介投影为语言规则的结果。当我们检视上述1-18a的例句并同18b作比较时会发现，可以接受的表达式总是表现为被比较的双方(事物或特性)有可比性;反之，像18b例句中被比较的双方(这里是特性long和wooden)缺乏可比性。这同人们对什么是“比较”的认识有关。根据《现代汉语词典》，比较是在两种(或以上)同类的事物或状态之间进行的，这样才能辨别其异同或高下;这里重要的是“同类”。与此相联系的是“比附”，按照《现代汉语词典》，比附是指“拿不能相比的东西勉强相比”;既然是“不能相比”还要“勉强相比”，这就必定显得牵强。我们可以说，1-18a是“比较”，是同类的事物或性状在不同情况、条件、观察角度下的比较;18b是比附，long同wooden是不同类的两种性状，硬是要比，就难免显得牵强了。</p>
<p>问题是什么是具有“同类”关系?我们认为，具有相邻和/或相似关系是两事物、性状等具有同类关系的必要条件。</p>
<p>根据徐盛桓论述，人们是通过事物间的常规关系来认识和把握世界的，而常规关系可以进一步抽象为相邻和/或相似关系，使两事物或性状互为关系体，这就是事物的“关系性” (relationality);人们头脑里的知识结构就体现为以相邻/相似关系的抽象知识为维度组织起来的类知识结构。(徐盛桓2006a,b,c)为什么人们头脑里的知识结构是以相邻/相似关系的抽象知识为维度组织起来的类知识结构?可以举出这样的例子：人们在A市坐公共汽车的过程可以抽象为一连串相邻的环节，在B市、C市、D市……也可以抽象出一连串大同小异、有同有异、甚或小同大异的一些相邻的环节;现在的环节可能同十年前的也是大(小)同小(大)异。不同程度的大同小异或小同大异就是不同程度的相似。这样，不同时空的“坐公共汽车”的过程就可以抽象为一个由若干相似的相邻环节串形成的“坐公共汽车”小范畴。坐火车的过程也会有同坐公共汽车那样的一连串的大(小)同小(大)异的环节;坐轮船、坐飞机……也会有同样的大(小)同小(大)异的环节。这样，“乘坐公共交通工具”，从横向来说，各环节以其前后依次序的排列建立起相邻的关系;从纵向来说，各种交通工具又以其相邻环节的大(小)同小(大)异建立起相似的关系。同时，纵向的第一列同第二列、第二列同第三列……也是相邻的;甚至第一列同第三列也是相邻的，只不过相邻的程度不如第一列同第二列罢了。这些相邻/相似的关系将乘坐公共交通工具的常规纵横交错地组织起来，“乘坐公共交通工具”就成了我们认识上的一个稍大的范畴，或者说，是我们头脑里的一部分小小的知识结构。在一个范畴内，不同的公共交通工具的各个方面就存在着可比性比，因为它们是在一个范畴内，有相邻/相似性，可以比外形、性状、功能、花费、速度、服务质量……，可以同比、异比、泛比……。同样，不同时空的小学的入学考试(假设分别招生)也可以建立一个小范畴;考小学、考中学、考大学、考研究生、考公务员、考托福……也可以以其横向的相邻和纵向的相似关系形成一个“以争取录取为取向的考试”的稍大的范畴。在一个范畴内横向、纵向的各小范畴彼此就有“同类”关系;换句话说，有相邻/相似性是具有同类关系的必要条件。同类的事物才可以相比;换句话说，具有相邻/相似性两事物才能够相比较。例如：</p>
<p>在“乘坐公共交通工具”内，其中一个环节是都要交费(买票)，这一点乘坐各种交通工具都是相似的，就可以比较：Taking an airbus is as economic as taking a train。报名考试也要交费;从“交费”这一点来说，同坐公共交通工具要交费有相似之处，也可以归为“同类”，这两种“交费”也可以比较：Paying for the TOEFL enrollment fee is as expensive as taking a flight from Paris to London。这是一般同比。</p>
<p>乘坐公共交通工具会期待一些服务的标准，假设人们的期待一般按安全、经济、方便、快捷等排列，这些方面以其都作为服务的标准的相邻/相似性归为一个范畴，这些标准也就可以比较：Taking a train is as safe as it is speedy。这是递进。</p>
<p>显然，相似性大较易进行同比、相似性小的较易进行异比,而处于两极的异比就是转折。“经济”同“昂贵”就是处于“价格”范畴的两极:Taking a bus is as economic as taking an airplane is expensive。</p>
<p>如果我们把在服务标准中化费多一点的钱看作是换来舒适和快捷的条件，把这纳入比较句，这就可能是“条件”了：Taking a 767 is as comfortable and speedy as it is expensive。这里expensive作为条件同comfortable and speedy作为结果不但有同作为服务标准的相似性，而且还有因果的相邻关系。</p>
<p>从上面的例证可以看到，进入as…as句式的各种不同的“比”的两事物、性状等，是以相邻/相似的关系维系着的，相邻/相似的关系是构成as…as句的深层机理。徐盛桓(2006a,b,c)曾多次说明，相邻关系和相似关系是人类感知、认识、把握外界事物的重要维度，人们大脑中的知识结构是依靠相邻/相似关系组织起来的，甚至不同认知域的投射和认知合成(cognitive blending)也是以利用相邻/相似关系为契机的。相邻可能是时空相邻、领属相邻、性状相邻、因果相邻等，相似关系包括如性状相似、结构相似、过程相似、功能相似、关系相似等。相邻/相似关系不但如上所述是一个具体的as…as句构成的深层机理，而且是多种语义关系都可进入as…as构式的深层机理：在我们看来，表递进、条件等的as…as句，是由同典型的表同比的as…as句具有相邻/相似关系类推而成的。</p>
<p>As在中古英语先是作为副词，表(of quantity or quality)to the same extent义，然后发展为可用作关系副词和连词，表in the same way that义(《牛津双解英汉小词典》译为“如同……那样”)，引起一个从句(可以是省略句)，而主句要用副词as 带上副词或形容词，这就是通常所说的比较句as&#8230;as。典型的比较句如Her skin(T) is as white (C) as snow (B) is white，汉译(直译)是“她的皮肤白得如同雪那样白”。用简便的方法“=”来大致表示in the same way，那么上述例句可形式化地表示为：(1)CT = CB，这是比较对象同参照基础用同一特征作比较;也可能以参照基础的另一特征作比较(2)，还可能以比较对象的自身作为参照基础，同自身另一特征作比较(3)：</p>
<p>(1) CT = CB</p>
<p>(2) CT = C’B</p>
<p>(3) CT = C’T</p>
<p>不言而喻，三式有其相似之处。还值得注意的是，我们在上文说过，比较是要在同一个范畴里进行的;在同一个范畴里的性状，有着相邻/相似性。在(2-3)不同特征的比较中，有关的性状表现出同向性，而且相邻较近，结果是“同比”;相邻较远，很可能成为“递进”。有关的性状表现出反向性，这就造成了反比;两性状可以建立一定的条件关系，结果是合理的，那就是“条件”，反之就可能是“转折”。从这里可以看到，as…as构式大家庭里的多种语义表达式，的确是以相邻/相似关系为其机制生成的。</p>
<p>6 结束语</p>
<p>我们对于“as…as”构式的研究表明，人们可以在自己的认知活动中，把不同事物或关系的具体的或抽象的相似/相邻性，在不同的经验世界或观念世界之间建立对比的或对应的格局，由已知的、熟悉的存在和境况顺利地向未知的、陌生的存在和境况过渡，藉以达到把握和理解后者的目的。这就是以相似/相邻为纬度在二者之间建立常规关系，将事物连成一个可以理解、可以解释、可以预测的网络。“as…as”构式的形成就是人们这种认知方式在语言中的投射。</p>
<p>参考文献思</p>
<p>Bhatt, R. and R. Pancheva. 2004. “Late Merger of Degree Clauses”, Linguistic Inquiry 35 (1), 1-45.</p>
<p>Close, R. A. 1975. A Reference Grammar for Students of English. London: Longman.</p>
<p>Horn, L. 1972. On the Semantic Properties of Logical Operators in English. Ph.D. thesis.</p>
<p>Horn, L. 2001. A Natural History of Negation. CSLI Publications.</p>
<p>Klein, E. 1980. “A Semantics for Positive and Comparative Adjectives” Linguistics and Philosophy 4, 1-45.</p>
<p>Kratzer, A. 2003. “Scalar Implicatures: Are there Any?” Talk given at the Workshop on Polarity, Scalar Phenomena, and Implicatures, University of Milan-Bicocca.</p>
<p>Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech &amp; J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.</p>
<p>Rickford, J. R., T. A. Wasow, N. Mendoza-Denton &amp; J. Espinoza. 1995. Syntactic variation and change in progress: Loss of the verbal coda in topic-restricting as far as constructions. Language Vol. 71 (1):102-131.</p>
<p>Titelman, G.1996. Random House dictionary of popular proverbs &amp; sayings. New York: Random House.</p>
<p>林有苗.1998.As…As…结构的特殊语义关系初探[J].安庆师院社会科学学报. Vol. 17 (1) .</p>
<p>钱歌川.1972.翻译的技巧[M].北京：商务印书馆.</p>
<p>徐盛桓.2002.常规关系与认知化[J] .外国语 (1) .</p>
<p>徐盛桓.2003.常规关系与语句解读研究[J] .现代外语 (2) .</p>
<p>徐盛桓.2004.成语的生成[J] .暨南大学华文学院学报 (2) .</p>
<p>徐盛桓.2006a.“成都小吃团”的认知解读[J] .外国语 (2) .</p>
<p>徐盛桓.2006b.常规推理与“格赖斯循环”[J] .外语教学与研究 (2) .</p>
<p>徐盛桓.2006c.相邻和补足——成语形成的认知研究之一[J] .四川外语学院学报 (2) .</p>
<p>杨立民(主编).2003.现代大学英语精读4[M].北京：外语教学与研究出版社.</p>
<p>张道真.1995.实用英语语法[M].北京：外语教学与研究出版社</p>
<p>[1] Horn, Klein, Kratzer, Bhatt &amp; Pancheva 并未用“as…as construction”这个说法，但他们探讨了比较句中as所表现出的基本意义。Horn, Klein, Kratzer从(新)格莱斯的量原则将“exactly as”和 “at least as”看作是as的强、弱等级含义(scalar implicature) ;Bhatt &amp; Pancheva则认为“at least as” 和 “at least as”是as的两个基本意义(basic meaning of as)。</p>
<p>[2] 对于 “as…as” 的构式意义，作者专门向 “mental logic” 创始人之一的美国心理学家David O’Brien请教，他认为“as…as”构式中所进行的比较是相等比较。( “In all of these example of “as&#8230; as&#8230;” constructions in English, the first attribute is being compared to the second attribute so that the strength of the first cannot exceed the strength of the second, or the two are equal.”)他对文中例(3)的释义是“He was equally polite as he was pale.”( David O’Brien, 2006/4/25)对于这样的释义我们无可厚非，但似还不够完备。</p>
<p>李淑静</p>
<p>(河南大学外语学院，开封475001)</p>
<p>原载《外语研究》2007年3期</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-07-16/as%e2%80%a6as%e6%9e%84%e5%bc%8f%e5%bd%a2%e6%88%90%e7%9a%84%e8%ae%a4%e7%9f%a5%e7%a0%94%e7%a9%b6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spelling Plural Nouns</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-06-23/spelling-plural-nouns/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-06-23/spelling-plural-nouns/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 15:16:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Plural Nouns]]></category>
		<category><![CDATA[Spelling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=284</guid>
		<description><![CDATA[SPELLING PLURAL NOUNS
Most words add s to the root forms without any change (barn &#8211; barns).
Words ending in sh, ch, ss, x, and z, usually add es to form the PLURAL (bush &#8211; bushes).
Words ending in a consonant and y change the y to i and add es (party &#8211; parties).
Some words ending in f [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SPELLING PLURAL NOUNS</p>
<p>Most words add s to the root forms without any change (barn &#8211; barns).</p>
<p>Words ending in sh, ch, ss, x, and z, usually add es to form the PLURAL (bush &#8211; bushes).</p>
<p>Words ending in a consonant and y change the y to i and add es (party &#8211; parties).</p>
<p>Some words ending in f change the f to v and add es (calf &#8211; calves).</p>
<p>Some singular words have different words for their plural form (man &#8211; men; mouse &#8211; mice; goose-geese)<span id="more-284"></span></p>
<p>SUFFIXES</p>
<p>A letter or a syllable placed after a word to form a new word is called a suffix. Some suffixes are s, es, ed, ing, er, est, ly, ful, able, ible, ment, ive, ance, ence, ion, tion, ition, ation, sion, ous, ious, less, and al. Sometimes a word will have two suffixes. For example, respectfully has the two suffixes ful and ly added to the root word respect.</p>
<p>Many words are formed by adding ed and ing without any change (furnish &#8211; furnished &#8211; furnishing).</p>
<p>Words ending in a silent e drop the e before adding ed and ing (move &#8211; moved &#8211; moving).</p>
<p>Words ending in a consonant and y change the y to i before adding ed, but do not make any change before adding ing (deny &#8211; denied &#8211; denying).</p>
<p>Words ending in a vowel and y add ed and ing without making any other change (delay &#8211; delayed &#8211; delaying).</p>
<p>PREFIXES</p>
<p>A syllable placed before a word to change its meaning is called a prefix. Some prefixes are im, un, in, co, dis, inter.</p>
<p>DOUBLING THE FINAL CONSONANT</p>
<p>Words of one syllable ending in a single consonant preceded by a single vowel double the final consonant before adding ed and ing (trim &#8211; trimmed &#8211; trimming).</p>
<p>Words of two or more syllables double the final consonant before adding ed and ing when these conditions are met: the last syllable ends in a single consonant preceded by a single vowel, and the accent is on the last syllable (refer &#8211; referred &#8211; referring).</p>
<p>POSSESSIVE FORMS</p>
<p>Singular nouns form the possessive by adding an apostrophe and s (pilot &#8211; pilot&#8217;s).</p>
<p>Plural nouns that end in s add only an apostrophe to form the possessive (aviators &#8211; aviators&#8217;).</p>
<p>Plural nouns that do not end in s add the apostrophe and s to form the possessive (men &#8211; men&#8217;s).</p>
<p>CONTRACTIONS</p>
<p>A word or phrase that has been shortened by leaving out some of the letters is called a contraction.</p>
<p>An apostrophe is used to show that the letters have been omitted (won&#8217;t &#8211; will not), (o&#8217;clock &#8211; of the clock).</p>
<p>CAPITALS</p>
<p>The beginning of a sentence is always capitalized (The day was bright and sunny.).</p>
<p>The names of holidays are capitalized (Christmas, Valentine&#8217;s Day).</p>
<p>The names of the months of the year and the days of the week are capitalized (January, Monday).</p>
<p>The names of countries are capitalized (United States, Great Britain).</p>
<p>When you write the name of a particular avenue or street, capitalize the words avenue and street (Fifth Avenue, Oak Street).</p>
<p>The abbreviations Mr., Mrs. and Ms. are always capitalized and followed by a period (Mr. Callahan, Mrs. Perry, Ms. Smith).</p>
<p>The names of deities are capitalized (God, Allah, Buddha, Saviour).</p>
<p>The word republican is capitalized when it refers to the Republican party (The Republicans won the election.).</p>
<p>When words like senator and general are used as titles with a person&#8217;s name, they are capitalized (General Herkes distinguished herself in battle.).</p>
<p>We capitalize the words capitol, senate, building, supreme and court when referring to the Capitol Building, the Senate, the Supreme Court of Canada.</p>
<p>LETTERS AND SYLLABLES</p>
<p>The vowels are a, e, i, o, u, and sometimes y and w. The other letters are consonants.</p>
<p>Two vowels written together often have the sound of a single vowel. (In brain the ai has the sound of a. In eagle the ea has the sound of a long e, but in bread it has the sound of short e. This rule will help you with the ei and ie words: i comes before e except after c or when sounded like a, as in neighbor and weigh.</p>
<p>A syllable is a word or part of a word which has one vowel sound and is spoken as a unit. (boy is a one-syllable word; chil dren is a two-syllable word; or na ment is a three syllable word. In every word of two or more syllables one syllable is given more emphasis than the other. This extra emphasis is called accent, and is shown in the dictionary by an accent mark ( &#8216; )</p>
<p>(In meet&#8217; ing the first syllable is accented.) Most words have only one accented syllable, but some have more than one (in&#8217; for ma&#8217; tion). The accent that is the heavier is called the primary accent. The other accent is called the secondary accent.</p>
<p>In your dictionary each word is re-spelled according to its pronunciation. The vowels are marked according to their sounds, and the accented syllables are shown. The marks for the vowel sounds are called diacritical marks. These marks vary from dictionary to dictionary. Please consult the beginning of your own dictionary for the explanation of diacritical marks used in that particular publication.</p>
<p>The two words at the top of each dictionary page are called guide words. The guide words are the first and last words on that particular page.</p>
<p>SPECIAL WORDS</p>
<p>Compound Words are made by writing two small words together to make one larger word. (newspaper, somebody)</p>
<p>A root word is the root, or beginning word, from which another word is made. Play is the root word of plays, played and playing.</p>
<p>Derived words are words that come from other words. Suitable is derived from suit; advertisement from advertise. Sometimes the spelling of the root word is slightly changed in the derived word.</p>
<p>A synonym is a word having almost the same meaning as another word. (replied &#8211; answered; accurate &#8211; exact)</p>
<p>An antonym is a word that is opposite in meaning to another word. (private -public; good &#8211; bad)</p>
<p>Homonyms are words that are pronounced alike but which are spelled in different ways and have different meanings (knew &#8211; new; steel &#8211; steal; deer &#8211; dear)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-06-23/spelling-plural-nouns/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>如何听懂欧美国家地道英语</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-06-19/%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%90%ac%e6%87%82%e6%ac%a7%e7%be%8e%e5%9b%bd%e5%ae%b6%e5%9c%b0%e9%81%93%e8%8b%b1%e8%af%ad/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-06-19/%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%90%ac%e6%87%82%e6%ac%a7%e7%be%8e%e5%9b%bd%e5%ae%b6%e5%9c%b0%e9%81%93%e8%8b%b1%e8%af%ad/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 15:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Learning]]></category>
		<category><![CDATA[听懂]]></category>
		<category><![CDATA[地道英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=282</guid>
		<description><![CDATA[如何听懂欧美国家地道英语
学英语的朋友们对如何提高听力水平非常关心，但有些朋友尽管练的很辛苦，可是效果仍然不理想，归根到底还是在对练习听力的认识上或是方法上有问题。那么如何才能听懂英语呢?下面我们就这个问题为朋友们提供几点建议
1.  尽可能扩大你听英语的范围。这就是说尽可能多听英语母语人士的谈话(英国英语和美国英语等)。同时也要多听非英语国家人们的谈话(西班牙英语、法国英语、德国英语，等等)。英国广播公司(BBC)的面向世界的广播是听地道的英语的极好来源，观看电影录像也是如此。
2.  在听英语时(不论其来源)，先不要为个别单词的意思犯愁。一定要先抓住所听的内容的大概意思，即先听懂内容的全貌，忽略个别你没有完全听懂或理解的词。
3.  请你记住，说英语的本族人在说话时，通常省掉一些词，以求省事，你必须习惯他们的说话方式。例如：你若听到他们说Wodjasay?，那么写全了就是What did  you say?
4.  对英语学习者来说，听懂英语的最大困难还有一个，即他们不能正确地辨出词与词之间的界线。这就是说当别人在快速说英语时，你不能分辨一个单词在哪儿结束，一个单词在哪儿开始。如果有人以很快的速度说You  shouldn&#8217;t've done  that(你本不应该做那件事)，这句话听起来就像一个词一样，但实际上它却是由六个单独的词组成的。训练你自己分辨词与词之间界线的最好方法是一边听英语录音，一边默读与之对照的课文。类似这类的材料可说是汗牛充栋，你可以以这种方法同时训练眼和耳。
这四点其实就是练习英语听力的几个原则，在平日的练习中我们应时时注意把这些方法坚持下去，提高是需要时间的，只要你能够一直做下去几个月的时间你就会取得显著的进步。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>如何听懂欧美国家地道英语</p>
<p>学英语的朋友们对如何提高听力水平非常关心，但有些朋友尽管练的很辛苦，可是效果仍然不理想，归根到底还是在对练习听力的认识上或是方法上有问题。那么如何才能听懂英语呢?下面我们就这个问题为朋友们提供几点建议<span id="more-282"></span></p>
<p>1.  尽可能扩大你听英语的范围。这就是说尽可能多听英语母语人士的谈话(英国英语和美国英语等)。同时也要多听非英语国家人们的谈话(西班牙英语、法国英语、德国英语，等等)。英国广播公司(BBC)的面向世界的广播是听地道的英语的极好来源，观看电影录像也是如此。</p>
<p>2.  在听英语时(不论其来源)，先不要为个别单词的意思犯愁。一定要先抓住所听的内容的大概意思，即先听懂内容的全貌，忽略个别你没有完全听懂或理解的词。</p>
<p>3.  请你记住，说英语的本族人在说话时，通常省掉一些词，以求省事，你必须习惯他们的说话方式。例如：你若听到他们说Wodjasay?，那么写全了就是What did  you say?</p>
<p>4.  对英语学习者来说，听懂英语的最大困难还有一个，即他们不能正确地辨出词与词之间的界线。这就是说当别人在快速说英语时，你不能分辨一个单词在哪儿结束，一个单词在哪儿开始。如果有人以很快的速度说You  shouldn&#8217;t've done  that(你本不应该做那件事)，这句话听起来就像一个词一样，但实际上它却是由六个单独的词组成的。训练你自己分辨词与词之间界线的最好方法是一边听英语录音，一边默读与之对照的课文。类似这类的材料可说是汗牛充栋，你可以以这种方法同时训练眼和耳。</p>
<p>这四点其实就是练习英语听力的几个原则，在平日的练习中我们应时时注意把这些方法坚持下去，提高是需要时间的，只要你能够一直做下去几个月的时间你就会取得显著的进步。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-06-19/%e5%a6%82%e4%bd%95%e5%90%ac%e6%87%82%e6%ac%a7%e7%be%8e%e5%9b%bd%e5%ae%b6%e5%9c%b0%e9%81%93%e8%8b%b1%e8%af%ad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>会话含义推导</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-26/%e4%bc%9a%e8%af%9d%e5%90%ab%e4%b9%89%e6%8e%a8%e5%af%bc/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-26/%e4%bc%9a%e8%af%9d%e5%90%ab%e4%b9%89%e6%8e%a8%e5%af%bc/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 12:30:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[认知语言学]]></category>
		<category><![CDATA[语言学]]></category>
		<category><![CDATA[DRT]]></category>
		<category><![CDATA[语境]]></category>
		<category><![CDATA[语用推理]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=259</guid>
		<description><![CDATA[会话含义推导
摘要： 本文在“基于模型的语用推理”理论的框架内，参照 DRT的表述系统，探讨会话含意推导的形式化刻画。话语有两种意义成分，一是话语的命题意义，二是话语所携带的信息;前者是稳定的，后者依赖语境的、是动态的。话语的意义是命题意义和话语信息的复合。话语意义的理解同语用推理过程在认知上是一致的，运用的是泛因果关系的“说得通的解释”的非单调推理。认为这个解释“说得通”使得认知主体有义务证明自己的信念。基于这种认识，本文在扩充DRT的语言基础上建立一个形式化系统，话语的意义首先在语篇基础上得到真值条件解释，然后在语境中根据“说得通的解释”原则，在语境中寻找话语信息以证明自己信念的合理性.
关键词：“基于模型的语用推理”理论;语篇表征理论;会话含意;常规推理
1.引言
语用意义的逻辑分析大多以话语行为为主，如Belnap &#38; Steel(1976)、Karttunen(1977)、Groenendijk  &#38; Stockhof (1984)、Vanderveken (1991)，其中Vanderveken  (1991)关于话语行为的形式化描写非常系统，但没有涉及到会话含意。蒋严(2002)探讨了语用推理的逻辑属性，认为语用推理是溯因推理在言语交际中的具体应用。徐盛桓(2005)也构建了一些形式化的语用推理逻辑推导式，他认为语用推理的逻辑属性是合情推理。徐盛桓(2006a,b)提出的“基于模型的语用推理”理论认为，语用推理就是在下向因果力制约下找“说得通”的理由的推理，这是对合情推理的进一步概括。本文将在前人研究的基础上，在“基于模型的语用推理”理的框架内，参照  DRT的表述系统，探讨会话含意推导的形式化刻画问题。本文的基本假设是(i)语篇表征理论的语篇关系描写反映了人类话语理解的认知性质，可以近似地模仿明示意义(explicit  meaning)的理解过程，(ii)言语交流中，“说出来的”意义和“未说出来的”意义不是截然分开的，二者之间的联系有认知基础，(iii)语用推理中，人们并非严格地运用逻辑规则，更多的是凭经验理解话语，所以推理的前提具有非保真特点，因此推理结论可修改，推理结论非唯一性，(iv)言语交流的意义是动态的，依赖语境，因此语境有助于确定合理的结论。第(i,iv)点是DRT的观点;第(ii,iii)点在徐盛桓(2006a,b)有明确的论述。
2. 理论依据
“基于模型的语用推理”理论的基本观点是：认知过程指大脑在抽象知识系统的制约下对客观世界的感知、抽象、储存、组合、表征的心理过程，语用推理同这些活动都有关;语用推理依赖心理模型，是创建和操作模型的认知过程，心理建模是推理的基本形式;心理模型是人们心智中知识结构的组织形式，心智中的知识是人们对事物间的常规关系的认识，体现为以相邻/相似关系的抽象知识为维度组织起来的类知识，并分解为小型知识集;语用推理是通过心理建模对感知的话语进行下向因果求索，需要从长期记忆和工作记忆中抽取和整合推理的前提，求索的切合点是泛因果关系;语用推理同日常话语理解没有本质上的区别。DRT的内容见下面的分述。
2.1 DRS的认知维度
最初的形式语用学的研究是蒙太古式的，包括蒙太古在内的形式语义学家把时态逻辑、模态逻辑、形式语用学和内涵逻辑结合起来研究自然语言。(Partee，2001)蒙太古语义学认为，自然语言和形式语言在原理上没有根本区别的思想，持的是语义组合理论(semantic  compositionality  principle)观点。但是，蒙太古语义学遇到许多困难，例如多语篇或者跨语篇中限定性和非限定性指称词的外延问题;于是DRT应运而生(对该理论有兴趣的读者可以参照Hans  Kamp &#38; Uwe Reyle (1993)，邹崇礼1995; 蒋严&#38;潘海华  1998;方立2002)。它不同于经典的蒙太古形式语义理论主要表现在：(i)DRT是动态地描写语义，语句的意义不是真值条件，而是语境改变潜能(Context  Change Potential,  CCP)，(ii)命题的逻辑形式不同于经典逻辑，(iii)语句中的个体变量，尤其是指称词的赋值有语境依赖性，自然语言的语义预设得到更多关照。DRT的运作形式如下：话语的逻辑形式是语篇表征结构(Discourse  Representation Structure, DRS)，每个DRS的形式为，前者是论域，包含了话语中涉及到的个体;后者是条件集合，表示对论域中个体之间的关系。按照DRT惯例，话语“a girl  cries”可以表示为。
如果话语中有预设成分，那么预设成分必须在语境得到满足，成为预设容纳(presupposition  accommodation)。语篇可以合并，初始语篇中的预设成分在语境中得到满足，也就完成了语境和初始语篇的合并。合并后的新DRS又成为下一语句的语境，新语句中的变量赋值仍然要参考合并形成的DRS的论域。例如，语句s1,  s2的语篇k1, k2的合并得到⊕k1⊕ k2。为了书写方便，我们把合并后的语篇表示为，在此基础上新增语篇k3 =  ，进行在此合并得到的DRS为。
DRT理论框架内进行会话含意推理的可能性和可行性在于给理论独特的语句意义观。语句本身有意义，但是话语在语篇中的贡献不仅在于其本身的意义，更重要的是语句所携带的信息。因此，我们有理由把话语本身的意义同会话中的话语含意、把话语携带的信息同会话含意联系起来分析自然语言。这就是说，话语信息的处理直观地反映了人的认知特点：话语信息依赖语境，后续话语信息又依赖于先前的话语信息，话语信息的含意是动态的，话语的意义在于话语对语境的改变潜能，同时话语涉及的个体必须在语境中得到满足。虽然DRT的语境关怀只是局限在语篇语境，并没有关注语用推理的语境，但是这一思路对于语用分析确有启发意义。我们可以在经典的DRT框架内加以补充，丰富其描写能力、强化解释能力，然后将其用在语用推理中。
2.2 话语意义、话语含意和常规关系
徐盛桓的含意本体论研究表明，会话含意是话语的内在属性。话语意义和话语含意是有机地联系在一起的，意义是含意的基础，含意是意义的延伸，二者可以看作是一个硬币的两面。意义和含意不是截然分开的，而是相互联系的，(徐盛桓，1996，2006a)话语的含意是不稳定的，但在使用中含意又有可能固定下来，成为意义。其中的演变过程经历了从个体到群体，从特殊到一般。所以会话含意的一般和特殊不是绝对的，而是辩证地联系着的，可以把话语同含意看作是一个连续统，根据群体意向成分的高低，其中的元素从最一般到最特殊排列。但是话语意义和话语含意的性质是不同的，意义的基础是话语中“说出来的”部分，含意是话语中“未说出来的”。“说出来的”内容是相对确定的，而“未说出来的”是不确定的，这就是含意的“  可取消性”。同时，我们还要看到，意义和含意的关系不是任意的，它们之间的联系是有认知基础的。从“基于模型的语用推理”理论对心理模型的说明可知，人大脑中的知识结构是一个大型的知识集系统，是以相邻/相似关系把由常规的类知识构成的大大小小的知识集纵横交错地组织起来的网络。(徐盛桓2006b)语言符号是概念与知识联系的纽带。语言符号同知识中某对象之间的联系一旦被固化下来，这种关系又会成为认识世界的工具，表现为常规关系。(徐盛桓，2002)事物的相邻/相似关系是最容易把握的关系，这种外在的关系也反映在人们知识结构中，通过语言表达出来，这也正是常规关系的内涵。(徐盛桓，2006b)意义和含意的关系非任意性的认知基础就是以相邻/相似为内涵的常规关系。
2.3 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>会话含义推导</p>
<p>摘要： 本文在“基于模型的语用推理”理论的框架内，参照 DRT的表述系统，探讨会话含意推导的形式化刻画。话语有两种意义成分，一是话语的命题意义，二是话语所携带的信息;前者是稳定的，后者依赖语境的、是动态的。话语的意义是命题意义和话语信息的复合。话语意义的理解同语用推理过程在认知上是一致的，运用的是泛因果关系的“说得通的解释”的非单调推理。认为这个解释“说得通”使得认知主体有义务证明自己的信念。基于这种认识，本文在扩充DRT的语言基础上建立一个形式化系统，话语的意义首先在语篇基础上得到真值条件解释，然后在语境中根据“说得通的解释”原则，在语境中寻找话语信息以证明自己信念的合理性.<span id="more-259"></span></p>
<p>关键词：“基于模型的语用推理”理论;语篇表征理论;会话含意;常规推理</p>
<p>1.引言</p>
<p>语用意义的逻辑分析大多以话语行为为主，如Belnap &amp; Steel(1976)、Karttunen(1977)、Groenendijk  &amp; Stockhof (1984)、Vanderveken (1991)，其中Vanderveken  (1991)关于话语行为的形式化描写非常系统，但没有涉及到会话含意。蒋严(2002)探讨了语用推理的逻辑属性，认为语用推理是溯因推理在言语交际中的具体应用。徐盛桓(2005)也构建了一些形式化的语用推理逻辑推导式，他认为语用推理的逻辑属性是合情推理。徐盛桓(2006a,b)提出的“基于模型的语用推理”理论认为，语用推理就是在下向因果力制约下找“说得通”的理由的推理，这是对合情推理的进一步概括。本文将在前人研究的基础上，在“基于模型的语用推理”理的框架内，参照  DRT的表述系统，探讨会话含意推导的形式化刻画问题。本文的基本假设是(i)语篇表征理论的语篇关系描写反映了人类话语理解的认知性质，可以近似地模仿明示意义(explicit  meaning)的理解过程，(ii)言语交流中，“说出来的”意义和“未说出来的”意义不是截然分开的，二者之间的联系有认知基础，(iii)语用推理中，人们并非严格地运用逻辑规则，更多的是凭经验理解话语，所以推理的前提具有非保真特点，因此推理结论可修改，推理结论非唯一性，(iv)言语交流的意义是动态的，依赖语境，因此语境有助于确定合理的结论。第(i,iv)点是DRT的观点;第(ii,iii)点在徐盛桓(2006a,b)有明确的论述。</p>
<p>2. 理论依据</p>
<p>“基于模型的语用推理”理论的基本观点是：认知过程指大脑在抽象知识系统的制约下对客观世界的感知、抽象、储存、组合、表征的心理过程，语用推理同这些活动都有关;语用推理依赖心理模型，是创建和操作模型的认知过程，心理建模是推理的基本形式;心理模型是人们心智中知识结构的组织形式，心智中的知识是人们对事物间的常规关系的认识，体现为以相邻/相似关系的抽象知识为维度组织起来的类知识，并分解为小型知识集;语用推理是通过心理建模对感知的话语进行下向因果求索，需要从长期记忆和工作记忆中抽取和整合推理的前提，求索的切合点是泛因果关系;语用推理同日常话语理解没有本质上的区别。DRT的内容见下面的分述。</p>
<p>2.1 DRS的认知维度</p>
<p>最初的形式语用学的研究是蒙太古式的，包括蒙太古在内的形式语义学家把时态逻辑、模态逻辑、形式语用学和内涵逻辑结合起来研究自然语言。(Partee，2001)蒙太古语义学认为，自然语言和形式语言在原理上没有根本区别的思想，持的是语义组合理论(semantic  compositionality  principle)观点。但是，蒙太古语义学遇到许多困难，例如多语篇或者跨语篇中限定性和非限定性指称词的外延问题;于是DRT应运而生(对该理论有兴趣的读者可以参照Hans  Kamp &amp; Uwe Reyle (1993)，邹崇礼1995; 蒋严&amp;潘海华  1998;方立2002)。它不同于经典的蒙太古形式语义理论主要表现在：(i)DRT是动态地描写语义，语句的意义不是真值条件，而是语境改变潜能(Context  Change Potential,  CCP)，(ii)命题的逻辑形式不同于经典逻辑，(iii)语句中的个体变量，尤其是指称词的赋值有语境依赖性，自然语言的语义预设得到更多关照。DRT的运作形式如下：话语的逻辑形式是语篇表征结构(Discourse  Representation Structure, DRS)，每个DRS的形式为，前者是论域，包含了话语中涉及到的个体;后者是条件集合，表示对论域中个体之间的关系。按照DRT惯例，话语“a girl  cries”可以表示为。</p>
<p>如果话语中有预设成分，那么预设成分必须在语境得到满足，成为预设容纳(presupposition  accommodation)。语篇可以合并，初始语篇中的预设成分在语境中得到满足，也就完成了语境和初始语篇的合并。合并后的新DRS又成为下一语句的语境，新语句中的变量赋值仍然要参考合并形成的DRS的论域。例如，语句s1,  s2的语篇k1, k2的合并得到⊕k1⊕ k2。为了书写方便，我们把合并后的语篇表示为，在此基础上新增语篇k3 =  ，进行在此合并得到的DRS为。</p>
<p>DRT理论框架内进行会话含意推理的可能性和可行性在于给理论独特的语句意义观。语句本身有意义，但是话语在语篇中的贡献不仅在于其本身的意义，更重要的是语句所携带的信息。因此，我们有理由把话语本身的意义同会话中的话语含意、把话语携带的信息同会话含意联系起来分析自然语言。这就是说，话语信息的处理直观地反映了人的认知特点：话语信息依赖语境，后续话语信息又依赖于先前的话语信息，话语信息的含意是动态的，话语的意义在于话语对语境的改变潜能，同时话语涉及的个体必须在语境中得到满足。虽然DRT的语境关怀只是局限在语篇语境，并没有关注语用推理的语境，但是这一思路对于语用分析确有启发意义。我们可以在经典的DRT框架内加以补充，丰富其描写能力、强化解释能力，然后将其用在语用推理中。</p>
<p>2.2 话语意义、话语含意和常规关系</p>
<p>徐盛桓的含意本体论研究表明，会话含意是话语的内在属性。话语意义和话语含意是有机地联系在一起的，意义是含意的基础，含意是意义的延伸，二者可以看作是一个硬币的两面。意义和含意不是截然分开的，而是相互联系的，(徐盛桓，1996，2006a)话语的含意是不稳定的，但在使用中含意又有可能固定下来，成为意义。其中的演变过程经历了从个体到群体，从特殊到一般。所以会话含意的一般和特殊不是绝对的，而是辩证地联系着的，可以把话语同含意看作是一个连续统，根据群体意向成分的高低，其中的元素从最一般到最特殊排列。但是话语意义和话语含意的性质是不同的，意义的基础是话语中“说出来的”部分，含意是话语中“未说出来的”。“说出来的”内容是相对确定的，而“未说出来的”是不确定的，这就是含意的“  可取消性”。同时，我们还要看到，意义和含意的关系不是任意的，它们之间的联系是有认知基础的。从“基于模型的语用推理”理论对心理模型的说明可知，人大脑中的知识结构是一个大型的知识集系统，是以相邻/相似关系把由常规的类知识构成的大大小小的知识集纵横交错地组织起来的网络。(徐盛桓2006b)语言符号是概念与知识联系的纽带。语言符号同知识中某对象之间的联系一旦被固化下来，这种关系又会成为认识世界的工具，表现为常规关系。(徐盛桓，2002)事物的相邻/相似关系是最容易把握的关系，这种外在的关系也反映在人们知识结构中，通过语言表达出来，这也正是常规关系的内涵。(徐盛桓，2006b)意义和含意的关系非任意性的认知基础就是以相邻/相似为内涵的常规关系。</p>
<p>2.3 语用推理的非单调特点和想当然原则</p>
<p>推理的单调性指的是从正确推理的前提总能够推出正确的结论，例如，命题集G= {p1, p2, p3,  …pn}推出j，那么G中即使增加f，也只能从G和f推出j。语用推理是非单调的，所谓非单调推理，指的是(i)结论可以修改，(ii)前提可以撤销。</p>
<p>语言交流的目的是为了实现说话者的意向，换言之，话语交际以意向性为驱动机制。(徐盛桓2006c)因此解释话语背后的意向性是理解话语意义的重要环节。意向性的内涵主要包括：时间上指向将来时间、认知上肯定的信念、对对方能力的信赖等;同时我们还要注意到，意向性中蕴含着听话者是按常规关系来理解的。事实上，语用推理的实质就是根据有关的显性表述，利用从心理结构的知识集提起的常规关系，通过一连串的“如果x则y”的推导进行显性表述和隐性表述的交替编码、组织和补偿，不断获得新认识，最后得到对有关话语用在这里的“说得通”的理解。这个过程，是在下向因果关系(downward  causation)  作用下局域话语之间的相互影响进展为话语的整体性解释的过程，即较低层级的所有过程受较高层级的行为制约，较低层级的话语之间的相互作用若顺应高一级层级的环境它就被选择而被接受下来，并向更高的层级发展，否则就被排斥。我们将话语运用的显性表述看成是话语表达的较低的层级，而该话语实际想要达到的交际目标看成居于较高的层级，从而具有下向因果力。所谓谋求话语的理解或解释，就是通过对不同层级的话语相互作用的考察，追溯其中的下向因果力对这些层级的显性表述的影响，接受合理的，拒绝不合理的，直至最高层级。(徐盛桓2006b)同时，对交际话语按常规关系来理解，意味着交际者是理性的，是理想的认知主体，因此相信(i)他能理性地对待他的信念的逻辑后承，(ii)他能充分内省。所谓内省就是个体对其自身的状态和条件的意识。(弓肇祥2004：233)有内省能力的认知主体可以相信或不相信某个信念，之所以会相信某个信念，是因为他知道该信念同自己的知识体系是相容的。话语理解作为语用推理的过程，交际者总是默认地相信一些信念，并把这些信念作为自己理解话语的前提或备用前提，而不是首先核查这些信念的真值条件;只是在发现某信念与既有知识不相容时才会排斥该信念。这就是Bach  说的“想当然原则”(Bach  1984);或者如徐盛桓所说，是在这话语的背景下“说得通”。因为理性的交际者认为，如果说话者知道这么说是不对的，他就不会这么说;换句话说，听话者之所以相信这信息，是因为他没法证明这些信息是错误的。我们就把这种现象叫做“想当然”，或者“说得通”，表述为：</p>
<p>j ®╞ B(a, j) (认知主体a想当然地相信j)</p>
<p>并有以下引理：</p>
<p>ØB a,Øj®╞j (如果主体a没有理由相信j是假的，那么j是真的)</p>
<p>根据常规关系理论，理性的交际者一旦相信一个信念，在交际过程中他不但要相信这个信念，还要承诺证明该信念是合理的，交际者的推理过程就是要实现自己的承诺的过程。这是语用推理中的一条重要原则，我们称之为证因推理原则：</p>
<p>B(a, j)®G╞ c j (如果主体a相信j，那么在语境c中j是真的)</p>
<p>该原则的引理是：如果j是真的，那么在语境中j可以得到证明的。用JST (justifiable) 表示“可证明的“，该引理可以表示为：</p>
<p>B(a, j)® JST c, a j (主体a相信j，那么语境c中主体a可以证明j是真的)</p>
<p>总而言之，理性的交际者在话语行为中依照常规关系进行推理，就意味着他承诺：寻找一切可能的信息证明话语为什么是说得通的。</p>
<p>3. 系统构造</p>
<p>正如前文所言，DRT语义理论是动态语义描写逻辑系统，其动态性是通过把语句的意义同语句的上下文语言环境联系起来，因此，DRT并不是严格意义上的语用学逻辑体系。考虑到语用推理的上述特点，我们可以通过扩充经典的DRT语言以丰富其描写手段和强化其解释能力，构造一个形式系统。</p>
<p>3.1 扩充的DRS语言</p>
<p>我们通过增加认知主体集合A和信念算子B，扩充经典DRS语言，这样扩充后的DRS语言包括：话语变量集合W，包括元素x, y, z,  …;专名集合À，包括元素John, Mary, …;关系集合Â，包括元素pn, qn, rn, …(n³0);认知主体集合A，包括元素a, b, c,  …;逻辑联结词Ø(否定算子，“否”)，Ù(合取算子，“和”)，Ú(析取算子，“或者”)，®(蕴含算子，“如果…那么…”)，«(等值算子“等于”)，  º(同一算子)，Î(成员关系，“是…的元素”);信念算子B(相信)</p>
<p>说明：(i)关系集合Â包含了狭义的“关系”和狭义的“性质”，当n = 0，p0是0元关系(“It rains”)、n =  1，p1是一元关系(“Mary cries”)、n=2，p2是二元关系(“John loves  Mary”)等。(ii)信念算子B是命题算子，该算子刻画推理初始阶段交际者的默认推理状态，该算子在话语的最外围。</p>
<p>3.2 扩充的DRS句法</p>
<p>DRT中话语(命题)的形式是。语篇中肯定要涉及不同的对象，这些对象在DRT中都可以用u来指称，对象可以有不同的性质或者与其他对象形成某种关系，这些性质或者关系可以用条件con来指称，条件con是确定话语真值的基础，原子语篇DRS包括个体和条件，即，条件可以分为原子条件和复合条件，后者由原子语篇与其它语篇通过逻辑算子结合形成。</p>
<p>如果任意的个体uÎW，和条件集合con，那么是语篇;</p>
<p>如果任意的个体xi, xj ÎW，那么xi º xj 是条件;</p>
<p>如果名称mÎÀ, 那么À(m)是条件;</p>
<p>如果关系pnÎÂ，个体x1, x2, … xnÎW，那么，p(x1, x2, … xn)是条件;</p>
<p>如果k1, k2是DRS，那么Øk1, k1Úk2, k1Ùk2, k1®k2, k1«k2也是条件;</p>
<p>如果k是DRS，aÎA是认知个体，那么Ba, k是条件。</p>
<p>3.3 话语的真值和话语的信息</p>
<p>Levinson  (2001:125)认为，会话含意的推理要参照话语的逻辑形式及相应的真值条件(违反方式准则除外)。但是意义的分析如果仅限于话语的文字形式，而不考虑其它方面，那么交际意义的分析是不完全的。交际中，话语的语音形式也携带了大量的交际意义，例如，“玉米”(李宇春的歌迷)、“粉丝”(fans)等谐音现象，都是以语音形式存在的，其含意也是通过声音传递的。因此，应该区分话语的命题意义和非命题意义，在此，我们借用DRT理论的术语，分别叫做“命题”、“信息状态”。</p>
<p>DRT中，话语的真值指派不同于经典逻辑，也就是说DRT不是通过对应关系确定命题的真值条件，而是通过核查话语中出现的个体在语言语境中有没有指称来确定，这一点容易做到。但是如何在DRT框架内反映话语的信息呢?我们知道，会话含意的推理中，推理过程是“直觉地”、“非逻辑地”从前提延伸到结论，用徐盛桓的话来说，是“泛因果关系”的，最大程度地保证结论的合情合理。这种合情推理实际上就是认知主体通过内省达到一种认知状态。认知主体的内省行为指的是主体相信自己的知识体系的逻辑后承，即如§2.3所述，主体相信命题j，j就是真的，主体不相信j，j就是假的。从以上分析可以看出，话语命题的“真”与“假”决定于认知主体的知识世界，如果一个命题是真的，那么该命题的知识与主体的知识是相容的，不相容的命题就是假的。命题在主体的认知世界中对应的是认知状态，或者说某个概念。前文已经提到认知主体的知识结构内，概念是通过常规关系相联系的，因此，话语对应的认知状态也通过常规关系与其它认知状态相联系，这些“其它认知状态”就是话语的信息。由此可见，话语一方面通过语言形式与命题内容相联系，这是其静态意义;另一方话语还和语境联系，这是其动态意义，也就是话语的信息。话语含意的推理必须考虑到这两方面的因素。</p>
<p>话语的意义指向的是认知主体的认知状态，该认知状态中记录不仅有命题内容，还有语境信息。话语的信息选择是动态的，具有语境依赖性。在扩充的DRT中为了实现上述目的，赋值函项F必须具有不同的功能。首先对话语的变量赋值，得到话语的命题的意义;然后把话语对应的认知状态映射到语境。</p>
<p>3.4 扩充的DRT语义解释模型</p>
<p>扩充的DRT解释模型的基本要求是：(i)话语中变量集合W不能为空，(ii)赋值函数有不同的功能解释，即既有真值运算功能又有常规关系上的认知状态选择功能，(iii)话语中的谓词集合F中的元素被解释成W上的DRS条件，(iv)对话语提供真值解释。因此扩充的DRT公式的解释模型M=  ，模型中的元素分别是话语变量集合W，认知状态集合W，认知主体集合A，语境集合C，赋值函项F，V。</p>
<p>需要说明的是赋值函项F和V。前者是经典DRT中的实证函数，其作用是把话语k嵌入到语言的上下文语境中，使语句中的变量(代词、指示词等照应词)得到赋值。(这就是验证条件是否满足的过程，)满足条件的语篇是命题，与该命题对应的是认知主体心理的认知状态。此时，我们只得到话语的静态意义，并没有得到其话语信息，因此还需要再次进行泛函运算。</p>
<p>话语信息相关的泛函运算由函项V负责。函数把话语k(包括其声音形式、文字形式)所对应的认知状态参照语境映射到另一认知状态，函数运算驱动机制是认知主体对自己信念的辩护意向。言语交流意味着交际者要确立(或者拒绝)某个信念，还要为自己的认知过程辩护，其手段是通过常规关系把一个认知状态(静态意义)在语境中与另一个认知状态(动态意义)联系起来。过程如下：信息指派函数V是把k指派给语境和认知状态的偶对，即V(k)  = w’´c，其中cÎC，w, w’ÎW，并且w’是w通过常规关系可及的(可通达的)。公式表明话语信息是是动态的，依赖语境。</p>
<p>语境集合C的范畴已不同于经典DRT中的语境概念，我们使用Verschueren  (2001:76)语境概念，也就是说，语境中至少有四方面的要素：物理世界、心理世界、人际关系世界和交际者。而且语境也不是静态的，而是动态的，在交际过程中，交际者会能动地构筑语境，增减语境要素。</p>
<p>现在我们给出扩充的DRS中话语k的语义学：</p>
<p>(i) ╞ M , iff fÍWg 并且任意的条件aÎcon: g╞ M a</p>
<p>(ii) f╞ M x1 = x2, 当iff f(x1) = f(x2)</p>
<p>(iii) f╞ M À (x), iff, F(À) = {f(x)}</p>
<p>(iv) f╞ M Pn(x1, x2, … xn), iff ÎF(Pn)</p>
<p>(v) f╞ M Øk, iff不存在函数fÍWg使得╞ M k</p>
<p>(vi) f╞ M k1Úk2 iff存在函数fÍWg使得╞ M k1或者╞ M k2</p>
<p>(vii) f╞ Mk1Ùk2 iff存在函数fÍWg使得╞ M k1并且╞ M k2</p>
<p>(viii)f╞ M k1®k2 iff对于所有的函数fÍWg使得╞ M k1并且有函数h使得╞ M k2</p>
<p>(ix) f╞ M k1«k2 iff对于所有的函数fÍWg使得╞ M k1并且有函数h使得╞ M  k2并且iff，对于所有的函数fÍWg使得╞ M k2并且有函数h使得╞ M k1</p>
<p>(x) f╞ M Ba, k，iff fÍWg并且有wÎW，╞ M, w, a k</p>
<p>(xi) v╞ M, w, a k，iff有w’ ÎW, cÎC, v╞ M, w’, c, a k</p>
<p>需要对公式形式加以说明：</p>
<p>i. f, g是语篇的变量赋值函项，由于语篇k=中的变量(例如代词等回指词项)在k中不能解释，需要参考上下文语境，所以变量赋值函项表示函项g把f的定义域扩充到话语变量集合W。经典DRT把这一过程叫做语篇k在模型M中的嵌入，表示为“fÍWg”(读作g扩充f的定义域到M的全域W)。如果语篇k=在上下文语境中得到解释，我们表示为“╞ M ”(读作：通过函项，语篇在模型M中可满足)。</p>
<p>吴炳章</p>
<p>(中国海洋大学外语学院，青岛266003)</p>
<p>原载《外语研究》2007年第3期</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-26/%e4%bc%9a%e8%af%9d%e5%90%ab%e4%b9%89%e6%8e%a8%e5%af%bc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>神经语言程序学</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-17/%e7%a5%9e%e7%bb%8f%e8%af%ad%e8%a8%80%e7%a8%8b%e5%ba%8f%e5%ad%a6/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-17/%e7%a5%9e%e7%bb%8f%e8%af%ad%e8%a8%80%e7%a8%8b%e5%ba%8f%e5%ad%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 May 2009 13:27:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cognitive Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[NLP]]></category>
		<category><![CDATA[神经语言程序学]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=256</guid>
		<description><![CDATA[神经语言程序学
神经语言程序学为NLP(Neuro-Linguistic Programming)的译称，又译身心语法程式学，神经语言学等
NLP是对人类主观经验的研究。
我们如何创造出我们每一个人独特的内心世界?我们怎样选择传人脑里的资讯，我们怎样认知这些资讯，我们怎样储存这些资讯，怎样把这些资讯与其他在储存中的资讯融合，以及怎样运用它们?
1.NLP的中心学问是“模仿”
NLP的起源是研究卓越人士特别成功的原因，把结果化成一套一套的技巧程序，使其它人也可以成为卓越人士。所以，NLP的基础是“模仿”，不只是模仿他人，还模仿自己：去发现自己的大脑和身体如何工作，运用同一模式去使某些事的效果更好。
有些人在一次事故之中产生了使自己很痛苦的情绪，例如车祸中的伤者对汽车的憎恨，被遗弃的男女对异性的憎恨等。从NLP的角度看这些事，当事人的大脑是从一次经验中制造出这份情绪，应该可以在另一次经验中化解这份情绪。NLP的方法是找出这个人的大脑如何储存带有正面情绪的经验，然后用同一逻辑改变事故储存在这个大脑中的模式，这样这个人的痛苦情绪便会消除。
所有这类负面情绪，都来自于潜意识中的保护机制，使得当事人再遇到类似的情况时，懂得保护自己。当然，这个机制往往使当事人不能过正常的生活，人生所得更少。同时，每次经验都有其价值和意义，能使当事人成长得更好。NLP的技巧能够使得这份价值和意义与事故带来的负面情绪分开：价值意义可以永远保留，当事人也可以维持同样的保护机制，而事故带来的负面情绪无须保留，可以去掉。
用同样的态度，NLP研究出“大脑如何运用”这方面的很多知识，继而发展了种种技巧，配合大脑运用的模式去选择思想、语言和行为，帮助一个人本身的提升，以及对他身边的人作出更正面的影响。例如：
·在处理事情方面，我们如何能把大脑中纷繁的资料更有效地归纳，因而认为事情的根源和解决的方向。(请参考书中“理解层次”这部分)
·在沟通人际关系方面，每一个人独特的思考模式如何参在外表快速了解，怎样能够有效地与对方配合。(请参考书中“内感官”部分。)另外，在沟通的过程中，一个人使用怎样的语言、声调和身体语言最能使得对方接受自己?(请参考书中&#8221;人际关系沟通&#8221;部分。)
·在语言运用方面，一个人困扰的来源如何从他的说话中侦得和怎样助他摆脱困扰。(请参考书中“检定语言模式”部分。)
·在推动激励方面，一个人内里的失去机器是怎么一回事.如何使自己更积极。(请参考书中“信念系统”部分。)
由此可见，NLP为每一个接触它的人提供一些实际可行而且有效的方法，使之更经常地达到自己能力的顶峰，无论在个人发展、事业工作，或者与人相处方面都能有显著的提升。
2.NLP三个字母代表的意思
NLP为Neuro-Linguistic Programming的缩写，三个单词分别代表以下的意思：
Neuro(脑神经)，意为“身心”，指的是
·我们的头脑和身体经由我们的脑神经系统联结在一起。
·我们的脑神经系统控制我们的感觉器官去维持与世界的联系。
lnpJistic(语法)，指的是
·我们运用语言与别人作出相互影响，经由姿势、手势、习惯等无声语言显示我们的思考模式、信念及内心种种状态。
·我们的头脑与身体之间的联系机制所用的语言模式。
Programming(程式)，指的是
·借用计算机科学语言指出我们的意念、感觉和行为只不过是习惯性的程式，可以经由提升我们&#8221;思想”.的软件而行以改善。
·凭借改善我们思想和行为的重复程序，我信便能在行动中取得更满意的效果。
故此，NLP也可以解释为研究我们的大脑如何工作的学问。知道大脑如何工作后，我们可以配合和提升它，从而使人生更成功快乐。也因此，把NLP译为“身心语法程式学”或“神经语言程式学”。
3.美国科罗拉多州给NLP的定义
关于人类行为与沟通程序的一套详细可行的模式。虽然它本身并非一套心理治疗法，NLP的重要法则可以被运用于了解人类经验和行为，和使之有所改变。NLP曾被运用于治疗方面，结果是一套效果强大、快速和含蓄的技巧，能够在人类的行为和能力方面做成广泛和长久的改变。NLP专注于修正和重似熊的设计思想模式，以求更大的灵活和能力。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>神经语言程序学</p>
<p>神经语言程序学为NLP(Neuro-Linguistic Programming)的译称，又译身心语法程式学，神经语言学等</p>
<p>NLP是对人类主观经验的研究。</p>
<p>我们如何创造出我们每一个人独特的内心世界?我们怎样选择传人脑里的资讯，我们怎样认知这些资讯，我们怎样储存这些资讯，怎样把这些资讯与其他在储存中的资讯融合，以及怎样运用它们?<span id="more-256"></span></p>
<p>1.NLP的中心学问是“模仿”</p>
<p>NLP的起源是研究卓越人士特别成功的原因，把结果化成一套一套的技巧程序，使其它人也可以成为卓越人士。所以，NLP的基础是“模仿”，不只是模仿他人，还模仿自己：去发现自己的大脑和身体如何工作，运用同一模式去使某些事的效果更好。</p>
<p>有些人在一次事故之中产生了使自己很痛苦的情绪，例如车祸中的伤者对汽车的憎恨，被遗弃的男女对异性的憎恨等。从NLP的角度看这些事，当事人的大脑是从一次经验中制造出这份情绪，应该可以在另一次经验中化解这份情绪。NLP的方法是找出这个人的大脑如何储存带有正面情绪的经验，然后用同一逻辑改变事故储存在这个大脑中的模式，这样这个人的痛苦情绪便会消除。</p>
<p>所有这类负面情绪，都来自于潜意识中的保护机制，使得当事人再遇到类似的情况时，懂得保护自己。当然，这个机制往往使当事人不能过正常的生活，人生所得更少。同时，每次经验都有其价值和意义，能使当事人成长得更好。NLP的技巧能够使得这份价值和意义与事故带来的负面情绪分开：价值意义可以永远保留，当事人也可以维持同样的保护机制，而事故带来的负面情绪无须保留，可以去掉。</p>
<p>用同样的态度，NLP研究出“大脑如何运用”这方面的很多知识，继而发展了种种技巧，配合大脑运用的模式去选择思想、语言和行为，帮助一个人本身的提升，以及对他身边的人作出更正面的影响。例如：</p>
<p>·在处理事情方面，我们如何能把大脑中纷繁的资料更有效地归纳，因而认为事情的根源和解决的方向。(请参考书中“理解层次”这部分)</p>
<p>·在沟通人际关系方面，每一个人独特的思考模式如何参在外表快速了解，怎样能够有效地与对方配合。(请参考书中“内感官”部分。)另外，在沟通的过程中，一个人使用怎样的语言、声调和身体语言最能使得对方接受自己?(请参考书中&#8221;人际关系沟通&#8221;部分。)</p>
<p>·在语言运用方面，一个人困扰的来源如何从他的说话中侦得和怎样助他摆脱困扰。(请参考书中“检定语言模式”部分。)</p>
<p>·在推动激励方面，一个人内里的失去机器是怎么一回事.如何使自己更积极。(请参考书中“信念系统”部分。)</p>
<p>由此可见，NLP为每一个接触它的人提供一些实际可行而且有效的方法，使之更经常地达到自己能力的顶峰，无论在个人发展、事业工作，或者与人相处方面都能有显著的提升。</p>
<p>2.NLP三个字母代表的意思</p>
<p>NLP为Neuro-Linguistic Programming的缩写，三个单词分别代表以下的意思：</p>
<p>Neuro(脑神经)，意为“身心”，指的是</p>
<p>·我们的头脑和身体经由我们的脑神经系统联结在一起。</p>
<p>·我们的脑神经系统控制我们的感觉器官去维持与世界的联系。</p>
<p>lnpJistic(语法)，指的是</p>
<p>·我们运用语言与别人作出相互影响，经由姿势、手势、习惯等无声语言显示我们的思考模式、信念及内心种种状态。</p>
<p>·我们的头脑与身体之间的联系机制所用的语言模式。</p>
<p>Programming(程式)，指的是</p>
<p>·借用计算机科学语言指出我们的意念、感觉和行为只不过是习惯性的程式，可以经由提升我们&#8221;思想”.的软件而行以改善。</p>
<p>·凭借改善我们思想和行为的重复程序，我信便能在行动中取得更满意的效果。</p>
<p>故此，NLP也可以解释为研究我们的大脑如何工作的学问。知道大脑如何工作后，我们可以配合和提升它，从而使人生更成功快乐。也因此，把NLP译为“身心语法程式学”或“神经语言程式学”。</p>
<p>3.美国科罗拉多州给NLP的定义</p>
<p>关于人类行为与沟通程序的一套详细可行的模式。虽然它本身并非一套心理治疗法，NLP的重要法则可以被运用于了解人类经验和行为，和使之有所改变。NLP曾被运用于治疗方面，结果是一套效果强大、快速和含蓄的技巧，能够在人类的行为和能力方面做成广泛和长久的改变。NLP专注于修正和重似熊的设计思想模式，以求更大的灵活和能力。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-17/%e7%a5%9e%e7%bb%8f%e8%af%ad%e8%a8%80%e7%a8%8b%e5%ba%8f%e5%ad%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>身体隐喻：构词理据、功能变换、冗赘与错位</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-09/%e8%ba%ab%e4%bd%93%e9%9a%90%e5%96%bb%ef%bc%9a%e6%9e%84%e8%af%8d%e7%90%86%e6%8d%ae%e3%80%81%e5%8a%9f%e8%83%bd%e5%8f%98%e6%8d%a2%e3%80%81%e5%86%97%e8%b5%98%e4%b8%8e%e9%94%99%e4%bd%8d/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-09/%e8%ba%ab%e4%bd%93%e9%9a%90%e5%96%bb%ef%bc%9a%e6%9e%84%e8%af%8d%e7%90%86%e6%8d%ae%e3%80%81%e5%8a%9f%e8%83%bd%e5%8f%98%e6%8d%a2%e3%80%81%e5%86%97%e8%b5%98%e4%b8%8e%e9%94%99%e4%bd%8d/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 17:13:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cognitive Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[论文资料]]></category>
		<category><![CDATA[构词理据]]></category>
		<category><![CDATA[身体隐喻]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=254</guid>
		<description><![CDATA[身体隐喻：构词理据、功能变换、冗赘与错位
内容提要：人们常常利用自己最熟悉的身体器官和部位，构成身体隐喻概念，来认知、体验和感受其他领域的隐喻概念。本文主要论述与身体隐喻有关的构词理据、功能变换、冗赘、和错位等四个问题
关键词：身体隐喻、构词理据、功能变换、冗赘、错位
0. 绪论
人最熟悉自己的身体，这是不言而喻的。人又最不熟悉自己的身体，对自身的奥秘所知甚少。人体构成许多学科研究，包括医学、生理学、解剖学、心理学、认知科学、体育学、人体艺术科学、语言学等。语言学家感兴趣的是：语言是怎样起源的?为什么人会说话，而动物不会?儿童是如何学会说话的?人是怎样通过语言相互交流的?讲不同语言的人是怎样相互理解和沟通的?这一大堆谜至今尚未破解。
概念(concept)是客观事物在人脑中的反映，是在客观事物基础上概括而成的。宇宙和世界上存在无数事物，相关的事物属于同一范畴或领域。相应地，也就存在无数的概念，并形成一个庞大的概念系统。人类对自身的认识形成一个概念子系统—身体概念系统。
概念是通过语言形式表达和体现的。语言是一个反映概念、但又受规则制约的庞大系统。人类各种语言中都有相应的表示身体器官和部位的名词、表示身体动作的动词、以及描述身体的形容词，构成表示身体的语言子系统。在日常生活中，人们常常使用反映某一领域事物和表达某一范畴概念的语言形式，来反映另一领域事物和表达另一范畴概念。从本质上讲，人的概念系统是隐喻性的(metaphorical)，而概念隐喻(conceptual  metaphor)是通过语言隐喻(linguistic  metaphor)体现出来的。也就是说，反映概念的语言在很大程度上也是隐喻性的。因此，语言中的词和词组具有隐喻性。自然，表示身体的词和词组也具有潜在的隐喻性。
从认知的角度看，人的概念系统主要是建立在概念隐喻之上的。因此，人的概念系统中存在着概念隐喻。通过隐喻，人们可以利用已有的经验，来认知新的感受，并认知比较抽象的事物或概念。人们是提高自己的经验，来建立自己的思维模式的。作为语言的基本形式，词汇的产生是与概念隐喻密切相关的。理解词汇的意义，不能停留在语言形式的表层，还应该深入到产生各种语言现象的思维模式之中。
隐喻研究本是一门古老的学科，涉及传统的修辞学研究，后又涉及文体学研究。现在人们从认知科学和文化学的角度，重新审视和认识隐喻。人们常常利用自己最熟悉的身体器官和部位，构成身体隐喻(body  metaphor)概念，来认知、体验和感受其他领域的隐喻概念。本文主要论述与身体隐喻有关的构词理据(motivation of  word-making)、功能变换(change of function)、冗赘(redundancy)、和错位(dislocation)等四个问题。
1.构词理据
身体隐喻是构建新的语言形式，包括词、词组等语言单位的重要理据。人常
借用身体某个器官或部位的功能特点构成隐喻概念，来认知另外一个领域的隐喻概念。相应的表示身体器官或部位的词具有喻义，来表示另外一个领域的概念。身体隐喻作为构词理据，主要体现在基本词(basic  word)、修饰词(modifying word)、叠音词(reiterative locution)、同义重复(synonymous  repetition)、互反(converse)和习语(idiom)等六个方面。分述如下：
1.1 基本词
表示身体器官或部位的词具有喻义，可以用来充当基本词，表示另外一个领域的概念。“手”是体育运动员必须使用的身体部位，汉语中“手”成为基本词，可以用来表示体育运动员，例如：选手、老手、新手、国手、投篮手、二传手等。同样地，“脚”是足球运动员必须使用的身体部位，汉语中“脚”现在也变成基本词，用来表示足球运动员，例如：国脚。“嘴”现在也成为基本词，表示著名的电视主持人，例如：名嘴、国嘴。“首”作为基本词，表示“领导人”，例如：元首、党首、特首等。
英语的hand 作为基本词，具有worker 的意思，例如：new hand, old hand, farmhand等。
英语的head 作为基本词，具有leader,top person 的意思，例如：head of state, head of government,  head of the family, head of the English Department, head of the FBI等。
1.2 修饰词
表示身体器官或部位的词具有喻义，也可以用来充当修饰词，表示另外一个领域的概念。器官名词作为修饰词，有两种方式。一是，放在基本词前面。head  具有leading, chief, top, No.1 的意思，例如：headmaster, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>身体隐喻：构词理据、功能变换、冗赘与错位</p>
<p>内容提要：人们常常利用自己最熟悉的身体器官和部位，构成身体隐喻概念，来认知、体验和感受其他领域的隐喻概念。本文主要论述与身体隐喻有关的构词理据、功能变换、冗赘、和错位等四个问题</p>
<p>关键词：身体隐喻、构词理据、功能变换、冗赘、错位<span id="more-254"></span></p>
<p>0. 绪论</p>
<p>人最熟悉自己的身体，这是不言而喻的。人又最不熟悉自己的身体，对自身的奥秘所知甚少。人体构成许多学科研究，包括医学、生理学、解剖学、心理学、认知科学、体育学、人体艺术科学、语言学等。语言学家感兴趣的是：语言是怎样起源的?为什么人会说话，而动物不会?儿童是如何学会说话的?人是怎样通过语言相互交流的?讲不同语言的人是怎样相互理解和沟通的?这一大堆谜至今尚未破解。</p>
<p>概念(concept)是客观事物在人脑中的反映，是在客观事物基础上概括而成的。宇宙和世界上存在无数事物，相关的事物属于同一范畴或领域。相应地，也就存在无数的概念，并形成一个庞大的概念系统。人类对自身的认识形成一个概念子系统—身体概念系统。</p>
<p>概念是通过语言形式表达和体现的。语言是一个反映概念、但又受规则制约的庞大系统。人类各种语言中都有相应的表示身体器官和部位的名词、表示身体动作的动词、以及描述身体的形容词，构成表示身体的语言子系统。在日常生活中，人们常常使用反映某一领域事物和表达某一范畴概念的语言形式，来反映另一领域事物和表达另一范畴概念。从本质上讲，人的概念系统是隐喻性的(metaphorical)，而概念隐喻(conceptual  metaphor)是通过语言隐喻(linguistic  metaphor)体现出来的。也就是说，反映概念的语言在很大程度上也是隐喻性的。因此，语言中的词和词组具有隐喻性。自然，表示身体的词和词组也具有潜在的隐喻性。</p>
<p>从认知的角度看，人的概念系统主要是建立在概念隐喻之上的。因此，人的概念系统中存在着概念隐喻。通过隐喻，人们可以利用已有的经验，来认知新的感受，并认知比较抽象的事物或概念。人们是提高自己的经验，来建立自己的思维模式的。作为语言的基本形式，词汇的产生是与概念隐喻密切相关的。理解词汇的意义，不能停留在语言形式的表层，还应该深入到产生各种语言现象的思维模式之中。</p>
<p>隐喻研究本是一门古老的学科，涉及传统的修辞学研究，后又涉及文体学研究。现在人们从认知科学和文化学的角度，重新审视和认识隐喻。人们常常利用自己最熟悉的身体器官和部位，构成身体隐喻(body  metaphor)概念，来认知、体验和感受其他领域的隐喻概念。本文主要论述与身体隐喻有关的构词理据(motivation of  word-making)、功能变换(change of function)、冗赘(redundancy)、和错位(dislocation)等四个问题。</p>
<p>1.构词理据</p>
<p>身体隐喻是构建新的语言形式，包括词、词组等语言单位的重要理据。人常</p>
<p>借用身体某个器官或部位的功能特点构成隐喻概念，来认知另外一个领域的隐喻概念。相应的表示身体器官或部位的词具有喻义，来表示另外一个领域的概念。身体隐喻作为构词理据，主要体现在基本词(basic  word)、修饰词(modifying word)、叠音词(reiterative locution)、同义重复(synonymous  repetition)、互反(converse)和习语(idiom)等六个方面。分述如下：</p>
<p>1.1 基本词</p>
<p>表示身体器官或部位的词具有喻义，可以用来充当基本词，表示另外一个领域的概念。“手”是体育运动员必须使用的身体部位，汉语中“手”成为基本词，可以用来表示体育运动员，例如：选手、老手、新手、国手、投篮手、二传手等。同样地，“脚”是足球运动员必须使用的身体部位，汉语中“脚”现在也变成基本词，用来表示足球运动员，例如：国脚。“嘴”现在也成为基本词，表示著名的电视主持人，例如：名嘴、国嘴。“首”作为基本词，表示“领导人”，例如：元首、党首、特首等。</p>
<p>英语的hand 作为基本词，具有worker 的意思，例如：new hand, old hand, farmhand等。</p>
<p>英语的head 作为基本词，具有leader,top person 的意思，例如：head of state, head of government,  head of the family, head of the English Department, head of the FBI等。</p>
<p>1.2 修饰词</p>
<p>表示身体器官或部位的词具有喻义，也可以用来充当修饰词，表示另外一个领域的概念。器官名词作为修饰词，有两种方式。一是，放在基本词前面。head  具有leading, chief, top, No.1 的意思，例如：headmaster, head teacher, head waiter, head  chef, head gardener, head boy等。</p>
<p>二是数词/色彩词/特征形容词 + 器官名词-ed/器官名词结构，作为形容词表示人或事物的特征;或作为副词表示状态与方式。例如：</p>
<p>1) a. I know he is a two-faced person and I don’t trust him an inch.</p>
<p>b. I know he is double-faced and I don’t trust him at all.</p>
<p>c. I know he is deceitful and insincere, and I don’t trust him</p>
<p>in the least.</p>
<p>2) a. This is a three-legged table.</p>
<p>b. This is a table with three legs.</p>
<p>3) Beware of jealousy, it is a green-eyed monster. (William</p>
<p>Shakespeare: Othello.)</p>
<p>4) a. He is green-fingered.</p>
<p>b. He is good at gardening.</p>
<p>5) a. She caught the cat red-handed drinking the milk.</p>
<p>b. She caught the cat at the moment when it was drinking the milk.</p>
<p>6) a. The police caught the thief red-handed with his pocket full of</p>
<p>jewels.</p>
<p>7) b. The police caught the thief on the scene of the crime with his</p>
<p>pocket full of jewels</p>
<p> <img src='http://www.xisu.net.cn/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> a. He is light-fingered.</p>
<p>b. He is a pickpocket.</p>
<p>9) a. He is light-footed.</p>
<p>b. He is capable of moving lightly and quickly.</p>
<p>10)a. He is light-headed.</p>
<p>b. He is feeling slightly faint.</p>
<p>c. He is feeling slightly dizzy.</p>
<p>11)a. You have to be hard-headed if you want to be successful in</p>
<p>business.</p>
<p>b. You have to be shrewd, practical and not sentimental if you want</p>
<p>to be successful in business.</p>
<p>12)a. He is hot-headed and never stops to think of the results of</p>
<p>his actions.</p>
<p>b. He is rash, impulsive, headstrong and impetuous, and never stops</p>
<p>to think of the results of his actions.</p>
<p>13)a. He is hot-blooded.</p>
<p>b. He is easily angered.</p>
<p>c. He is excitable.</p>
<p>14)a. He is a hot-blooded lover.</p>
<p>b. He is an ardent lover.</p>
<p>c. He is a passionate lover.</p>
<p>1.3 叠音词</p>
<p>叠音词指在词组中重复使用同一个词，英语中有两种情况。一是两个人相同的身体器官或部位处于相对或邻近位置，face to face, eye to  eye, heart to heart, back to back, head to head, tête-à-tête, shoulder to  shoulder, hand to hand, hand in hand, arm in arm 等，表示相对或邻近的关系。例如：</p>
<p>1) a. I’ve never met him face to face. We’ve only talked on the</p>
<p>phone.</p>
<p>b. I’ve never met him directly. We’ve only talked on the phone.</p>
<p>2) a. We finally stood face to face.</p>
<p>b. We finally succeeded in seeing each other.</p>
<p>3) a. John came face to face with Jane at the gate of the park.</p>
<p>b. John met Jane unexpectedly at the gate of the park.</p>
<p>4) a. The two brothers came face to face in a crowd.</p>
<p>b. The two brothers suddenly met each other in a crowd.</p>
<p>5) a. He was brought face to face with the truth about his son’s</p>
<p>disappearance.</p>
<p>b. He had to accept the truth about his son’s disappearance.</p>
<p>6) a. This was the first time I’d ever come face to face with poverty.</p>
<p>b. This was the first time I’d ever had to deal with poverty.</p>
<p>7) We had a face-to-face meeting/conversation.</p>
<p> <img src='http://www.xisu.net.cn/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> a. We don’t usually see eye to eye on many things.</p>
<p>b. We don’t usually agree on many things.</p>
<p>9) a. I hope we shall see eye to eye in this matter.</p>
<p>b. I hope we shall agree in this matter.</p>
<p>10) a. Why don’t you have a heart-to-heart with him and sort out your  problems?</p>
<p>b. Why don’t you have a heart-to-heart talk with him and sort out your  problems?</p>
<p>c. Why don’t you have a frank and intimate talk with him and sort out your  problems?</p>
<p>11)They sat back to back on the grass.</p>
<p>12)Let’s stand back to back and we’ll see who is taller.</p>
<p>13)a. I’ll go head to head with you</p>
<p>b. I’ll deal with you in a very direct and determined way.</p>
<p>14)a. John and Peter had a cosy tête-à-tête.</p>
<p>b. John and Peter had a cosy private conversation.</p>
<p>15)a. John and Peter met tête-à-tête.</p>
<p>b. John and Peter met in private.</p>
<p>16)a. We worked shoulder to shoulder for five years.</p>
<p>b. We worked together for five years to achieve the same thing.</p>
<p>17)a. We stand shoulder to shoulder with each other.</p>
<p>b. We share the same opinion and support each other in what we are  doing.</p>
<p>18)a. The document was passed from hand to hand.</p>
<p>b. The document was passed from person to person.</p>
<p>19)a. The two countries had a hand-to-hand fighting.</p>
<p>b. The two countries had a close and desperate fighting, without  artillery.</p>
<p>20)a. John had a hand-to-hand combat with Peter.</p>
<p>b. John had a close and desperate combat with Peter.</p>
<p>21)a. John and Jane walked hand in hand, through the flower garden.</p>
<p>b. John and Jane walked, holding each other’s hand, through the flower  garden.</p>
<p>22)a. The two firm worked hand in hand.</p>
<p>b. The two firms worked in close association.</p>
<p>23)a. High unemployment and high crime often go hand in hand.</p>
<p>b. High unemployment and high crime are often closely connected.</p>
<p>24)a. War and suffering often go hand in hand.</p>
<p>b. War and suffering are often closely associated with one another.</p>
<p>c. War and suffering are often linked together.</p>
<p>25)a. The young couple strolled happily arm in arm.</p>
<p>b. The young couple strolled happily, with the arm of the husband linked  with the arm of the wife.</p>
<p>二是以同样的器官对付他人，主要用于固定词组an eye for an eye and a tooth for a  tooth，汉语译为“以眼还眼，以牙还牙”。英语有类似的表达方法：to pay sb back in their own coin，意思为to treat sb  in the same unpleasant way as they have treated you。汉语也有类似的说法：“以其人之道，还治其人之身”。  例如：</p>
<p>26) An eye for an eye is no way to run a civilized justice system.</p>
<p>27) The death penalty for murder works on the principle of an eye for an  eye.</p>
<p>1.4 同义重复</p>
<p>同义重复本来指同时使用两个同义的词或词组，重述同一种现象。身体隐喻使用器官名词，而器官名词几乎难以见到同义词。因此，身体隐喻的同义重复主要指利用关系相近的器官名词构成词组，重述同一种现象。英语的heart  and soul的意思为with all one’s feeling and spirit或completely;skin and bone的意思为very  thin in a way that is unattractive and unhealthy;tooth and nail的意思为(of fighting)  fiercely; with extreme fierceness;one’s won flesh and blood 的意思为a person who is  member of one’s family;More than flesh and blood can stand/bear/endure的意思为 One  finds sth too unpleasant to think about。例如：</p>
<p>1) a. John loves Jane heart and soul.</p>
<p>b. John loves Jane with all his feeling and spirit.</p>
<p>c. John loves Jane completely.</p>
<p>2) a. Mary was all skin and bone when she got back from her world tour.</p>
<p>b. Mary was extremely thin in a way she was unattractive and</p>
<p>unhealthy when she got back from her world tour.</p>
<p>3) a. Jane and her sister are always arguing tooth and nail about who</p>
<p>will do the dishing.</p>
<p>b. Jane and her sister are always arguing fiercely about who will do the  dishing.</p>
<p>4) a, She attacked the old man tooth and nail, for coming down late for  breakfast.</p>
<p>b. She attacked the old man fiercely, for coming down late for</p>
<p>breakfast.</p>
<p>5) a. He fought tooth and nail against the robber.</p>
<p>b. He fought with extreme fierceness against the robber.</p>
<p>6) a. I couldn’t see my own flesh and blood insulted in this way.</p>
<p>b. I couldn’t see a member from my family insulted in this way.</p>
<p>7) a. The people left the town after the air-raid; it was more than</p>
<p>flesh and blood could stand.</p>
<p>b. The people left the town after the air-raid; they found it too  unpleasant to think about.</p>
<p>1.5 互反</p>
<p>互反本来指同时使用两个反义的词或词组，重述同一种现象。身体隐喻使用器官名词，而器官名词几乎不存在同义词。(仅能想到的例子为汉语的“用心好好想”和“用脑子好好想”。)因此，身体隐喻的互反主要指利用关系相反或位置对立的器官名词构成词组，重述同一种现象。英语的body  and soul的意思为with one’s entire self或completely;to keep body and soul together  的意思为to survive with only just enough food or money;to bind/tie sb hand and foot  的意思为to bind/tie sb’s hands and feet together和to take away sb’s freedom of  action;to make head or tail of sth的意思为to understand  sth，其理据是有的动物形状奇特，而让人难以辨别其头尾。例如：</p>
<p>1) a. John threw himself body and soul into his work.</p>
<p>b. John threw himself completely into his work.</p>
<p>2) a. John tried to keep body and soul together.</p>
<p>b. John tried to survive with only just enough money.</p>
<p>3) a. They bound/tied the man hand and foot</p>
<p>b. They bound/tied the man’s hands and feet together.</p>
<p>c. They took away the man’s freedom of action</p>
<p>4) a. He showed me the plan of his new house, but I couldn’t make head or  tail of it.</p>
<p>b. He showed me the plan of his new house, but I couldn’t understand  it.</p>
<p>1.6 习语</p>
<p>由于人们最熟悉自己的身体，所以有许许多多由器官名词构成的习语。这样的身体隐喻不胜枚举，仅列出若干例句：</p>
<p>1) a. The spirit is willing but the flesh is weak.</p>
<p>b. You would like to do something, but are not strong enough, either</p>
<p>physically or mentally, to do it.</p>
<p>2) a. The traitor was found to be hand in glove with the enemy.</p>
<p>b. The traitor was found to be intimately associated with the enemy.</p>
<p>3) a. John has never saved money but always lived from hand to mouth.</p>
<p>b. John has never saved money but always lived without any provision for  the future.</p>
<p>4) a. Tom was obviously head over heels in love with his new bride.</p>
<p>b. Tom was obviously in deep love with his new bride.</p>
<p>5) a. Sam has the victim’s blood on his hands.</p>
<p>b. Sam carries the responsibility for the victim’s death.</p>
<p>2. 功能变换</p>
<p>山东方言说：“你的手瘸了。”本来“瘸”的意思是指“腿脚的功能不健全”。这里却指“手的功能不健全”。这种变换器官名词的功能的描述方法，实际上是说“你的手笨”，表达的是“笨拙”(clumsy)的概念隐喻。”又如，山东方言说：“我的鼻子聋了。”将用于听觉领域(auditory  domain)的“聋”，取代用于嗅觉领域(olfactory domain)的“不灵”。河南方言说：“我的鼻子瞎了。”将用于视觉领域(visual  domain)的“瞎”，取代用于嗅觉领域的“不灵”。这种不同感觉领域的功能变换，表达的也是“笨拙”的概念隐喻。我国方言中采用的功能变换的手法，具有夸张、形象而生动的特点。这些例子说明一个领域的概念隐喻在另一个领域的映现。</p>
<p>英语的sweet的原义是 pleasing to the tongue，即“甜”，表达的是味觉领域的概念隐喻。sweet 也可以表示pleasing  to the ear(悦耳)，和 pleasing to the  nose(香)。sweet由味觉领域的功能变换为听觉领域和嗅觉领域功能，也具有夸张、形象而生动的特点。例如：</p>
<p>1) a. Sugar tastes sweet.</p>
<p>b. Sugar has a sweet taste.</p>
<p>c. Sugar is pleasing to the tongue.</p>
<p>2) a. The music sounds sweet</p>
<p>b. The music is pleasing to the ear.</p>
<p>3) a. These roses smell sweet.</p>
<p>b. These roses are pleasing to the nose.</p>
<p>Lakoff 和Johnson(1980)提出了SEEING IS TOUCHING(看就是触摸);EYES ARE  LIMBS(眼睛就是四肢)的概念隐喻。触觉领域(tactile domain)是源域(source domain)，视觉领域是目的域(target  domain)。Lakoff(1994)又将眼睛比喻成“有视觉的四肢”(visual  limbs)，并对这个概念隐喻由触觉领域到视觉领域的映现，作了详尽的描述：</p>
<p>Source: Limbs can be directed. (四肢可以被引导)</p>
<p>Target: Vision can be directed. (视觉可以被引导)</p>
<p>Source: A limb can go in only one direction at a time. (单肢一次只能沿一个方向移动)</p>
<p>Target: Vision can go in only one direction at a time. (视觉一次只能沿一个方向移动)</p>
<p>Source: Limbs can extend from the body to other objects.  (四肢可以由身体延伸至其它物体)</p>
<p>Target: Vision can move from the body to other objects.  (视觉可以由身体延伸至其它物体)</p>
<p>Source: Tactile perception occurs when a limb touches an object.  (当单肢接触到一个物体时，触觉出现)</p>
<p>Target: Visual perception occurs when the eye-gaze touches an object.  (当眼力接触到一个物体时，视觉出现)</p>
<p>Source: Limbs can pick out up objects. (四肢可以拿起物体)</p>
<p>Target: Vision can pick out objects. (视觉可以看到物体)</p>
<p>Lakoff(1994)使用了to pick out, to run , to take, to be glued to, to be out, to  meet等属于触觉领域的词或词组，来描述eyes/gaze的动作，表示“看到”的概念隐喻。例如：</p>
<p>4) My eyes picked out every detail of the pattern.</p>
<p>5) I ran my eyes over the walls.</p>
<p>6) I couldn’t take my eyes off her.</p>
<p>7) His eyes are glued to the TV.</p>
<p> <img src='http://www.xisu.net.cn/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> My gaze is out over the bay.</p>
<p>9) Their eyes met.</p>
<p>Lakoff(1994)进一步提出PERCEPTION IS TOUCH(感觉就是触摸)和PERCEPTUAL ORGANS ARE  LIMBS(感觉器官就是四肢)的概念隐喻。表现触觉领域概念隐喻的词不仅可以延伸到视觉领域，而且甚至还可以延伸到听觉领域和嗅觉领域。例如：</p>
<p>10) From the top of the mountain, I can pick up broadcasts from Moscow on  my radio.</p>
<p>11) From my deck, I can pick out the sounds of construction on campus.</p>
<p>12) Through the walls, I can pick out the aroma of the saffron in the</p>
<p>bouillabaisse being cooked in the next apartment.</p>
<p>13) Through the piles of leaves that had fallen since the storm last</p>
<p>night, the dogs picked up the scent of the escaped prisoner.</p>
<p>英语动词词组to pick up 的意思是to be able to see or hear sb or sth, or to smell a  slight smell，不仅可以表现触觉领域的概念隐喻，而且可以表现视觉领域、听觉领域和嗅觉领域的概念隐喻。而to pick out 的意思是to see  sb or sth in a group of people or things，不仅可以表现触觉领域的概念隐喻，而且可以表现视觉领域的概念隐喻。例如：</p>
<p>14) They picked the yacht on their radar screen.</p>
<p>15) We picked up radio signals for help from the damaged plane.</p>
<p>16) He picked up an interesting piece of news.</p>
<p>17) He picked up the faint aroma of apple pie.</p>
<p>18) He picked out his sister in the crowd.</p>
<p>19) I could just pick out a few landmarks in the gloom.</p>
<p>同样地，to come, to hit 和to  strike等表现触觉领域的概念隐喻的词，也可以表现视觉领域、听觉领域或嗅觉领域的概念隐喻。Lakoff(1994)使用了如下的例句：</p>
<p>20) A comet came into my sight.</p>
<p>21) The noise came through the walls.</p>
<p>22) The smell of the bay came through the fog.</p>
<p>23) The aroma of garlic hit me as I walked into the kitchen.</p>
<p>24) He was struck dumb by the sight of her.</p>
<p>笔者在《英语意念语法》(王逢鑫，1989)中，将感觉性动词(sense verb)分为感觉能力型动词(sensibility  verb)、感觉行为型动词(sense actional verb)和感觉表现型动词(sense expression  verb)。感觉能力型动词表示人的视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉等官能。感觉行为型动词表示人利用各种感觉器官，主动地去感受外界事物刺激的行为。感觉表现型动词表示人的各种感觉器官对外界事物客观表现的感觉，也就是外界事物对人的各种感觉器官刺激所产生的结果。感觉除了与官能(sensibility)、行为(action)和表现(expression)相关之外，还与鉴赏(appreciation)和判断(judgment)有关。对能使感觉器官愉悦的事物，人除了感觉之外，还要欣赏、品味、鉴赏和判断。表示“感觉”的概念隐喻，常常可以表示“鉴赏”和“判断”的概念隐喻。英语中，一些本来属于感觉领域的词和词组，例如eye,  ear, taste, flavour, savour等，可以映现鉴赏领域和判断领域的概念。请看下列例句：</p>
<p>25) a. He has always had an eye for a bargain.</p>
<p>b. He has always had a natural ability to notice a bargain.</p>
<p>26) a. John has a good eye for colour.</p>
<p>b. John is good at noticing and recognizing colour.</p>
<p>c. He has a natural ability to judge colour.</p>
<p>27) a. Jane has a good eye for fashion.</p>
<p>b. Jane has an ability to judge fashion.</p>
<p>28) a. Jane has got a good ear for music.</p>
<p>b. Jane has got a natural appreciation for music.</p>
<p>29) a. She has a good ear for languages.</p>
<p>b. She has a keen recognition and discrimination of sounds in  languages.</p>
<p>30) a. Can you taste the garlic in this dish?</p>
<p>b. Can you perceive the flavour of the garlic in this dish?</p>
<p>31) a. He tasted the soup to see if he had put enough salt in it.</p>
<p>b. He tested the flavour of the soup to see if he had put enough salt in  it.</p>
<p>32) a. Mary has good/excellent taste in clothes.</p>
<p>b. Mary can make good/excellent judgments in clothes.</p>
<p>33) a. John has really bad/no taste in music/art.</p>
<p>b. John makes really bad/no judgments in music/art.</p>
<p>34) a. John has no taste for pop music.</p>
<p>b. John has no natural appreciation of pop music.</p>
<p>35) a. This soup has a strong flavour of spices.</p>
<p>b. This soup has a strong savour of spices.</p>
<p>b. This soup has a strong taste of spices.</p>
<p>36) a. Here you can relax, chat and savour a variety of local dishes.</p>
<p>b. Here you can relax, chat and enjoy the taste of a variety of local  dishes.</p>
<p>37) a. John drunk the wine slowly, savouring every drop.</p>
<p>b. John drunk the wine slowly, enjoying the taste of every drop.</p>
<p>38) a. Now the exams are over, I’m savouring my freedom.</p>
<p>b. Now the exams are over, I’m enjoying my freedom.</p>
<p>39) a. Her remarks savour of hypocrisy.</p>
<p>b. Her remarks sound somewhat hypocritical.</p>
<p>3. 冗赘</p>
<p>人体器官是具有固定数量的。在语言中，如果描写一个人具有超过正常数量的器官，可以视为“冗赘”。实际上，多余数量的器官表示了新的功能，它是一个领域的概念隐喻在另一个领域的映现。汉语的“两面派”，是指玩弄两面手法的、有欺骗性的、不真诚的人。“千面人”是对善于变脸的喜剧演员的形象概括。而“千人一面  ”，是指雷同、没有个性。“三只手”，则指小偷、扒手之类。汉语中采用的冗赘的手法，也具有夸张、形象而生动的特点。这些例子说明一个领域的概念隐喻可以延伸到另外一个领域。</p>
<p>英语身体隐喻中也有冗赘的描述方法。超过正常数量的器官，表现出新的功能。例如：</p>
<p>1) a. He has got two left hands.</p>
<p>b. He is very clumsy with his hands.</p>
<p>2) a. I can’t dance. I’ve got two left feet.</p>
<p>b. I can’t dance. I am very clumsy with my feet.</p>
<p>3) a. It’s so cold this morning my fingers are all thumbs.</p>
<p>b. It’s so cold this morning all my fingers are thumbs.</p>
<p>c. It’s so cold this morning I’m clumsy with my hands.</p>
<p>人本来仅有一只左手和一只左脚，而每只手上仅有一个拇指。英语用“长了两只左手”、“长了两只左脚”、“所有的手指都是拇指”等夸张手法，表达“笨拙”的意思。身体器官的冗赘，构成了“笨拙”的概念隐喻。</p>
<p>4. 错位</p>
<p>人体器官本来都是长在固定地方的。汉语身体隐喻“头上长角，身上长刺”，描述在不应该长的地方长了某种器官，就是一种错位。这个文革中流行一时的说法，原意想表现“造反有理”的叛逆精神，试图赋予褒义。但是，随着文革后拨乱反正，这个词组的意义得到正名，仍具有“横行霸道、蛮不讲理”的贬义。另一个身体隐喻“心怀鬼胎”，也是描述在不应该长的地方长了某种器官，也是一种错位，其意思是“怀着不可告人的目的”。</p>
<p>身体隐喻“心眼不正”，描述器官没有长在应该长的地方，也是一种错位，表达“心地不善良”。的意思。这使人联想起英语的习语His/Her heart is  in the right place，其意思是 He/She is really a kind person even though he/she may  not appear to be。例如：</p>
<p>1) John is a little grouchy sometimes, but his heart’s in the right  place.</p>
<p>2) John has an ugly face but his heart’s in the right place.</p>
<p>英语身体隐喻的错位手法，可以表现为在不应该长的地方长了某种器官。to</p>
<p>be all fingers and thumbs，描述全身长满手指，反而动作不灵活，构成了“笨拙”的概念隐喻，具有贬义。例如：</p>
<p>3) a. I’m sorry I dropped your cup—I’m all fingers and thumbs.</p>
<p>b. I’m sorry I dropped your cup—I’m so clumsy with my hands.</p>
<p>而to be all ears描述全身长满耳朵，构成了“洗耳恭听”的概念隐喻，具有褒义;to be all  eyes描述全身长满眼睛，构成了“全神贯注”的概念隐喻，也具有褒义。例如：</p>
<p>4) a. I’m all ears.</p>
<p>b. I’m listening attentively.</p>
<p>5) a. We were all eyes as he slowly drew back the curtain.</p>
<p>b. We watched carefully as he slowly drew back the curtain.</p>
<p>英语身体隐喻的错位手法，还可以表现为将器官放在不应该放的地方。这种夸张手法看似荒唐，实际上有其合理性。to put one’s foot in  their mouth，表达的是“说错话”，“说蠢话”。例如：</p>
<p>6) a. Let’s all be very careful about what we say at the meeting</p>
<p>tomorrow. I don’t want anyone putting their foot in their mouth.</p>
<p>b. Let’s all be very careful about what we way at the meeting</p>
<p>tomorrow. I don’t want anyone saying anything wrong/foolish.</p>
<p>动词词组to have one’s heart in their boots 和to eat one’s heart out的意思都是 to be  extremely sad or depressed with disappointment;而 to cry one’s heart out的意思是 to  weep long and bitterly，描述的都是将器官放在不应该放的地方，表现了“悲伤”的情感隐喻，例如：</p>
<p>7) a. His heart was in his boots.</p>
<p>b. He ate his heart out.</p>
<p>b. He was extremely sad with disappointment.</p>
<p> <img src='http://www.xisu.net.cn/wp-includes/images/smilies/icon_cool.gif' alt='8)' class='wp-smiley' /> a. She cried her heart out.</p>
<p>b. She wept long and bitterly.</p>
<p>动词词组to have one’s heart in their mouth的意思是 to suddenly feel very  afraid，描述的也是将器官放在不应该放的地方，表现了“恐惧”的情感隐喻，例如：</p>
<p>9) a. My heart came into my mouth.</p>
<p>b. My heart was in my mouth.</p>
<p>b. I suddenly felt very afraid.</p>
<p>参考文献</p>
<p>Lakoff, G. &amp; M. Johnson, 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The  University of Chicago Press.</p>
<p>Lakoff, G., 1994. Reflections on metaphor and grammar. In Essays in  Semantics &amp; Pragmatics, edited by Masayoshi Shibatani &amp; Sandra  Thompson.</p>
<p>王逢鑫，1999.《英语意念语法》(修订版)，北京：外文出版社。</p>
<p>Body Metaphor: Motivation of Word-Making,</p>
<p>Change of Function, Redundancy &amp; Dislocation</p>
<p>Wang Fengxin Peking University 100871</p>
<p>Abstract: By means of the body organs and parts they are mostly familiar  with, humans often form body metaphorical concepts, so as to know about ,  experience and feel about the metaphorical concepts of other domains. This paper  mainly deals with such issues as motivation of word-making, change of function,  redundancy and dislocation, which are related to body metaphor.</p>
<p>Key Words: body metaphor, motivation of word-making, change of  function,</p>
<p>redundancy, dislocation</p>
<p>作者简介：王逢鑫，北京大学英语系教授、博士生导师，从事应用语言学、语义</p>
<p>学研究。主要著述有《英语意念语法》、《英语同义表达法》、《英语模糊语法》、《英汉比较语义学》、《英语情态表达法》、《汉英口译教程》等。</p>
<p>Tel:010-62765353</p>
<p>Email:wang_f_x@pku.edu.cn</p>
<p>(本文发表于大连外语学院《外语与外语教学》2002年12期)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-09/%e8%ba%ab%e4%bd%93%e9%9a%90%e5%96%bb%ef%bc%9a%e6%9e%84%e8%af%8d%e7%90%86%e6%8d%ae%e3%80%81%e5%8a%9f%e8%83%bd%e5%8f%98%e6%8d%a2%e3%80%81%e5%86%97%e8%b5%98%e4%b8%8e%e9%94%99%e4%bd%8d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>用脑科学研究新成果看汉字的科学性并探讨教和学的改进</title>
		<link>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-07/%e7%94%a8%e8%84%91%e7%a7%91%e5%ad%a6%e7%a0%94%e7%a9%b6%e6%96%b0%e6%88%90%e6%9e%9c%e7%9c%8b%e6%b1%89%e5%ad%97%e7%9a%84%e7%a7%91%e5%ad%a6%e6%80%a7%e5%b9%b6%e6%8e%a2%e8%ae%a8%e6%95%99%e5%92%8c%e5%ad%a6/</link>
		<comments>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-07/%e7%94%a8%e8%84%91%e7%a7%91%e5%ad%a6%e7%a0%94%e7%a9%b6%e6%96%b0%e6%88%90%e6%9e%9c%e7%9c%8b%e6%b1%89%e5%ad%97%e7%9a%84%e7%a7%91%e5%ad%a6%e6%80%a7%e5%b9%b6%e6%8e%a2%e8%ae%a8%e6%95%99%e5%92%8c%e5%ad%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 06:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cognitive Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[脑科学]]></category>
		<category><![CDATA[认知神经信息模块理论]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.xisu.net.cn/?p=251</guid>
		<description><![CDATA[用脑科学研究新成果看汉字的科学性并探讨教和学的改进一、用脑科学研究成果看汉字的科学性（一）从认知神经信息模块理论与实验的研究成果，看汉字方块字的科学性。（二）从大脑额联合新的研究成果中，看汉字从象形文字到抽象符号的发展变化中的科学性.（三）从大脑的颞联合到顶联合的神经网络结构和功能的研究成果，看汉字以形声字为主的科学性。（四）从人的神经认知三大联合体（额联合、颞联合、顶联合）的研究成果，看汉字、象形、指事、会意、假借发展变化过程中的科学性。（五）根据语言神经中枢的认知过程研究成果，看汉字、声音、图像、语意、符号整合为一体的汉字，在组成的诗、词、歌、赋的书面语言后，使人自然而然产生美感的原理和科学性。（六）从社会、自然、科学快速发展过程中大量产生字、词的信息“爆炸”，来看汉字在重组新词的高度适应性，看汉字的科学性。（七）从大脑神经认知的情绪、情感、多重记忆新的研究成果，看汉字、汉语对读者便于理解产生美感、情趣的科学原理。（八）用思维科学结合脑科学研究成果《相似论》的观点，看国外认知语言学的最新的“隐喻理论”和“象似性理论”的本质，并分析汉字、汉语发展建构过程中的科学性。二、根据脑科学与神经语言学新研究成果，改进当前汉字、汉语阅读教法方面的探讨（一）根据儿童语言敏感期听觉神经对音调、音强变化敏感特点，改进儿童对汉字正确发音的模式和教学方法。（二）根据儿童前额叶梭状回的建立文字视觉模式特点，接合语言的Broca区和颞上回的结构和功能特点，将汉字声音与图象进行匹配，以改善儿童视觉与听觉神经语言生长中的灵活性。（三）根据儿童有关语义中枢神经结构功能研究成果，改进汉字在教学中将声音、图象、语义符号整合为一体的科学方法。（四）根据统计4—5岁儿童一般能对生活中常出现的1200左右的字词的声音、图象、意义和事件进行较熟练记忆和理解的特点，在教学中适当加入与之相匹配的汉字符号使之产生对汉字情趣，在学龄前认读一些常用汉字和词以减轻儿童在进入小学后的负担，这对改进小学语文教学很有好处。（五）利用儿童长于事件记忆的特点在语文教学中适当利用以故事、情境为主的一些成语、谚语、词组进行语文引导和教学是很值得提倡的。（六）根据幼儿的听觉与语言神经网络最善于模仿的特点，改善幼儿园老师熟练的掌握普通话对儿童在生活中对汉语的隐性学习是很必要的。（七）当前有计划、有目的培养一些有丰富经验的语文老师了解脑科学中关于语言发育原理和规律以改进教法是很有必要的。三、根据脑科学神经语言的新成果对改进汉字、汉语阅读、理解、写作学习方法的探讨（一） 根据脑科学对儿童2—5岁语言的敏感期的研究成果，改进学龄前儿童在认读一些常用汉字的学习方法。。（二） 根据脑科学对儿童语言中枢对声音的音调、音强、语声和共振峰高度敏感的研究成果，改进家庭、幼儿园在儿童认读汉字能正确发音的方法。（三） 幼儿情绪是一切学习行为的内在发动机，良好神经情绪、神经的建构和亲生父母尤其是母亲有直接的影响。父母亲如能围绕儿童生活、经验在丰富的情境中进行语言交流乃是儿童在良好情绪下学习语言的好习惯，不但对语言学习同时也对培养儿童的学习情绪产生良好作用。（四） 根据脑科学神经认知科学的研究成果，发现成人与儿童大脑对事件记忆都有特殊的才能，只要亲身经历过有趣的事情，便能使整个事件记的清楚，即对当时事件产生的空间、时间、顺序、关系、情境记忆得比较全面。所以儿童在学习汉字、语言时要尽可能选用生动活泼的故事情节，使他们在学习汉字和语言时负担既小又有情趣、记忆牢、效率又高。（五） 从人大脑神经语言进化的结构和功能看，人在6岁以前一般儿童均能轻而易举的按照自己的意思，流利的表答出相应的口头语言；但要把自己的流利的口头语言写成顺理成章的书面语言，大部分儿童以及青少年都会感到困难。这是因为人的口头语言的神经网络在几十多万年的进化中，语意与口头语言的发音已经行成了一个系统。人类创造的文字大约只产生在几千年以前，所以人大脑书写运动的神经中枢，人与情境的相互作用建构过程的遗传神经生理结构中就没有和口头语言表答神经组成网络联系，要想使书写行为和语意达到高度自动化相互匹配的程度，这就必须依靠后天较熟练的写作行为去进行建构。写作行为必须从小就进行学习和锻炼，否则到高中以后再进行写作的学习与锻炼就显得为时已晚。手的书写的一系列活动必须要做到和思维同步和自动化，否则书写操作就会严重的干扰思维活动的顺利进行，就会出现有些学生思维很活跃，口头语言的表答也很流利，就是写不出好的书面文章来。所以培养儿童从小就写日记，写自己有感而作的短文，大量阅读好的文章，了解社会上发生的真实事情，这对学习写作学好汉字、汉语都是很重要的事。我认为当前对汉字教与学方法的改进，应该和语文教学很有经验的老师一起共同探讨，用脑科学、神经语言学与认知语言学、心理学方面研究的最新成果，对汉字、汉语教学法来进行一些行之有效的改革，为汉字、汉语科学教育提供参考，是当前很重要的事。山西省社会科学院思维科学研究所 张光鉴研究员
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>用脑科学研究新成果看汉字的科学性并探讨教和学的改进<br />一、用脑科学研究成果看汉字的科学性<br />（一）从认知神经信息模块理论与实验的研究成果，看汉字方块字的科学性。<br />（二）从大脑额联合新的研究成果中，看汉字从象形文字到抽象符号的发展变化中的科学性.<span id="more-251"></span><br />（三）从大脑的颞联合到顶联合的神经网络结构和功能的研究成果，看汉字以形声字为主的科学性。<br />（四）从人的神经认知三大联合体（额联合、颞联合、顶联合）的研究成果，看汉字、象形、指事、会意、假借发展变化过程中的科学性。<br />（五）根据语言神经中枢的认知过程研究成果，看汉字、声音、图像、语意、符号整合为一体的汉字，在组成的诗、词、歌、赋的书面语言后，使人自然而然产生美感的原理和科学性。<br />（六）从社会、自然、科学快速发展过程中大量产生字、词的信息“爆炸”，来看汉字在重组新词的高度适应性，看汉字的科学性。<br />（七）从大脑神经认知的情绪、情感、多重记忆新的研究成果，看汉字、汉语对读者便于理解产生美感、情趣的科学原理。<br />（八）用思维科学结合脑科学研究成果《相似论》的观点，看国外认知语言学的最新的“隐喻理论”和“象似性理论”的本质，并分析汉字、汉语发展建构过程中的科学性。<br />二、根据脑科学与神经语言学新研究成果，改进当前汉字、汉语阅读教法方面的探讨<br />（一）根据儿童语言敏感期听觉神经对音调、音强变化敏感特点，改进儿童对汉字正确发音的模式和教学方法。<br />（二）根据儿童前额叶梭状回的建立文字视觉模式特点，接合语言的Broca区和颞上回的结构和功能特点，将汉字声音与图象进行匹配，以改善儿童视觉与听觉神经语言生长中的灵活性。<br />（三）根据儿童有关语义中枢神经结构功能研究成果，改进汉字在教学中将声音、图象、语义符号整合为一体的科学方法。<br />（四）根据统计4—5岁儿童一般能对生活中常出现的1200左右的字词的声音、图象、意义和事件进行较熟练记忆和理解的特点，在教学中适当加入与之相匹配的汉字符号使之产生对汉字情趣，在学龄前认读一些常用汉字和词以减轻儿童在进入小学后的负担，这对改进小学语文教学很有好处。<br />（五）利用儿童长于事件记忆的特点在语文教学中适当利用以故事、情境为主的一些成语、谚语、词组进行语文引导和教学是很值得提倡的。<br />（六）根据幼儿的听觉与语言神经网络最善于模仿的特点，改善幼儿园老师熟练的掌握普通话对儿童在生活中对汉语的隐性学习是很必要的。<br />（七）当前有计划、有目的培养一些有丰富经验的语文老师了解脑科学中关于语言发育原理和规律以改进教法是很有必要的。<br />三、根据脑科学神经语言的新成果对改进汉字、汉语阅读、理解、写作学习方法的探讨<br />（一） 根据脑科学对儿童2—5岁语言的敏感期的研究成果，改进学龄前儿童在认读一些常用汉字的学习方法。。<br />（二） 根据脑科学对儿童语言中枢对声音的音调、音强、语声和共振峰高度敏感的研究成果，改进家庭、幼儿园在儿童认读汉字能正确发音的方法。<br />（三） 幼儿情绪是一切学习行为的内在发动机，良好神经情绪、神经的建构和亲生父母尤其是母亲有直接的影响。父母亲如能围绕儿童生活、经验在丰富的情境中进行语言交流乃是儿童在良好情绪下学习语言的好习惯，不但对语言学习同时也对培养儿童的学习情绪产生良好作用。<br />（四） 根据脑科学神经认知科学的研究成果，发现成人与儿童大脑对事件记忆都有特殊的才能，只要亲身经历过有趣的事情，便能使整个事件记的清楚，即对当时事件产生的空间、时间、顺序、关系、情境记忆得比较全面。所以儿童在学习汉字、语言时要尽可能选用生动活泼的故事情节，使他们在学习汉字和语言时负担既小又有情趣、记忆牢、效率又高。<br />（五） 从人大脑神经语言进化的结构和功能看，人在6岁以前一般儿童均能轻而易举的按照自己的意思，流利的表答出相应的口头语言；但要把自己的流利的口头语言写成顺理成章的书面语言，大部分儿童以及青少年都会感到困难。这是因为人的口头语言的神经网络在几十多万年的进化中，语意与口头语言的发音已经行成了一个系统。人类创造的文字大约只产生在几千年以前，所以人大脑书写运动的神经中枢，人与情境的相互作用建构过程的遗传神经生理结构中就没有和口头语言表答神经组成网络联系，要想使书写行为和语意达到高度自动化相互匹配的程度，这就必须依靠后天较熟练的写作行为去进行建构。写作行为必须从小就进行学习和锻炼，否则到高中以后再进行写作的学习与锻炼就显得为时已晚。手的书写的一系列活动必须要做到和思维同步和自动化，否则书写操作就会严重的干扰思维活动的顺利进行，就会出现有些学生思维很活跃，口头语言的表答也很流利，就是写不出好的书面文章来。所以培养儿童从小就写日记，写自己有感而作的短文，大量阅读好的文章，了解社会上发生的真实事情，这对学习写作学好汉字、汉语都是很重要的事。<br />我认为当前对汉字教与学方法的改进，应该和语文教学很有经验的老师一起共同探讨，用脑科学、神经语言学与认知语言学、心理学方面研究的最新成果，对汉字、汉语教学法来进行一些行之有效的改革，为汉字、汉语科学教育提供参考，是当前很重要的事。<br />山西省社会科学院思维科学研究所 张光鉴研究员</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.xisu.net.cn/archives/2009-05-07/%e7%94%a8%e8%84%91%e7%a7%91%e5%ad%a6%e7%a0%94%e7%a9%b6%e6%96%b0%e6%88%90%e6%9e%9c%e7%9c%8b%e6%b1%89%e5%ad%97%e7%9a%84%e7%a7%91%e5%ad%a6%e6%80%a7%e5%b9%b6%e6%8e%a2%e8%ae%a8%e6%95%99%e5%92%8c%e5%ad%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
